ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-26.html

Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
ει
if
δε
-
ως
as
χριστιανος
Christian
μη
not
αισχυνεσθω
he be ashamed
δοξαζετω
he "glorify"
δε
-
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
οτι
that
ο
the
καιρος
period
του
of the
αρξασθαι
to begin
το
the
κριμα
judgment
απο
out of
του
of the
οικου
of "house"
του
of the
θεου
of God
ει
if
δε
-
πρωτον
first
αφ
out of
ημων
of us
τι
what?
το
the
τελος
Yield
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
τω
to the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιω
to valid-data-stream
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
ομοιως
likewise
νεωτεροι
young
υποταγητε
you be subjected
πρεσβυτεροις
to elders
παντες
all
δε
-
αλληλοις
to one another
υποτασσομενοι
being subjected
την
the
ταπεινοφροσυνην
low-mindedness
εγκομβωσασθε
[see note]
οτι
that
ο
the
θεος
God
υπερηφανοις
to over-exposers
αντιτασσεται
he opposes
ταπεινοις
to [the] low [ones]
δε
-
διδωσιν
he gives
χαριν
joy
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle [you. ]
ο
the
δε
-
θεος
God
πασης
of all
χαριτος
of joy
ο
the
καλεσας
calling
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
αιωνιον
eternal
αυτου
of him
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ολιγον
briefly
παθοντας
experiencing
αυτος
he
καταρτισαι
he may put in perfect order
υμας
you
στηριξει
he will stablish
σθενωσει
he will strengthen
θεμελιωσει
he will equip with a foundation
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
και
and
αυτο
it
τουτο
this
δε
-
σπουδην
resolve
πασαν
all
παρεισενεγκαντες
bringing in beside
επιχορηγησατε
you supply over-abundantly
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
υμων
of you
την
the
αρετην
excellence
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
αρετη
to excellence
την
the
γνωσιν
knowledge
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
γνωσει
to knowledge
την
the
εγκρατειαν
self-control
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
εγκρατεια
to self-control
την
the
υπομονην
perseverance
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
υπομονη
to perseverance
την
the
ευσεβειαν
well-reverence
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ευσεβεια
to well-reverence
την
the
φιλαδελφιαν
brotherly love
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
φιλαδελφια
to brotherly love
την
the
αγαπην
"love"
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
δικαιον
justice
δε
-
ηγουμαι
I deem
εφ
upon
οσον
as long as
ειμι
I am
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
σκηνωματι
to dwelling
διεγειρειν
to rouse
υμας
you
εν
in(to)
υπομνησει
to recollection
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
σπουδασω
I will resolve
δε
-
και
and
εκαστοτε
always
εχειν
to have
υμας
you
μετα
with(in)
την
the
εμην
my
εξοδον
way out
την
the
τουτων
of these
μνημην
remembrance
ποιεισθαι
to make
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
εγενοντο
they were/became
δε
-
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
ως
as
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσονται
they will be
ψευδοδιδασκαλοι
false teachers
οιτινες
who
παρεισαξουσιν
they will smuggle in
αιρεσεις
sects
απωλειας
of extermination
και
and
τον
the
αγορασαντα
buying
αυτους
them
δεσποτην
employer
αρνουμενοι
denying
επαγοντες
bringing upon
εαυτοις
to themselves
ταχινην
swift
απωλειαν
extermination
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
οιδεν
he has seen
κυριος
lord
ευσεβεις
well-reverent
εκ
from
πειρασμου
of examination
ρυεσθαι
to deliver
αδικους
unjust
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
κρισεως
of judgment
κολαζομενους
being curbed
τηρειν
to keep
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they,] selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
μαλιστα
most
δε
-
τους
the
οπισω
behind
σαρκος
of flesh
εν
in(to)
επιθυμια
to desire
μιασμου
of bloodstaining
πορευομενους
traveling
και
and
κυριοτητος
of authority
καταφρονουντας
[those] breaking further down
τολμηται
daring
αυθαδεις
self-pleased
δοξας
"glories"
ου
not
τρεμουσιν
they tremble
βλασφημουντες
defaming
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
ουτοι
these
δε
-
ως
as
αλογα
irrational
ζωα
living beings
φυσικα
natural
γεγενημενα
having be(come)
εις
in(to)/un(to)
αλωσιν
capture
και
and
φθοραν
destruction
εν
in(to)
οις
to which
αγνοουσιν
they are unable to comprehend
βλασφημουντες
defaming
εν
in(to)
τη
to the
φθορα
to destruction
αυτων
of them
καταφθαρησονται
they will be brought to destruction
But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
ελεγξιν
exposure
δε
-
εσχεν
he had
ιδιας
of his own
παρανομιας
of irregularity
υποζυγιον
yoke-animal
αφωνον
meaningless voiced
εν
in(to)
ανθρωπου
of man
φωνη
to voice
φθεγξαμενον
audibly expressing
εκωλυσεν
he prevented
την
the
του
of the
προφητου
of prophet
παραφρονιαν
para-verbalism
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
ει
if
γαρ
for
αποφυγοντες
fleeing from
τα
the
μιασματα
bloodstains
του
of the
κοσμου
of world-order
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
του
of the
κυριου
of lord
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τουτοις
to these
δε
-
παλιν
again
εμπλακεντες
[see note]
ηττωνται
they are defeated
γεγονεν
it has become
αυτοις
to them
τα
the
εσχατα
final
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
συμβεβηκεν
it had come together
δε
-
αυτοις
to them
το
the
της
of the
αληθους
of true
παροιμιας
of figure of speech
κυων
dog
επιστρεψας
turning unto
επι
unto
το
the
ιδιον
his own
εξεραμα
[see note]
και
and
υς
swine
λουσαμενη
being bathed
εις
in(to)/un(to)
κυλισμα
rolling
βορβορου
of filth
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
οι
the
δε
-
νυν
now
ουρανοι
heavens
και
and
η
the
γη
earth
τω
to the
αυτου
of him
λογω
to word
τεθησαυρισμενοι
having been accrued
εισιν
they are
πυρι
to fire
τηρουμενοι
being kept
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
κρισεως
of judgment
και
and
απωλειας
of extermination
των
of the
ασεβων
of irreverent
ανθρωπων
of men
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
εν
one
δε
-
τουτο
this
μη
not
λανθανετω
it escape notice
υμας
you
αγαπητοι
"beloveds"
οτι
that
μια
one
ημερα
day
παρα
with
κυριω
to lord
ως
as
χιλια
thousand
ετη
years
και
and
χιλια
thousand
ετη
years
ως
as
ημερα
day
μια
one
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
ηξει
it will be there
δε
-
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
εν
in(to)
η
to which
οι
the
ουρανοι
heavens
ροιζηδον
[see note]
παρελευσονται
they will pass by
στοιχεια
elements
δε
-
καυσουμενα
being subjected to a burning
λυθησονται
they will be disintegrated
και
and
γη
earth
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
εργα
works
κατακαησεται
it will be burned up
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
καινους
brand-new
δε
-
ουρανους
heavens
και
and
γην
earth
καινην
brand-new
κατα
down (to/on)
το
the
επαγγελμα
vowing
αυτου
of him
προσδοκωμεν
we expect
εν
in(to)
οις
to which
δικαιοσυνη
righteousness
κατοικει
it resides
But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen.
αυξανετε
you grow
δε
-
εν
in(to)
χαριτι
to joy
και
and
γνωσει
to knowledge
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
και
and
νυν
now
και
and
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
αιωνος
of age
αμην
Amen
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
ο
which
εωρακαμεν
we have seen
και
and
ακηκοαμεν
we have heard
απαγγελλομεν
we message from
υμιν
to you
ινα
that
και
and
υμεις
you
κοινωνιαν
community
εχητε
you may have
μεθ
with(in)
ημων
of us
και
and
η
the
κοινωνια
community
δε
-
η
the
ημετερα
our
μετα
with(in)
του
of the
πατρος
of father
και
and
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
εαν
if
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
περιπατωμεν
we may walk around
ως
as
αυτος
he
εστιν
he is
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
και
and
το
the
αιμα
blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
καθαριζει
it cleans
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αμαρτιας
of error
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
και
and
αυτος
he
ιλασμος
[see note]
εστιν
he is
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
ου
not
περι
about
των
of the
ημετερων
of our
δε
-
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
ολου
of whole
του
of the
κοσμου
of world-order
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
ος
who
δ
-
αν
-
τηρη
he may keep
αυτου
of him
τον
the
λογον
word
αληθως
truly
εν
in(to)
τουτω
to this
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
τετελειωται
it has been fully completed
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εσμεν
we are
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
ο
the
δε
-
μισων
"hating"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
εστιν
he is
και
and
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
περιπατει
he walks around
και
and
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where
υπαγει
he goes away
οτι
that
η
the
σκοτια
darkness
ετυφλωσεν
it visually impaired
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
παραγεται
it passes by
και
and
η
the
επιθυμια
desire
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ποιων
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
αγαπητοι
"beloveds"
νυν
now
τεκνα
children
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ουπω
not yet
εφανερωθη
it was made conspicuous
τι
what?
εσομεθα
we will be
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
εαν
if
φανερωθη
he might be made conspicuous
ομοιοι
similar (to)
αυτω
to him
εσομεθα
we will be
οτι
that
οψομεθα
we will see
αυτον
him
καθως
as
εστιν
he is
Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
ου
not
καθως
as
καιν
Cain
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
ην
he was
και
and
εσφαξεν
he butchered
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
χαριν
joyfully
τινος
of what?
εσφαξεν
he butchered
αυτον
him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
ην
it was
τα
the
δε
-
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
δικαια
just
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?
ος
who
δ
-
αν
-
εχη
he may have
τον
the
βιον
life
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
θεωρη
he may observe
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχοντα
having
και
and
κλειση
he might shut
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
απ
out of
αυτου
of him
πως
how?
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
εν
in(to)
αυτω
to him
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
φοβος
fear
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
αλλ
but
η
the
τελεια
fully complete
αγαπη
"love"
εξω
out
βαλλει
it casts
τον
the
φοβον
fear
οτι
that
ο
the
φοβος
fear
κολασιν
corrective punishment
εχει
it has
ο
the
δε
-
φοβουμενος
fearing
ου
not
τετελειωται
he has been fully completed
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
[And] we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ηκει
he is here
και
and
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
διανοιαν
contemplation
ινα
that
γινωσκωμεν
we may know
τον
the
αληθινον
genuine
και
and
εσμεν
we are
εν
in(to)
τω
to the
αληθινω
to genuine
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αληθινος
genuine
θεος
God
και
and
η
the
ζωη
life
αιωνιος
eternal
Demetrius hath good report of all [men,] and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true.
δημητριω
to Demetrius
μεμαρτυρηται
it had been witnessed of
υπο
by
παντων
of all
και
and
υπ
by
αυτης
of her
της
of the
αληθειας
of truth
και
and
ημεις
we
δε
-
μαρτυρουμεν
we witness
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
μαρτυρια
witnessing
ημων
of us
αληθης
true
εστιν
it is
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
ευθεως
straight
ιδειν
to see
σε
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησομεν
we will talk
ειρηνη
peace
σοι
to you
ασπαζονται
they greet
σε
you
οι
the
φιλοι
friends
ασπαζου
you greet
τους
the
φιλους
friends
κατ
down (to/on)
ονομα
name
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
ιουδας
Judas
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δουλος
worker
αδελφος
brother
δε
-
ιακωβου
of James
τοις
to the
εν
in(to)
θεω
to God
πατρι
to father
ηγιασμενοις
to having been sanctified
και
and
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
τετηρημενοις
to having been kept
κλητοις
to called
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
υπομνησαι
to bring to mind
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
ειδοτας
having seen
υμας
you
απαξ
once
τουτο
this
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
λαον
people
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
σωσας
saving
το
the
δευτερον
second
τους
the
μη
not
πιστευσαντας
believing
απωλεσεν
he terminated
Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
ομοιως
likewise
μεντοι
mind you
και
and
ουτοι
these
ενυπνιαζομενοι
sleep-seeing
σαρκα
flesh
μεν
indeed [A]
μιαινουσιν
they bloodstain
κυριοτητα
authority
δε
and [B]
αθετουσιν
they reject
δοξας
"glories"
δε
and [B]
βλασφημουσιν
they defame
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
ο
the
δε
-
μιχαηλ
Michael
ο
the
αρχαγγελος
chief messenger
οτε
when
τω
to the
διαβολω
to slanderous
διακρινομενος
fretting
διελεγετο
he was dialoguing
περι
about
του
of the
μωσεως
of Moses
σωματος
of body
ουκ
not
ετολμησεν
he dared
κρισιν
judgment
επενεγκειν
to declare
βλασφημιας
of defamation
αλλ
but
ειπεν
he said
επιτιμησαι
he may subsequently assign value
σοι
to you
κυριος
lord
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
ουτοι
these
δε
-
οσα
whatsoever
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
βλασφημουσιν
they defame
οσα
whatsoever
δε
but [B]
φυσικως
naturally
ως
as
τα
the
αλογα
irrational
ζωα
living beings
επιστανται
they understand
εν
in(to)
τουτοις
to these
φθειρονται
they are destroyed
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
προεφητευσεν
he prophesied
δε
-
και
and
τουτοις
to these
εβδομος
seventh
απο
out of
αδαμ
Adam
ενωχ
Enoch
λεγων
saying
ιδου
you see
ηλθεν
he came
κυριος
lord
εν
in(to)
αγιαις
to holies
μυριασιν
to huge amounts
αυτου
of him
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
υμεις
you
δε
-
αγαπητοι
"beloveds"
μνησθητε
you be reminded
των
of the
ρηματων
of utterance
των
of the
προειρημενων
of having been foretold
υπο
by
των
of the
αποστολων
of apostles
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
υμεις
you
δε
-
αγαπητοι
"beloveds"
τη
to the
αγιωτατη
to holy
υμων
of you
πιστει
to sureness
εποικοδομουντες
building upon
εαυτους
yourselves
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
προσευχομενοι
praying
And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ους
which
δε
but [B]
εν
in(to)
φοβω
to fear
σωζετε
you save
εκ
from
πυρος
of fire
αρπαζοντες
forcibly taking
μισουντες
"hating"
και
and
τον
the
απο
out of
της
of the
σαρκος
of flesh
εσπιλωμενον
having been stained
χιτωνα
tunic
Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
φυλαξαι
to guard
αυτους
them
απταιστους
stumbling-free
και
and
στησαι
to substantiate
κατενωπιον
wholly in the eye
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
αμωμους
without blemish
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
η
the
δε
-
κεφαλη
head
αυτου
of him
και
and
αι
the
τριχες
hairs
λευκαι
white
ωσει
as if
εριον
wool
λευκον
white
ως
as
χιων
snow
και
and
οι
the
οφθαλμοι
eyes
αυτου
of him
ως
as
φλοξ
flame
πυρος
of fire
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
ποθεν
from where?
εκπεπτωκας
you have fallen out
και
and
μετανοησον
you change your mind
και
and
τα
the
πρωτα
the very first
εργα
works
ποιησον
you do
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
κινησω
I will set in motion
την
the
λυχνιαν
lampstand
σου
of you
εκ
from
του
of the
τοπου
of place
αυτης
of her
εαν
if
μη
not
μετανοησης
you might change your mind
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
μετανοησον
you change your mind
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
πολεμησω
I will wage war
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
ρομφαια
to Rhomphaia
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
υμιν
to you
δε
-
λεγω
I say
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
τοις
to the
εν
in(to)
θυατειροις
to Thyatira
οσοι
as many as
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
διδαχην
teaching
ταυτην
this
οιτινες
who
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τα
the
βαθεα
deep [things]
του
of the
σατανα
of satan
ως
as
λεγουσιν
they say
ου
not
βαλλω
I cast
εφ
upon
υμας
you
αλλο
other
βαρος
burden
And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
εχουσαι
having
βασιλεα
king
επ
upon
αυτων
of them
αγγελον
messenger
της
of the
αβυσσου
of abyss
ονομα
name
αυτω
to him
εβραιστι
Hebraically
αββαδων
Abaddon
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ελληνικη
to Hellenic
ονομα
name
εχει
it has
απολλυων
Apollyon
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
και
and
ειχεν
he had
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
βιβλιδαριον
tabloid
ανεωγμενον
having been opened
και
and
εθηκεν
he set down
τον
the
ποδα
foot
αυτου
of him
τον
the
δεξιον
right
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
τον
the
δε
-
ευωνυμον
left
επι
unto
της
of the
γης
of land
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσης
of saying
μοι
to me
γραψον
you write
μακαριοι
untouchable
οι
the
νεκροι
[the] dead
οι
the
εν
in(to)
κυριω
to lord
αποθνησκοντες
dying
απ
out of
αρτι
now
ναι
surely
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
ινα
that
αναπαυσωνται
they might rest
εκ
from
των
of the
κοπων
of troubles
αυτων
of them
τα
the
δε
-
εργα
works
αυτων
of them
ακολουθει
it follows
μετ
with(in)
αυτων
of them
His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
οι
the
δε
-
οφθαλμοι
eyes
αυτου
of him
φλοξ
flame
πυρος
of fire
και
and
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
διαδηματα
diadems
πολλα
many
εχων
having
ονοματα
names
γεγραμμενα
having been written
και
and
ονομα
name
γεγραμμενον
having been written
ο
which
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
αυτος
he
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
τοις
to the
δε
-
δειλοις
to fearful
και
and
απιστοις
to unsteadfast
και
and
αμαρτωλοις
to erroneous
και
and
εβδελυγμενοις
to [those] having been "fartified"
και
and
φονευσιν
to murderers
και
and
πορνοις
to legislatively corrupt ones
και
and
φαρμακοις
[see note]
και
and
ειδωλολατραις
to idolaters
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
ψευδεσιν
to lying
το
the
μερος
part
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
λιμνη
to lake
τη
to the
καιομενη
to being ignited
πυρι
to fire
και
and
θειω
to sulfur
ο
which
εστιν
it is
ο
the
θανατος
death
ο
the
δευτερος
second
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered