ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-2.html

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
οτε
when
δε
-
εξεβληθη
it was cast out
ο
the
οχλος
crowd
εισελθων
entering
εκρατησεν
he took hold
της
of the
χειρος
of hand
αυτης
of her
και
and
ηγερθη
she was raised
το
the
κορασιον
girl
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
ελθοντι
to coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
τυφλοι
visually impaired
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
πιστευετε
you believe
οτι
that
δυναμαι
I can
τουτο
this
ποιησαι
to do
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
οι
the
δε
-
εξελθοντες
coming out
διεφημισαν
[see note]
αυτον
him
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
γη
to land
εκεινη
to that
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
αυτων
of them
δε
-
εξερχομενων
of coming out
ιδου
you see
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
ανθρωπον
man
κωφον
stunted
δαιμονιζομενον
being daimonized
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ελεγον
they were saying
εν
in(to)
τω
to the
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
ιδων
seeing
δε
-
τους
the
οχλους
crowds
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
περι
about
αυτων
of them
οτι
that
ησαν
they were
εσκυλμενοι
having been assailed
και
and
ερριμμενοι
having been tossed about
ωσει
as if
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
harvest
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
few
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
των
of the
δε
-
δωδεκα
twelve
αποστολων
of apostles
τα
the
ονοματα
names
εστιν
he is
ταυτα
these
πρωτος
first
σιμων
Simon
ο
the
λεγομενος
being called
πετρος
Peter
και
and
ανδρεας
Andrew
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
ιακωβος
James
ο
the
του
of the
ζεβεδαιου
of Zebedee
και
and
ιωαννης
John
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
πορευομενοι
traveling
δε
-
κηρυσσετε
you proclaim
λεγοντες
saying
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
η
or
κωμην
village
εισελθητε
you might enter
εξετασατε
[see note]
τις
who?
εν
in(to)
αυτη
to her
αξιος
fitting
εστιν
he is
κακει
and there
μεινατε
you remain
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
And when ye come into an house, salute it.
εισερχομενοι
entering
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ασπασασθε
you greet
αυτην
her
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
και
and
εαν
if
μεν
indeed [A]
η
it may be
η
the
οικια
house
αξια
fitting
ελθετω
it come
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
επ
upon
αυτην
her
εαν
if
δε
but [B]
μη
not
η
it may be
αξια
fitting
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
προς
toward
υμας
you
επιστραφητω
it be turned unto
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
μαστιγωσουσιν
they will scourge
υμας
you
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
και
and
επι
unto
ηγεμονας
führers
δε
-
και
and
βασιλεις
kings
αχθησεσθε
you will be brought
ενεκεν
because of
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
οταν
when
δε
-
παραδιδωσιν
they may hand over
υμας
you
μη
not
μεριμνησητε
you might be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
λαλησητε
you might say
δοθησεται
it will be given
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τι
what?
λαλησετε
you will say
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
παραδωσει
he will hand over
δε
-
αδελφος
brother
αδελφον
brother
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
πατηρ
father
τεκνον
child
και
and
επαναστησονται
they will rise up
τεκνα
children
επι
unto
γονεις
parents
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
αυτους
them
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
οταν
when
δε
-
διωκωσιν
they may hound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
φευγετε
you flee
εις
in(to)/un(to)
την
the
αλλην
other
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
τας
the
πολεις
cities
του
of the
ισραηλ
Israel
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
και
and
μη
not
φοβεισθε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
την
the
δε
-
ψυχην
soul
μη
not
δυναμενων
of being able
αποκτειναι
to condemn to death
φοβηθητε
you fear
δε
-
μαλλον
more
τον
the
δυναμενον
being able
και
and
ψυχην
soul
και
and
σωμα
body
απολεσαι
to terminate
εν
in(to)
γεεννη
to Gehenna
But the very hairs of your head are all numbered.
υμων
of you
δε
-
και
and
αι
the
τριχες
hairs
της
of the
κεφαλης
of head
πασαι
all
ηριθμημεναι
having been numbered
εισιν
they are
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
οστις
who
δ
-
αν
-
αρνησηται
he might deny
με
me
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
αρνησομαι
I will deny
αυτον
him
καγω
I too
εμπροσθεν
before
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
ο
the
δε
-
ιωαννης
John
ακουσας
hearing
εν
in(to)
τω
to the
δεσμωτηριω
to prison
τα
the
εργα
works
του
of the
χριστου
of Christ
πεμψας
sending
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
τουτων
of these
δε
-
πορευομενων
of traveling
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξηλθετε
you went out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
εν
in(to)
γεννητοις
to born ones
γυναικων
of women
μειζων
greater
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ο
the
δε
-
μικροτερος
less
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
μειζων
greater
αυτου
of him
εστιν
he is
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
απο
out of
δε
-
των
of the
ημερων
of days
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
εως
until
αρτι
now
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
βιαζεται
it is done violence to
και
and
βιασται
violent men
αρπαζουσιν
they forcibly take
αυτην
her
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
τινι
to what?
δε
-
ομοιωσω
I will correlate
την
the
γενεαν
generation
ταυτην
this
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
παιδιοις
to younger juniors
εν
in(to)
αγοραις
to marketplace
καθημενοις
to being seated
και
and
προσφωνουσιν
to purposefully calling
τοις
to the
εταιροις
to fellows
αυτων
of them
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
εν
in(to)
εκεινω
to that
τω
to the
καιρω
to period
επορευθη
he traveled
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
οι
the
δε
-
μαθηται
students
αυτου
of him
επεινασαν
they were hungry
και
and
ηρξαντο
they began
τιλλειν
[see note]
σταχυας
ears of grain
και
and
εσθιειν
to eat
But when the Pharisees saw [it,] they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ιδοντες
seeing
ειπον
they said
αυτω
to him
ιδου
you see
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
ποιουσιν
they do
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ποιειν
to do
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
τι
what?
εποιησεν
he did
δαυιδ
David
οτε
when
επεινασεν
he was hungry
αυτος
he
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
του
of the
ιερου
of temple complex
μειζον
greater
εστιν
he is
ωδε
here
But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ει
if
δε
-
εγνωκειτε
you had known
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ουκ
not
αν
-
κατεδικασατε
you condemned
τους
the
αναιτιους
uncharged
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τις
who?
εσται
it will be
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ος
who
εξει
he will have
προβατον
sheep
εν
one
και
and
εαν
if
εμπεση
it might fall into
τουτο
this
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
ουχι
is it not?
κρατησει
he will take hold of
αυτο
it
και
and
εγερει
he will raise
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
εξελθοντες
coming out
οπως
so that
αυτον
him
απολεσωσιν
they might terminate
But when Jesus knew [it,] he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
γνους
knowing
ανεχωρησεν
he departed
εκειθεν
from there
και
and
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
και
and
εθεραπευσεν
he cured
αυτους
them
παντας
all
But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
ειπον
they said
ουτος
this
ουκ
not
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
ειδως
having seen
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
ενθυμησεις
agitations
αυτων
of them
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πασα
all
βασιλεια
kingdom
μερισθεισα
being divided
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ερημουται
it is made into a wilderness
και
and
πασα
all
πολις
city
η
or
οικια
house
μερισθεισα
being divided
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ου
not
σταθησεται
it will be substantiated
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
εγω
I
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men.
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
πασα
all
αμαρτια
error
και
and
βλασφημια
defamation
αφεθησεται
it will be forgiven
τοις
to the
ανθρωποις
to men
η
the
δε
-
του
of the
πνευματος
of spirit
βλασφημια
defamation
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
τοις
to the
ανθρωποις
to men
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.
και
and
ος
who
εαν
if
ειπη
he might say
λογον
word
κατα
down (to/on)
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
παν
all
ρημα
utterance
αργον
ineffective
ο
which
εαν
if
λαλησωσιν
they might speak
οι
the
ανθρωποι
men
αποδωσουσιν
they will duly give
περι
about
αυτου
of it
λογον
word
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γενεα
generation
πονηρα
impeding
και
and
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
οταν
when
δε
-
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
ουχ
not
ευρισκει
it finds
While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
ειστηκεισαν
they had gathered
εξω
out
ζητουντες
seeking
αυτω
to him
λαλησαι
to speak
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
σου
of you
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
σου
of you
εξω
out
εστηκασιν
they have stood
ζητουντες
seeking
σοι
to you
λαλησαι
to speak
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
τω
to the
ειποντι
to saying
αυτω
to him
τις
who?
εστιν
she is
η
the
μητηρ
mother
μου
of me
και
and
τινες
who?
εισιν
they are
οι
the
αδελφοι
brothers
μου
of me
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
εξελθων
coming out
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it had
γην
earth
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
ηλιου
of sun
δε
-
ανατειλαντος
of rising
εκαυματισθη
it was subjected to burning
και
and
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ριζαν
root
εξηρανθη
it was dried
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τας
the
ακανθας
thorny plants
και
and
ανεβησαν
they went up
αι
the
ακανθαι
thorny plants
και
and
απεπνιξαν
they thus choked
αυτα
them
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
και
and
εδιδου
it was giving
καρπον
fruit
ο
which
μεν
some [A]
εκατον
hundred
ο
which
δε
some [B]
εξηκοντα
sixty
ο
which
δε
some [B]
τριακοντα
thirty
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
εκεινοις
to those
δε
-
ου
not
δεδοται
it has been given
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
οστις
who
γαρ
for
εχει
he has
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
και
and
περισσευθησεται
he will be lavished
οστις
who
δε
-
ουκ
not
εχει
he has
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
υμων
of you
δε
-
μακαριοι
untouchable
οι
the
οφθαλμοι
eyes
οτι
that
βλεπουσιν
they see
και
and
τα
the
ωτα
ears
υμων
of you
οτι
that
ακουει
it hears
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
ο
the
δε
-
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
σπαρεις
being sown
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τον
the
λογον
word
ακουων
hearing
και
and
ευθυς
straight
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λαμβανων
taking
αυτον
him
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ουκ
not
εχει
he has
δε
-
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτω
to himself
αλλα
but
προσκαιρος
temporary
εστιν
he is
γενομενης
of the becoming
δε
-
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθυς
straight
σκανδαλιζεται
he is night-fished
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
ο
the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
σπαρεις
being sown
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τον
the
λογον
word
ακουων
hearing
και
and
η
the
μεριμνα
concern
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
και
and
η
the
απατη
deceit
του
of the
πλουτου
of wealth
συμπνιγει
it crowd-chokes
τον
the
λογον
word
και
and
ακαρπος
fruitless
γινεται
it comes about
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it;] which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
ο
the
δε
-
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
σπαρεις
being sown
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τον
the
λογον
word
ακουων
hearing
και
and
συνιων
comprehending
ος
who
δη
truly
καρποφορει
it bears fruit
και
and
ποιει
he yields
ο
the
μεν
some [A]
εκατον
hundred
ο
the
δε
some [B]
εξηκοντα
sixty
ο
the
δε
some [B]
τριακοντα
thirty
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
καθευδειν
to sleep
τους
the
ανθρωπους
men
ηλθεν
he came
αυτου
of him
ο
the
εχθρος
unfamiliar
και
and
εσπειρεν
he sowed
ζιζανια
wonk-weeds
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
σιτου
of grain
και
and
απηλθεν
he departed
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
οτε
when
δε
-
εβλαστησεν
it sprouted
ο
the
χορτος
blade
και
and
καρπον
fruit
εποιησεν
it made
τοτε
then
εφανη
it was seen
και
and
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δουλοι
workers
του
of the
οικοδεσποτου
of employer
ειπον
they said
αυτω
to him
κυριε
sir
ουχι
is it not?
καλον
good
σπερμα
seed
εσπειρας
you sowed
εν
in(to)
τω
to the
σω
to your
αγρω
to field
ποθεν
from where?
ουν
therefore
εχει
it has
ζιζανια
wonk-weeds
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
αυτοις
to them
εχθρος
unfamiliar
ανθρωπος
man
τουτο
this
εποιησεν
he did
οι
the
δε
-
δουλοι
workers
ειπον
they said
αυτω
to him
θελεις
you want
ουν
therefore
απελθοντες
departing
συλλεξωμεν
we might gather
αυτα
them
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ου
not
μηποτε
lest at any time
συλλεγοντες
those gathering
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
εκριζωσητε
you might uproot
αμα
concomitant (with)
αυτοις
to them
τον
the
σιτον
grain
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
αφετε
you let
συναυξανεσθαι
to be grown together
αμφοτερα
both
μεχρι
until
του
of the
θερισμου
of harvest
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
του
of the
θερισμου
of harvest
ερω
I will say
τοις
to the
θερισταις
to harvesters
συλλεξατε
you gather
πρωτον
first
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
και
and
δησατε
you bind
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
δεσμας
bundles
προς
toward
το
the
κατακαυσαι
to burn up
αυτα
them
τον
the
δε
-
σιτον
grain
συναγαγετε
you gather
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
μου
of me
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
ο
which
μικροτερον
less
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
οταν
when
δε
but [B]
αυξηθη
it might be grown
μειζον
greater
των
of the
λαχανων
of garden plants
εστιν
it is
και
and
γινεται
it comes about
δενδρον
tree
ωστε
so that
ελθειν
to come
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
to branches
αυτου
of it
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
σπειρων
sowing
το
the
καλον
good
σπερμα
seed
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one; ]
ο
the
δε
-
αγρος
field
εστιν
it is
ο
the
κοσμος
world-order
το
the
δε
-
καλον
good
σπερμα
seed
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
υιοι
sons
της
of the
βασιλειας
of kingdom
τα
the
δε
-
ζιζανια
wonk-weeds
εισιν
they are
οι
the
υιοι
sons
του
of the
πονηρου
of impeding
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
ο
the
δε
-
εχθρος
unfamiliar
ο
the
σπειρας
sowing
αυτα
them
εστιν
he is
ο
the
διαβολος
slanderous
ο
the
δε
-
θερισμος
harvest
συντελεια
joint completion
του
of the
αιωνος
of age
εστιν
he is
οι
the
δε
-
θερισται
harvesters
αγγελοι
messengers
εισιν
they are
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
ην
which
οτε
when
επληρωθη
it was filled
αναβιβασαντες
causing to stand again
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
και
and
καθισαντες
settling down
συνελεξαν
they gathered
τα
the
καλα
good
εις
in(to)/un(to)
αγγεια
containers
τα
the
δε
-
σαπρα
rotten
εξω
out
εβαλον
they cast
Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
τουτο
this
πας
all
γραμματευς
notary
μαθητευθεις
having been made a student
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ομοιος
similar (to)
εστιν
it is
ανθρωπω
to man
οικοδεσποτη
to CEO
οστις
who
εκβαλλει
he cast out
εκ
from
του
of the
θησαυρου
of treasure
αυτου
of him
καινα
brand-new
και
and
παλαια
old
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
γενεσιων
of birthday
δε
-
αγομενων
of being celebrated
του
of the
ηρωδου
of Herod
ωρχησατο
she danced
η
the
θυγατηρ
daughter
της
of the
ηρωδιαδος
of Herodias
εν
in(to)
τω
to the
μεσω
to midst
και
and
ηρεσεν
it/she agreed
τω
to the
ηρωδη
to Herod
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
η
the
δε
-
προβιβασθεισα
being caused to go in front
υπο
by
της
of the
μητρος
of mother
αυτης
of her
δος
you give
μοι
to me
φησιν
she said
ωδε
here
επι
unto
πινακι
to writing tablet
την
the
κεφαλην
head
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her. ]
και
and
ελυπηθη
he was grieved
ο
the
βασιλευς
king
δια
through
δε
-
τους
the
ορκους
oaths
και
and
τους
the
συνανακειμενους
[those] being jointly set up on
εκελευσεν
he called out for
δοθηναι
to be given
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ερημος
wilderness
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
και
and
η
the
ωρα
hour
ηδη
already
παρηλθεν
it passed by
απολυσον
you discharge
τους
the
οχλους
crowds
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κωμας
villages
αγορασωσιν
they might buy
εαυτοις
to themselves
βρωματα
things to eat
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
απελθειν
to depart
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
οι
the
δε
-
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ουκ
not
εχομεν
we have
ωδε
here
ει
if
μη
not
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
δυο
two
ιχθυας
fish
He said, Bring them hither to me.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
φερετε
you bring
μοι
to me
αυτους
them
ωδε
here
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
και
and
κελευσας
calling out for
τους
the
οχλους
crowds
ανακλιθηναι
to be facilitated to recline
επι
unto
τους
the
χορτους
pastures
λαβων
taking
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
κλασας
breaking
εδωκεν
he gave
τοις
to the
μαθηταις
to students
τους
the
αρτους
breads
οι
the
δε
-
μαθηται
students
τοις
to the
οχλοις
to crowds
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
οι
the
δε
-
εσθιοντες
eating
ησαν
they were
ανδρες
men
ωσει
as if
πεντακισχιλιοι
five thousand
χωρις
apart
γυναικων
of women
και
and
παιδιων
of younger juniors
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
και
and
απολυσας
discharging
τους
the
οχλους
crowds
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
προσευξασθαι
to pray
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
μονος
alone
ην
he was
εκει
there
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
το
the
δε
-
πλοιον
boat
ηδη
already
μεσον
the midst
της
of the
θαλασσης
of sea
ην
it was
βασανιζομενον
being tortuously tested
υπο
by
των
of the
κυματων
of waves
ην
it was
γαρ
for
εναντιος
contrary
ο
the
ανεμος
wind
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
τεταρτη
to fourth
δε
-
φυλακη
to guard(ing)
της
of the
νυκτος
of night
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
περιπατων
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
ευθεως
straight
δε
-
ελαλησεν
he spoke
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
θαρσειτε
you be confident
εγω
I
ειμι
I am
μη
not
φοβεισθε
you fear
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
αποκριθεις
answering
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
κυριε
sir
ει
if
συ
you
ει
you are
κελευσον
you call out for
με
me
προς
toward
σε
you
ελθειν
to come
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ελθε
you come
και
and
καταβας
coming down
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
ο
the
πετρος
Peter
περιεπατησεν
he walked around
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
ελθειν
to come
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
βλεπων
seeing
δε
-
τον
the
ανεμον
wind
ισχυρον
in control
εφοβηθη
he feared
και
and
αρξαμενος
beginning
καταποντιζεσθαι
to be sunk down
εκραξεν
he cried out
λεγων
saying
κυριε
sir
σωσον
you save
με
me
And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
ευθεως
straight
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εκτεινας
stretching out
την
the
χειρα
hand
επελαβετο
he overtook
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ολιγοπιστε
amateur
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
εδιστασας
you waver
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
οι
the
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
ελθοντες
coming
προσεκυνησαν
they advanced
αυτω
to him
λεγοντες
saying
αληθως
truly
θεου
of God
υιος
son
ει
you are
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
τι
what?
και
and
υμεις
you
παραβαινετε
you sidestep
την
the
εντολην
directive
του
of the
θεου
of God
δια
through
την
the
παραδοσιν
tradition
υμων
of you
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
και
and
ου
not
μη
not
τιμηση
he might respect
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
η
or
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
εγγιζει
it comes close
μοι
to me
ο
the
λαος
people
ουτος
this
τω
to the
στοματι
to mouth
αυτων
of them
και
and
τοις
to the
χειλεσιν
to lips
με
me
τιμα
he respects
η
the
δε
-
καρδια
heart
αυτων
of them
πορρω
distantly
απεχει
it has from
απ
out of
εμου
of me
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
ματην
vainly
δε
-
σεβονται
they revere
με
me
διδασκοντες
teaching
διδασκαλιας
teachings
ενταλματα
directorates
ανθρωπων
of men
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
πασα
all
φυτεια
planting
ην
which
ουκ
not
εφυτευσεν
he planted
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
ουρανιος
heavenly
εκριζωθησεται
it will be uprooted
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
αφετε
you let
αυτους
them
οδηγοι
guides
εισιν
they are
τυφλοι
visually impaired
τυφλων
of visually impaired
τυφλος
visually impaired
δε
-
τυφλον
visually impaired
εαν
if
οδηγη
he may guide
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
πεσουνται
they will fall
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
αυτω
to him
φρασον
you translate
ημιν
to us
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ακμην
[see note]
και
and
υμεις
you
ασυνετοι
incomprehensive
εστε
you are
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
τα
the
δε
-
εκπορευομενα
passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
εκ
from
της
of the
καρδιας
of heart
εξερχεται
it comes out
κακεινα
and they
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
ταυτα
these
εστιν
it is
τα
the
κοινουντα
commonizing
τον
the
ανθρωπον
man
το
the
δε
-
ανιπτοις
to unrinsed
χερσιν
to hands
φαγειν
to eat
ου
not
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
ο
the
δε
-
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτη
to her
λογον
word
και
and
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
λεγοντες
saying
απολυσον
you discharge
αυτην
her
οτι
that
κραζει
she cries out
οπισθεν
from behind
ημων
of us
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered