ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-17.html

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
ημερας
of day
δε
-
γενομενης
of the becoming
απεστειλαν
they sent
οι
the
στρατηγοι
officers
τους
the
ραβδουχους
policemen
λεγοντες
saying
απολυσον
you discharge
τους
the
ανθρωπους
men
εκεινους
those
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
απηγγειλεν
he messaged from
δε
-
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
οτι
that
απεσταλκασιν
they have sent
οι
the
στρατηγοι
officers
ινα
that
απολυθητε
you might be discharged
νυν
now
ουν
therefore
εξελθοντες
coming out
πορευεσθε
you travel
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
δειραντες
beating
ημας
us
δημοσια
to public
ακατακριτους
uncondemned
ανθρωπους
men
ρωμαιους
Romans
υπαρχοντας
those being
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
νυν
now
λαθρα
covertly
ημας
us
εκβαλλουσιν
they cast out
ου
not
γαρ
for
αλλα
but
ελθοντες
coming
αυτοι
they
εξαγαγετωσαν
they lead out
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
ανηγγειλαν
they messaged on
δε
-
τοις
to the
στρατηγοις
to officers
οι
the
ραβδουχοι
policemen
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
και
and
εφοβηθησαν
they feared
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ρωμαιοι
Romans
εισιν
they are
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
εξελθοντες
coming out
δε
-
εκ
from
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
εισηλθον
they entered
προς
toward
την
the
λυδιαν
Lydia
και
and
ιδοντες
seeing
τους
the
αδελφους
brothers
παρεκαλεσαν
they near-called
αυτους
them
και
and
εξηλθον
they went out
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
διοδευσαντες
traveling through
δε
-
την
the
αμφιπολιν
Amphipolis
και
and
απολλωνιαν
Apollonia
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
θεσσαλονικην
Thessalonica
οπου
where
ην
it was
η
the
συναγωγη
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
κατα
down (to/on)
δε
-
το
the
ειωθος
having become accustomed
τω
to the
παυλω
to Paul
εισηλθεν
he entered
προς
toward
αυτους
them
και
and
επι
unto
σαββατα
Sabbaths
τρια
three
διελεξατο
he dialogued
αυτοις
to them
απο
out of
των
of the
γραφων
of Classics
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
προσλαβομενοι
employing
δε
-
οι
the
ιουδαιοι
Jews
οι
the
απειθουντες
being discordant
των
of the
αγοραιων
of marketeers
τινας
some
ανδρας
men
πονηρους
impeding
και
and
οχλοποιησαντες
crowd-making
εθορυβουν
they were causing an uproar
την
the
πολιν
city
επισταντες
standing close
τε
and
τη
to the
οικια
to house
ιασονος
of Jason
εζητουν
they were seeking
αυτους
them
αγαγειν
to bring
εις
in(to)/un(to)
τον
the
δημον
crowd
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
μη
not
ευροντες
finding
δε
-
αυτους
them
εσυρον
they were dragging
τον
the
ιασονα
Jason
και
and
τινας
some
αδελφους
brothers
επι
unto
τους
the
πολιταρχας
city rulers
βοωντες
crying out
οτι
that
οι
the
την
the
οικουμενην
inhabited world
αναστατωσαντες
upending
ουτοι
these
και
and
ενθαδε
to here
παρεισιν
they are near
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
εταραξαν
they troubled
δε
-
τον
the
οχλον
crowd
και
and
τους
the
πολιταρχας
city rulers
ακουοντας
hearing
ταυτα
these
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
οι
the
δε
-
αδελφοι
brothers
ευθεως
straight
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εξεπεμψαν
they sent away
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
εις
in(to)/un(to)
βεροιαν
Berea
οιτινες
who
παραγενομενοι
comers
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
απηεσαν
they were going from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
ουτοι
these
δε
-
ησαν
they were
ευγενεστεροι
well-bred
των
of the
εν
in(to)
θεσσαλονικη
to Thessalonica
οιτινες
who
εδεξαντο
they received
τον
the
λογον
word
μετα
with(in)
πασης
of all
προθυμιας
of fierce will
το
the
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ανακρινοντες
thoroughly judging
τας
the
γραφας
Classics
ει
if
εχοι
it may have
ταυτα
these
ουτως
thus
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ως
as
δε
-
εγνωσαν
they knew
οι
the
απο
out of
της
of the
θεσσαλονικης
of Thessalonica
ιουδαιοι
Jews
οτι
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
βεροια
to Berea
κατηγγελη
it was expounded
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηλθον
they came
κακει
and there
σαλευοντες
shaking
τους
the
οχλους
crowds
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
ευθεως
straight
δε
-
τοτε
then
τον
the
παυλον
Paul
εξαπεστειλαν
they sent off
οι
the
αδελφοι
brothers
πορευεσθαι
to travel
ως
as
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
υπεμενον
they were keeping on
δε
-
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
εκει
there
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
οι
the
δε
-
καθιστωντες
deploying
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
αυτον
him
εως
until
αθηνων
of Athens
και
and
λαβοντες
taking
εντολην
directive
προς
toward
τον
the
σιλαν
Silas
και
and
τιμοθεον
Timothy
ινα
that
ως
as
ταχιστα
most quickly
ελθωσιν
they might come
προς
toward
αυτον
him
εξηεσαν
they were going out
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
αθηναις
to Athens
εκδεχομενου
of anticipating
αυτους
them
του
of the
παυλου
of Paul
παρωξυνετο
it was being irritated
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
θεωρουντι
to observing
κατειδωλον
idoled-down
ουσαν
being
την
the
πολιν
city
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
τινες
some
δε
-
και
and
των
of the
επικουρειων
of Epicureans
και
and
των
of the
στωικων
of Stoics
φιλοσοφων
of philosophers
συνεβαλλον
they were conferring
αυτω
to him
και
and
τινες
some
ελεγον
they were saying
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
ο
the
σπερμολογος
titbitist
ουτος
this
λεγειν
to say
οι
the
δε
-
ξενων
of unfamiliar
δαιμονιων
of daimonions
δοκει
it seems
καταγγελευς
expounder
ειναι
to be
οτι
that
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
την
the
αναστασιν
Rise
ευηγγελιζετο
he was valid-data-streaming
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
αθηναιοι
Athenians
δε
-
παντες
all
και
and
οι
the
επιδημουντες
[those] being alien
ξενοι
guests
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ετερον
other
ευκαιρουν
they were spending their leisure
η
or
λεγειν
to say
τι
some
και
and
ακουειν
to hear
καινοτερον
brand-new
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
σταθεις
being set up
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
αρειου
of Ares
παγου
of dome
εφη
he was saying
ανδρες
men
αθηναιοι
Athenians
κατα
down (to/on)
παντα
all
ως
as
δεισιδαιμονεστερους
more daimon-fearing
υμας
you
θεωρω
I observe
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
ακουσαντες
hearing
δε
-
αναστασιν
Rise
νεκρων
of [the] dead
οι
the
μεν
some [A]
εχλευαζον
they were jesting
οι
the
δε
others [B]
ειπον
they said
ακουσομεθα
we will hear
σου
of you
παλιν
again
περι
about
τουτου
of this
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
τινες
some
δε
-
ανδρες
men
κολληθεντες
being attached
αυτω
to him
επιστευσαν
they believed
εν
in(to)
οις
to which
και
and
διονυσιος
Dionysius
ο
the
αρεοπαγιτης
Areopagite
και
and
γυνη
woman
ονοματι
to name
δαμαρις
Damaris
και
and
ετεροι
others
συν
with
αυτοις
to them
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
χωρισθεις
being separated
ο
the
παυλος
Paul
εκ
from
των
of the
αθηνων
of Athens
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
διελεγετο
he was dialoguing
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
επειθεν
he was persuading
τε
and
ιουδαιους
Jews
και
and
ελληνας
Hellenes
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
ως
as
δε
-
κατηλθον
they came down
απο
out of
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
συνειχετο
he was being seized
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
παυλος
Paul
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
αντιτασσομενων
of opposing
δε
-
αυτων
of them
και
and
βλασφημουντων
of defaming
εκτιναξαμενος
shaking out
τα
the
ιματια
garments
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
το
the
αιμα
blood
υμων
of you
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
υμων
of you
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
νυν
now
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
πορευσομαι
I will travel
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
κρισπος
Crispus
δε
-
ο
the
αρχισυναγωγος
community president
επιστευσεν
he believed
τω
to the
κυριω
to lord
συν
with
ολω
to whole
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
και
and
πολλοι
many
των
of the
κορινθιων
of Corinthians
ακουοντες
hearing
επιστευον
they were believing
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
δι
through
οραματος
of vision
εν
in(to)
νυκτι
to night
τω
to the
παυλω
to Paul
μη
not
φοβου
you fear
αλλα
but
λαλει
you speak
και
and
μη
not
σιωπησης
you might be still
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
γαλλιωνος
of Gallio
δε
-
ανθυπατευοντος
of being proconsul
της
of the
αχαιας
of Achaia
κατεπεστησαν
they stood opposed
ομοθυμαδον
same-temperedly
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
ηγαγον
they brought
αυτον
him
επι
unto
το
the
βημα
Bench
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
μελλοντος
of being about to
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
ανοιγειν
to open
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
ο
the
γαλλιων
Gallio
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
ει
if
μεν
indeed
ουν
therefore
ην
it was
αδικημα
injustice
τι
some
η
or
ραδιουργημα
[see note]
πονηρον
impeding
ω
oi
ιουδαιοι
Jews
κατα
down (to/on)
λογον
word
αν
-
ηνεσχομην
I endure
υμων
of you
But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]
ει
if
δε
-
ζητημα
inquest
εστιν
it is
περι
about
λογου
of word
και
and
ονοματων
of names
και
and
νομου
of law
του
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
οψεσθε
you will see
αυτοι
they
κριτης
judge
γαρ
for
εγω
I
τουτων
of these
ου
not
βουλομαι
I have a mind to
ειναι
to be
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
επιλαβομενοι
overtaking
δε
-
παντες
all
οι
the
ελληνες
Hellenes
σωσθενην
[see note]
τον
the
αρχισυναγωγον
community president
ετυπτον
they were beating
εμπροσθεν
before
του
of the
βηματος
of Bench
και
and
ουδεν
not one
τουτων
of these
τω
to the
γαλλιωνι
to Gallio
εμελλεν
he was about to
And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ετι
still
προσμεινας
having continued to stay
ημερας
days
ικανας
suitable
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
αποταξαμενος
organizing his departure
εξεπλει
he was sailing out
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
και
and
συν
with
αυτω
to him
πρισκιλλα
Priscilla
και
and
ακυλας
Aquila
κειραμενος
shearing
την
the
κεφαλην
head
εν
in(to)
κεγχρεαις
[see note]
ειχεν
he had
γαρ
for
ευχην
wish
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
κατηντησεν
he arrived
δε
-
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
κακεινους
and them there
κατελιπεν
he dropped
αυτου
there
αυτος
he
δε
-
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
διελεχθη
he dialogued
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
ερωτωντων
of asking
δε
-
αυτων
of them
επι
unto
πλειονα
more
χρονον
time
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
ουκ
not
επενευσεν
he gestured consent
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
αλλ
but
απεταξατο
he was organizing his departure
αυτοις
to them
ειπων
saying
δει
it must be
με
me
παντως
by all means
την
the
εορτην
feast
την
the
ερχομενην
coming
ποιησαι
to do
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παλιν
again
δε
-
ανακαμψω
I will return
προς
toward
υμας
you
του
of the
θεου
of God
θελοντος
of wanting
ανηχθη
he set sail
απο
out of
της
of the
εφεσου
of Ephesus
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
ιουδαιος
Jew
δε
-
τις
some
απολλως
Apollos
ονοματι
to name
αλεξανδρευς
Alexandrian
τω
to the
γενει
to kind
ανηρ
man
λογιος
erudite
κατηντησεν
he arrived
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
δυνατος
able
ων
being
εν
in(to)
ταις
to the
γραφαις
to Classics
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them,] and expounded unto him the way of God more perfectly.
ουτος
this
τε
and
ηρξατο
he began
παρρησιαζεσθαι
to exercise freedom of speech
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
ακουσαντες
hearing
δε
-
αυτου
of him
ακυλας
Aquila
και
and
πρισκιλλα
Priscilla
προσελαβοντο
they engaged
αυτον
him
και
and
ακριβεστερον
more accurately
αυτω
to him
εξεθεντο
they explained
την
the
του
of the
θεου
of God
οδον
way
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
βουλομενου
of having a mind to
δε
-
αυτου
of him
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
την
the
αχαιαν
Achaia
προτρεψαμενοι
urging
οι
the
αδελφοι
brothers
εγραψαν
they wrote
τοις
to the
μαθηταις
to students
αποδεξασθαι
to receive
αυτον
him
ος
who
παραγενομενος
coming
συνεβαλετο
he joined
πολυ
much
τοις
to the
πεπιστευκοσιν
to having believed
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τον
the
απολλω
Apollos
ειναι
to be
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
παυλον
Paul
διελθοντα
going through
τα
the
ανωτερικα
upper-lands
μερη
parts
ελθειν
to come
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
και
and
ευρων
finding
τινας
some
μαθητας
students
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
ελαβετε
you take
πιστευσαντες
believing
οι
the
δε
-
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
αλλ
but
ουδε
neither
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
εστιν
he is
ηκουσαμεν
we heard
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
ουν
therefore
εβαπτισθητε
you were immersed
οι
the
δε
-
ειπον
they said
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιωαννου
of John
βαπτισμα
immersal
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ειπεν
he said
δε
-
παυλος
Paul
ιωαννης
John
μεν
indeed
εβαπτισεν
he immersed
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
τω
to the
λαω
to people
λεγων
saying
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ερχομενον
coming
μετ
with(in)
αυτον
him
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
τουτ
this
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
When they heard [this,] they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ακουσαντες
hearing
δε
-
εβαπτισθησαν
they were immersed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
And all the men were about twelve.
ησαν
they were
δε
-
οι
the
παντες
all
ανδρες
men
ωσει
as if
δεκαδυο
twelve
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
εισελθων
entering
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
επαρρησιαζετο
he was exercising freedom of speech
επι
unto
μηνας
months
τρεις
three
διαλεγομενος
dialoguing
και
and
πειθων
persuading
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ως
as
δε
-
τινες
some
εσκληρυνοντο
they were being dry-hardened
και
and
ηπειθουν
they were being discordant
κακολογουντες
bad-mouthing
την
the
οδον
way
ενωπιον
in the eye
του
of the
πληθους
of crowded mass
αποστας
departing
απ
out of
αυτων
of them
αφωρισεν
he divaricated
τους
the
μαθητας
students
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
διαλεγομενος
dialoguing
εν
in(to)
τη
to the
σχολη
to hang-out
τυραννου
[see note]
τινος
of some
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
ετη
years
δυο
two
ωστε
so that
παντας
all
τους
the
κατοικουντας
residing
την
the
ασιαν
Asia
ακουσαι
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
επεχειρησαν
they embraced
δε
-
τινες
some
απο
out of
των
of the
περιερχομενων
of wandering
ιουδαιων
of Jews
εξορκιστων
of exorcists
ονομαζειν
to name
επι
unto
τους
the
εχοντας
having
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
λεγοντες
saying
ορκιζομεν
we adjure
υμας
you
τον
the
ιησουν
Jesus
ον
which
ο
the
παυλος
Paul
κηρυσσει
he proclaims
And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
υιοι
sons
σκευα
of Sceva
ιουδαιου
of Jew
αρχιερεως
of high priest
επτα
seven
οι
the
τουτο
this
ποιουντες
doing
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
αποκριθεν
answering
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
το
the
πονηρον
impeding
ειπεν
he said
τον
the
ιησουν
Jesus
γινωσκω
I know
και
and
τον
the
παυλον
Paul
επισταμαι
I understand
υμεις
you
δε
-
τινες
who?
εστε
you are
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
γνωστον
known
πασιν
to all
ιουδαιοις
to Jews
τε
and
και
and
ελλησιν
to Hellenes
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
την
the
εφεσον
Ephesus
και
and
επεπεσεν
it fell upon
φοβος
fear
επι
unto
παντας
all
αυτους
them
και
and
εμεγαλυνετο
it was being magnified
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men:] and they counted the price of them, and found it fifty thousand [pieces] of silver.
ικανοι
[many] enough
δε
-
των
of the
τα
the
περιεργα
circle-workings
πραξαντων
of doings
συνενεγκαντες
those bringing together
τας
the
βιβλους
papers
κατεκαιον
they were burning up
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
και
and
συνεψηφισαν
they lump-sum calculated
τας
the
τιμας
values
αυτων
of them
και
and
ευρον
they found
αργυριου
of silverling
μυριαδας
ten-thousand
πεντε
five
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ως
as
δε
-
επληρωθη
it was accomplished
ταυτα
these
εθετο
he established
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
διελθων
going through
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
αχαιαν
Achaia
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ειπων
saying
οτι
that
μετα
with(in)
το
the
γενεσθαι
to be/become
με
me
εκει
there
δει
it must be
με
me
και
and
ρωμην
Rome
ιδειν
to see
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
αποστειλας
sending
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
δυο
two
των
of the
διακονουντων
of [those] "deaconating"
αυτω
to him
τιμοθεον
Timothy
και
and
εραστον
Erastus
αυτος
he
επεσχεν
he held on
χρονον
time
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
And the same time there arose no small stir about that way.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κατα
down (to/on)
τον
the
καιρον
period
εκεινον
that
ταραχος
disturbance
ουκ
not
ολιγος
little
περι
about
της
of the
οδου
of way
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
ου
not
μονον
only
δε
-
τουτο
this
κινδυνευει
it is a danger
ημιν
to us
το
the
μερος
part
εις
in(to)/un(to)
απελεγμον
(legal) refutation
ελθειν
to come
αλλα
but
και
and
το
the
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
ιερον
temple complex
εις
in(to)/un(to)
ουθεν
nothing
λογισθηναι
to be considered
μελλειν
to be about to
δε
-
και
and
καθαιρεισθαι
to be taken down
την
the
μεγαλειοτητα
greatness
αυτης
of her
ην
which
ολη
whole
η
the
ασια
Asia
και
and
η
the
οικουμενη
inhabited world
σεβεται
it reveres
And when they heard [these sayings,] they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians.
ακουσαντες
hearing
δε
-
και
and
γενομενοι
the becoming
πληρεις
full
θυμου
of agitation
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
μεγαλη
great
η
the
αρτεμις
Artemis
εφεσιων
of the Ephesians
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
του
of the
δε
-
παυλου
of Paul
βουλομενου
of having a mind to
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
τον
the
δημον
crowd
ουκ
not
ειων
they were letting
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre.
τινες
some
δε
-
και
and
των
of the
ασιαρχων
of chiefs of Asia
οντες
those being
αυτω
to him
φιλοι
friends
πεμψαντες
sending
προς
toward
αυτον
him
παρεκαλουν
they were near-calling
μη
not
δουναι
to give
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
το
the
θεατρον
theatre
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
εκ
from
δε
-
του
of the
οχλου
of crowd
προεβιβασαν
they caused to go in front
αλεξανδρον
Alexander
προβαλοντων
of thrusting forth
αυτον
him
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ο
the
δε
-
αλεξανδρος
Alexander
κατασεισας
motioning to calmness
την
the
χειρα
hand
ηθελεν
he was wanting
απολογεισθαι
to speak up in defense
τω
to the
δημω
to crowd
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οτι
that
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
μια
one
εκ
from
παντων
of all
ως
as
επι
unto
ωρας
hours
δυο
two
κραζοντων
of crying out
μεγαλη
great
η
the
αρτεμις
Artemis
εφεσιων
of the Ephesians
And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?
καταστειλας
pacifying
δε
-
ο
the
γραμματευς
notary
τον
the
οχλον
crowd
φησιν
he said
ανδρες
men
εφεσιοι
Ephesians
τις
who?
γαρ
for
εστιν
he is
ανθρωπος
man
ος
who
ου
not
γινωσκει
he knows
την
the
εφεσιων
of the Ephesians
πολιν
city
νεωκορον
temple-keeper
ουσαν
being
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
και
and
του
of the
διοπετους
of sky-fallen
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
ει
if
δε
-
τι
some
περι
about
ετερων
of others
επιζητειτε
you strenuously seek
εν
in(to)
τη
to the
εννομω
to spontaneous
εκκλησια
to Assembly
επιλυθησεται
it will be sorted
And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia.
μετα
with(in)
δε
-
το
the
παυσασθαι
to stop
τον
the
θορυβον
uproar
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
ο
the
παυλος
Paul
τους
the
μαθητας
students
και
and
ασπασαμενος
greeting
εξηλθεν
he went out
πορευθηναι
to travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
διελθων
going through
δε
-
τα
the
μερη
parts
εκεινα
those
και
and
παρακαλεσας
near-calling
αυτους
them
λογω
to word
πολλω
to much
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ελλαδα
Hellas
And there accompanied him into Asia Sopater [of Pyrrhus] the Berean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
συνειπετο
[see note]
δε
-
αυτω
to him
αχρι
until
της
of the
ασιας
of Asia
σωπατρος
Sopater
πυρρου
[of Pyrrhus]
βεροιαιος
Berean
θεσσαλονικεων
of Thessalonians
δε
-
αρισταρχος
Aristarchus
και
and
σεκουνδος
[see note]
και
and
γαιος
Gaius
δερβαιος
Derbean
και
and
τιμοθεος
Timothy
ασιανοι
Asiatic
δε
-
τυχικος
Tychicus
και
and
τροφιμος
Trophimus
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
ημεις
we
δε
-
εξεπλευσαμεν
we sailed out
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
απο
out of
φιλιππων
of Philippi
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
αχρι
until
ημερων
of days
πεντε
five
ου
where
διετριψαμεν
we abided
ημερας
days
επτα
seven
And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
συνηγμενων
of having been gathered
των
of the
μαθητων
of students
κλασαι
to break
αρτον
bread
ο
the
παυλος
Paul
διελεγετο
he was dialoguing
αυτοις
to them
μελλων
being about to
εξιεναι
to go out
τη
to the
επαυριον
next day
παρετεινεν
he was protracting
τε
and
τον
the
λογον
word
μεχρι
until
μεσονυκτιου
of midnight
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
ησαν
they were
δε
-
λαμπαδες
lamps
ικαναι
[many] enough
εν
in(to)
τω
to the
υπερωω
to upper room
ου
where
ημεν
we were
συνηγμενοι
having been gathered
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
καθημενος
being seated
δε
-
τις
some
νεανιας
young man
ονοματι
to name
ευτυχος
Eutychus
επι
unto
της
of the
θυριδος
of window
καταφερομενος
being overcome
υπνω
to sleep
βαθει
to deep
διαλεγομενου
of dialoguing
του
of the
παυλου
of Paul
επι
unto
πλειον
more
κατενεχθεις
being overcome
απο
out of
του
of the
υπνου
of sleep
επεσεν
he fell
απο
out of
του
of the
τριστεγου
of third-floor
κατω
down
και
and
ηρθη
he was taken up
νεκρος
dead
And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
καταβας
going down
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
επεπεσεν
he fell upon
αυτω
to him
και
and
συμπεριλαβων
taking together all around
ειπεν
he said
μη
not
θορυβεισθε
you be made to uproar
η
the
γαρ
for
ψυχη
soul
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
εστιν
it is
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
αναβας
going up
δε
-
και
and
κλασας
breaking
αρτον
bread
και
and
γευσαμενος
tasting
εφ
upon
ικανον
[long] enough
τε
and
ομιλησας
crowd-talking
αχρι
until
αυγης
of dawn
ουτως
thus
εξηλθεν
he went out
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
ηγαγον
they brought
δε
-
τον
the
παιδα
junior
ζωντα
living
και
and
παρεκληθησαν
they were near-called
ου
not
μετριως
moderately
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
ημεις
we
δε
-
προσελθοντες
approaching
επι
unto
το
the
πλοιον
boat
ανηχθημεν
we set sail
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασσον
Assos
εκειθεν
from there
μελλοντες
being about to
αναλαμβανειν
to take up
τον
the
παυλον
Paul
ουτως
thus
γαρ
for
ην
it was
διατεταγμενος
having been directed
μελλων
being about to
αυτος
he
πεζευειν
to travel by land
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
ως
as
δε
-
συνεβαλεν
he joined
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασσον
Assos
αναλαβοντες
taking up
αυτον
him
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
μιτυληνην
Mitylene
And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.
κακειθεν
and from there
αποπλευσαντες
sailing from
τη
to the
επιουση
to following
κατηντησαμεν
we arrived
αντικρυ
opposite
χιου
[see note]
τη
to the
δε
-
ετερα
to other
παρεβαλομεν
we approximated
εις
in(to)/un(to)
σαμον
Samos
και
and
μειναντες
having remained
εν
in(to)
τρωγυλλιω
to Trogyllium
τη
to the
εχομενη
to being had
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
μιλητον
[see note]
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
απο
out of
δε
-
της
of the
μιλητου
[see note]
πεμψας
sending
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
μετεκαλεσατο
he called in
τους
the
πρεσβυτερους
elders
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
ως
as
δε
-
παρεγενοντο
they came
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αφ
out of
ης
of which
επεβην
I stepped on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
πως
how?
μεθ
with(in)
υμων
of you
τον
the
παντα
all
χρονον
time
εγενομην
I was/became
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
ικανος
[loud] enough
δε
-
εγενετο
it was/came to be
κλαυθμος
wailing
παντων
of all
και
and
επιπεσοντες
falling upon
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
του
of the
παυλου
of Paul
κατεφιλουν
they were elaborately showing love
αυτον
him
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
οδυνωμενοι
being caused grinding pain
μαλιστα
most
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειρηκει
he had spoken
οτι
that
ουκετι
no more
μελλουσιν
they are about to
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
θεωρειν
to observe
προεπεμπον
they were sending on
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
αναχθηναι
to set sail
ημας
us
αποσπασθεντας
being withdrawn
απ
out of
αυτων
of them
ευθυδρομησαντες
coursing straight
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
την
the
κων
Cos
τη
to the
δε
-
εξης
next
εις
in(to)/un(to)
την
the
ροδον
Rhodes
κακειθεν
and from there
εις
in(to)/un(to)
παταρα
Patara
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
αναφανεντες
being seen
δε
-
την
the
κυπρον
Cyprus
και
and
καταλιποντες
dropping
αυτην
her
ευωνυμον
left
επλεομεν
we were sailing
εις
in(to)/un(to)
συριαν
Syria
και
and
κατηχθημεν
we landed
εις
in(to)/un(to)
τυρον
Tyre
εκεισε
there
γαρ
for
ην
it was
το
the
πλοιον
boat
αποφορτιζομενον
unloading
τον
the
γομον
cargo
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ημας
us
εξαρτισαι
to complete and surpass
τας
the
ημερας
days
εξελθοντες
coming out
επορευομεθα
we were traveling
προπεμποντων
of sending on
ημας
us
παντων
of all
συν
with
γυναιξιν
to women
και
and
τεκνοις
to children
εως
until
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
και
and
θεντες
setting down
τα
the
γονατα
knees
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
προσηυξαμεθα
we prayed
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
και
and
ασπασαμενοι
greeting
αλληλους
one another
επεβημεν
we stepped on
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
εκεινοι
those
δε
-
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
their own
And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
ημεις
we
δε
-
τον
the
πλουν
sea journey
διανυσαντες
[see note]
απο
out of
τυρου
of Tyre
κατηντησαμεν
we arrived
εις
in(to)/un(to)
πτολεμαιδα
Ptolemais
και
and
ασπασαμενοι
greeting
τους
the
αδελφους
brothers
εμειναμεν
we stayed
ημεραν
day
μιαν
one
παρ
with
αυτοις
to them
And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
εξελθοντες
coming out
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
φιλιππου
of Philip
του
of the
ευαγγελιστου
of valid-data-streamer
οντος
of being
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εμειναμεν
we stayed
παρ
with
αυτω
to him
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
τουτω
to this
δε
-
ησαν
they were
θυγατερες
daughters
παρθενοι
virgins
τεσσαρες
four
προφητευουσαι
prophesying
And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
επιμενοντων
of remaining
δε
-
ημων
of us
ημερας
days
πλειους
more
κατηλθεν
he came down
τις
some
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
προφητης
prophet
ονοματι
to name
αγαβος
Agabus
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
ως
as
δε
-
ηκουσαμεν
we heard
ταυτα
these
παρεκαλουμεν
we were near-calling
ημεις
we
τε
and
και
and
οι
the
εντοπιοι
locals
του
of the
μη
not
αναβαινειν
to go up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
μη
not
πειθομενου
of being persuaded
δε
-
αυτου
of him
ησυχασαμεν
we held our peace
ειποντες
saying
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of lord
γενεσθω
it become
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
μετα
with(in)
δε
-
τας
the
ημερας
days
ταυτας
these
επισκευασαμενοι
packing up
ανεβαινομεν
we were going up
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
συνηλθον
they went along
δε
-
και
and
των
of the
μαθητων
of students
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
συν
with
ημιν
to us
αγοντες
bringing
παρ
with
ω
to which
ξενισθωμεν
we might be entertained
μνασωνι
to Mnason
τινι
to some
κυπριω
to Cypriot
αρχαιω
to antiquity
μαθητη
to student
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
γενομενων
of the becoming
δε
-
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ασμενως
with pleasure
εδεξαντο
they received
ημας
us
οι
the
αδελφοι
brothers
And the [day] following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
τη
to the
δε
-
επιουση
to following
εισηει
he was going in
ο
the
παυλος
Paul
συν
with
ημιν
to us
προς
toward
ιακωβον
James
παντες
all
τε
and
παρεγενοντο
they came
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
And when they heard [it,] they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
κυριον
lord
ειποντες
saying
αυτω
to him
θεωρεις
you observe
αδελφε
brother
ποσαι
how many?
μυριαδες
huge amounts
εισιν
they are
ιουδαιων
of Jews
των
of the
πεπιστευκοτων
of having believed
και
and
παντες
all
ζηλωται
zealous ones
του
of the
νομου
of law
υπαρχουσιν
they are
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
κατηχηθησαν
they were relayed down
δε
-
περι
about
σου
of you
οτι
that
αποστασιαν
digression
διδασκεις
you teach
απο
out of
μωυσεως
of Moses
τους
the
κατα
down (to/on)
τα
the
εθνη
nations
παντας
all
ιουδαιους
Jews
λεγων
saying
μη
not
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
τα
the
τεκνα
children
μηδε
neither
τοις
to the
εθεσιν
to customs
περιπατειν
to walk around
As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
περι
about
δε
-
των
of the
πεπιστευκοτων
of having believed
εθνων
of nations
ημεις
we
επεστειλαμεν
we corresponded
κριναντες
judging
μηδεν
not any
τοιουτον
such
τηρειν
to keep
αυτους
them
ει
if
μη
not
φυλασσεσθαι
to guard
αυτους
them
το
the
τε
and
ειδωλοθυτον
idol-offered
και
and
το
the
αιμα
blood
και
and
πνικτον
choked
και
and
πορνειαν
corruption
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
ως
as
δε
-
εμελλον
they were about to
αι
the
επτα
seven
ημεραι
days
συντελεισθαι
to be jointly completed
οι
the
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
θεασαμενοι
observing
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
συνεχεον
they were destabilizing
παντα
all
τον
the
οχλον
crowd
και
and
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτον
him
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
ζητουντων
of seeking
δε
-
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
ανεβη
it went up
φασις
picture
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
της
of the
σπειρης
of contingent
οτι
that
ολη
whole
συγκεχυται
it has been destabilized
ιερουσαλημ
Jerusalem
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
ος
who
εξαυτης
immediately
παραλαβων
taking close
στρατιωτας
soldiers
και
and
εκατονταρχους
centurions
κατεδραμεν
he coursed down
επ
upon
αυτους
them
οι
the
δε
-
ιδοντες
seeing
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
και
and
τους
the
στρατιωτας
soldiers
επαυσαντο
they stopped
τυπτοντες
beating
τον
the
παυλον
Paul
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered