ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-7.html

Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
τι
what?
γαρ
for
κακον
bad
εποιησεν
he did
οι
the
δε
-
περισσοτερως
abundantly
εκραξαν
they cried out
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him,] to be crucified.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
βουλομενος
having a mind to
τω
to the
οχλω
to crowd
το
the
ικανον
suitable [thing]
ποιησαι
to do
απελυσεν
he discharged
αυτοις
to them
τον
the
βαραββαν
Barabbas
και
and
παρεδωκεν
he handed over
τον
the
ιησουν
Jesus
φραγελλωσας
scourging
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
οι
the
δε
-
στρατιωται
soldiers
απηγαγον
they led away
αυτον
him
εσω
within
της
of the
αυλης
of lodgment
ο
which
εστιν
it is
πραιτωριον
Praetorium
και
and
συγκαλουσιν
they call together
ολην
whole
την
the
σπειραν
contingent
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
και
and
εδιδουν
they were giving
αυτω
to him
πιειν
to drink
εσμυρνισμενον
having been myrrhed up
οινον
wine
ο
the
δε
-
ουκ
not
ελαβεν
he took
And it was the third hour, and they crucified him.
ην
it was
δε
-
ωρα
hour
τριτη
third
και
and
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ωρας
of hour
εκτης
of sixth
σκοτος
darkness
εγενετο
it was/came to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
γην
land
εως
until
ωρας
of hour
ενατης
of ninth
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
δραμων
coursing
δε
-
εις
one
και
and
γεμισας
loading to capacity
σπογγον
sponge
οξους
of sour wine
περιθεις
enwrapping
τε
and
καλαμω
to reed
εποτιζεν
he was giving to drink
αυτον
him
λεγων
saying
αφετε
you disregard
ιδωμεν
we might see
ει
if
ερχεται
he comes
ηλιας
Elijah
καθελειν
to take down
αυτον
him
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αφεις
exclaiming
φωνην
voice
μεγαλην
great
εξεπνευσεν
he expired
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
κεντυριων
centurion
ο
the
παρεστηκως
[he] having stood by
εξ
from
εναντιας
of contrary
αυτου
of him
οτι
that
ουτως
thus
κραξας
crying out
εξεπνευσεν
he expired
ειπεν
he said
αληθως
truly
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
υιος
son
ην
he was
θεου
of God
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
ησαν
they were
δε
-
και
and
γυναικες
women
απο
out of
μακροθεν
from afar
θεωρουσαι
observing
εν
in(to)
αις
to which
ην
she was
και
and
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
μαρια
Mary
η
the
του
of the
ιακωβου
of James
του
of the
μικρου
of less
και
and
ιωση
of Joses
μητηρ
mother
και
and
σαλωμη
Salome
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
εθαυμασεν
he marveled
ει
if
ηδη
already
τεθνηκεν
he has died
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τον
the
κεντυριωνα
centurion
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
ει
if
παλαι
long ago
απεθανεν
he died
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
η
the
δε
-
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
μαρια
Mary
ιωση
of Joses
εθεωρουν
they were observing
που
where
τιθεται
he was deposited
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
ο
the
δε
-
λεγει
he says
αυταις
to them
μη
not
εκθαμβεισθε
you be much amazed
ιησουν
Jesus
ζητειτε
you seek
τον
the
ναζαρηνον
Nazarene
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ηγερθη
he was raised
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
ιδε
you see
ο
the
τοπος
place
οπου
where
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man;] for they were afraid.
και
and
εξελθουσαι
coming out
εφυγον
they fled
απο
out of
του
of the
μνημειου
of tomb
ειχεν
she had
δε
-
αυτας
them
τρομος
tremor
και
and
εκστασις
astonishment
και
and
ουδενι
to no one
ουδεν
nothing
ειπον
they said
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
αναστας
rising
δε
-
πρωι
early [morning]
πρωτη
to first
σαββατου
of Sabbath
εφανη
he was revealed
πρωτον
first
μαρια
to Mary
τη
to the
μαγδαληνη
to Magdalene
αφ
out of
ης
of which
εκβεβληκει
he had cast out
επτα
seven
δαιμονια
daimonions
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
δυσιν
to two
εξ
from
αυτων
of them
περιπατουσιν
to walking around
εφανερωθη
he was made conspicuous
εν
in(to)
ετερα
to another
μορφη
to form
πορευομενοις
to traveling
εις
in(to)/un(to)
αγρον
field
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
ο
the
πιστευσας
believing
και
and
βαπτισθεις
being immersed
σωθησεται
he will be saved
ο
the
δε
-
απιστησας
being dubious
κατακριθησεται
he will be condemned
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
σημεια
signs
δε
-
τοις
to the
πιστευσασιν
to believing
ταυτα
these
παρακολουθησει
it will follow closely
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δαιμονια
daimonions
εκβαλουσιν
they will cast out
γλωσσαις
to tongues
λαλησουσιν
they will talk
καιναις
to brand-new
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them,] and confirming the word with signs following. Amen.
εκεινοι
those
δε
-
εξελθοντες
coming out
εκηρυξαν
they proclaimed
πανταχου
in all places
του
of the
κυριου
of lord
συνεργουντος
of working together
και
and
τον
the
λογον
word
βεβαιουντος
of supporting
δια
through
των
of the
επακολουθουντων
of following upon
σημειων
of signs
αμην
Amen
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ησαν
they were
δε
-
δικαιοι
just
αμφοτεροι
both
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εντολαις
to directives
και
and
δικαιωμασιν
to justifications
του
of the
κυριου
of lord
αμεμπτοι
without fault assignment
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ιερατευειν
to do priestly work
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ταξει
to direction
της
of the
εφημεριας
of routine
αυτου
of him
εναντι
in the room adjacent
του
of the
θεου
of God
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ωφθη
he was seen
δε
-
αυτω
to him
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
εστως
having stood
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
του
of the
θυμιαματος
of incense
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
αγγελος
messenger
μη
not
φοβου
you fear
ζαχαρια
Zacharias
διοτι
on account of that
εισηκουσθη
it was listened to
η
the
δεησις
expression of need
σου
of you
και
and
η
the
γυνη
woman
σου
of you
ελισαβετ
Elizabeth
γεννησει
she will bear
υιον
son
σοι
to you
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιωαννην
John
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
εξελθων
coming out
δε
-
ουκ
not
ηδυνατο
he could
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
και
and
επεγνωσαν
they recognized
οτι
that
οπτασιαν
apparition
εωρακεν
he has seen
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
και
and
αυτος
he
ην
he was
διανευων
continuously gesturing
αυτοις
to them
και
and
διεμενεν
he was remaining
κωφος
stunted
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
μετα
with(in)
δε
-
ταυτας
these
τας
the
ημερας
days
συνελαβεν
she conceived
ελισαβετ
Elizabeth
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
και
and
περιεκρυβεν
she was hiding wholly
εαυτην
herself
μηνας
months
πεντε
five
λεγουσα
saying
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
μηνι
to month
τω
to the
εκτω
to sixth
απεσταλη
he was sent
ο
the
αγγελος
messenger
γαβριηλ
Gabriel
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
η
to which
ονομα
name
ναζαρετ
Nazareth
And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
η
the
δε
-
ιδουσα
seeing
διεταραχθη
she was deeply troubled
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
αυτου
of him
και
and
διελογιζετο
he was contemplating
ποταπος
what kind
ειη
it may be
ο
the
ασπασμος
greeting
ουτος
this
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
ειπεν
he said
δε
-
μαριαμ
Miriam
προς
toward
τον
the
αγγελον
messenger
πως
how?
εσται
it will be
τουτο
this
επει
since
ανδρα
man
ου
not
γινωσκω
I know
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
ειπεν
he said
δε
-
μαριαμ
Miriam
ιδου
you see
η
the
δουλη
worker
κυριου
of lord
γενοιτο
it may be/become
μοι
to me
κατα
down (to/on)
το
the
ρημα
utterance
σου
of you
και
and
απηλθεν
he departed
απ
out of
αυτης
of her
ο
the
αγγελος
messenger
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
αναστασα
rising
δε
-
μαριαμ
Miriam
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ορεινην
mountain region
μετα
with(in)
σπουδης
of resolve
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
ιουδα
of Judah
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
εμεινεν
she stayed
δε
-
μαριαμ
Miriam
συν
with
αυτη
to her
ωσει
as if
μηνας
months
τρεις
three
και
and
υπεστρεψεν
she retreated
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
τη
to the
δε
-
ελισαβετ
Elizabeth
επλησθη
it was filled
ο
the
χρονος
time
του
of the
τεκειν
to give birth
αυτην
her
και
and
εγεννησεν
she begat
υιον
son
And they made signs to his father, how he would have him called.
ενενευον
they were gesturing
δε
-
τω
to the
πατρι
to father
αυτου
of him
το
the
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
καλεισθαι
to be called
αυτον
him
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed,] and he spake, and praised God.
ανεωχθη
it was opened
δε
-
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
παραχρημα
immediately
και
and
η
the
γλωσσα
tongue
αυτου
of him
και
and
ελαλει
he was speaking
ευλογων
speaking well
τον
the
θεον
God
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
το
the
δε
-
παιδιον
younger junior
ηυξανεν
he was growing
και
and
εκραταιουτο
he was getting firmly held
πνευματι
to spirit
και
and
ην
he was
εν
in(to)
ταις
to the
ερημοις
to wildernesses
εως
until
ημερας
of day
αναδειξεως
of total exposure
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
ισραηλ
Israel
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
εξηλθεν
it went out
δογμα
finding
παρα
from
καισαρος
of Caesar
αυγουστου
of Augustus
απογραφεσθαι
to be registered
πασαν
all
την
the
οικουμενην
inhabited world
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
ανεβη
he went up
δε
-
και
and
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εκ
from
πολεως
of city
ναζαρετ
Nazareth
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
δαυιδ
David
ητις
which
καλειται
it is called
βηθλεεμ
Bethlehem
δια
through
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
εξ
from
οικου
of "house"
και
and
πατριας
of patrilineage
δαυιδ
David
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτους
them
εκει
there
επλησθησαν
they were filled
αι
the
ημεραι
days
του
of the
τεκειν
to give birth
αυτην
her
And when they had seen [it,] they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
ιδοντες
seeing
δε
-
διεγνωρισαν
they made known throughout
περι
about
του
of the
ρηματος
of utterance
του
of the
λαληθεντος
of having been said
αυτοις
to them
περι
about
του
of the
παιδιου
of younger junior
τουτου
of this
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
η
the
δε
-
μαριαμ
Miriam
παντα
all
συνετηρει
she was together keeping
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
συμβαλλουσα
throwing together
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
και
and
σου
of you
δε
-
αυτης
of her
την
the
ψυχην
soul
διελευσεται
it will go through
ρομφαια
Rhomphaia
οπως
so that
αν
-
αποκαλυφθωσιν
they might be discovered
εκ
from
πολλων
of many
καρδιων
of hearts
διαλογισμοι
contemplations
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
το
the
δε
-
παιδιον
younger junior
ηυξανεν
he was growing
και
and
εκραταιουτο
he was getting firmly held
πνευματι
to spirit
πληρουμενον
being accomplished
σοφιας
of wisdom
και
and
χαρις
joy
θεου
of God
ην
it was
επ
upon
αυτο
it
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
νομισαντες
assuming
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
συνοδια
to caravan
ειναι
to be
ηλθον
they went
ημερας
of day
οδον
journey
και
and
ανεζητουν
they were diligently seeking
αυτον
him
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
γνωστοις
to known
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
αυτου
of him
επι
unto
τη
to the
συνεσει
to comprehension
και
and
ταις
to the
αποκρισεσιν
to answers
αυτου
of him
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
εν
in(to)
ετει
to year
δε
-
πεντεκαιδεκατω
to fifteenth
της
of the
ηγεμονιας
of führer-hood
τιβεριου
of Tiberius
καισαρος
of Caesar
ηγεμονευοντος
of being führer
ποντιου
of Pontius
πιλατου
of Pilate
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
τετραρχουντος
of him being tetrarch
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ηρωδου
of Herod
φιλιππου
of Philip
δε
-
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
τετραρχουντος
of him being tetrarch
της
of the
ιτουραιας
of Ituraea
και
and
τραχωνιτιδος
of Trachonitis
χωρας
of territory
και
and
λυσανιου
of Lysanias
της
of the
αβιληνης
of Abilene
τετραρχουντος
of him being tetrarch
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
root
των
of the
δενδρων
of trees
κειται
it is set up
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
αποκριθεις
answering
δε
-
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
εχων
having
δυο
two
χιτωνας
tunics
μεταδοτω
he share
τω
to the
μη
not
εχοντι
to having
και
and
ο
the
εχων
having
βρωματα
things to eat
ομοιως
likewise
ποιειτω
he do
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
ηλθον
they came
δε
-
και
and
τελωναι
tax-collectors
βαπτισθηναι
to be immersed
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
διδασκαλε
teacher
τι
what?
ποιησομεν
we will do
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μηδεν
not any
πλεον
more
παρα
besides
το
the
διατεταγμενον
having been directed
υμιν
to you
πρασσετε
you do
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.
επηρωτων
they were quizzing
δε
-
αυτον
him
και
and
στρατευομενοι
warring
λεγοντες
saying
και
and
ημεις
we
τι
what?
ποιησομεν
we will do
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μηδενα
not any
διασεισητε
you might thoroughly shake-down
μηδε
neither
συκοφαντησητε
you might inform on
και
and
αρκεισθε
you be sufficiently supported
τοις
to the
οψωνιοις
to salaries
υμων
of you
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
προσδοκωντος
of expecting
δε
-
του
of the
λαου
of people
και
and
διαλογιζομενων
of those contemplating
παντων
of all
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
περι
about
του
of the
ιωαννου
of John
μηποτε
lest at any time
αυτος
he
ειη
he may be
ο
the
χριστος
Christ
John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
απεκρινατο
he answered
ο
the
ιωαννης
John
απασιν
to all
λεγων
saying
εγω
I
μεν
indeed [A]
υδατι
to water
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
ερχεται
he comes
δε
but [B]
ο
the
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
λυσαι
to untie
τον
the
ιμαντα
strap
των
of the
υποδηματων
of foot wear
αυτου
of him
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
πυρι
to fire
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
ου
of which
το
the
πτυον
winnowing shovel
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
και
and
διακαθαριει
he will thoroughly clean
την
the
αλωνα
threshing circle
αυτου
of him
και
and
συναξει
he will gather
τον
the
σιτον
grain
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
αυτου
of him
το
the
δε
-
αχυρον
[see note]
κατακαυσει
he will burn up
πυρι
to fire
ασβεστω
to unquenchable
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
ελεγχομενος
being exposed
υπ
by
αυτου
of him
περι
about
ηρωδιαδος
of Herodias
της
of the
γυναικος
of woman
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
και
and
περι
about
παντων
of all
ων
of which
εποιησεν
he did
πονηρων
of impeding
ο
the
ηρωδης
Herod
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
βαπτισθηναι
to be immersed
απαντα
all
τον
the
λαον
people
και
and
ιησου
of Jesus
βαπτισθεντος
of being immersed
και
and
προσευχομενου
of praying
ανεωχθηναι
to be opened
τον
the
ουρανον
heaven
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
ιησους
Jesus
δε
-
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πληρης
full
υπεστρεψεν
he retreated
απο
out of
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
ηγετο
he was being brought
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
ηρξατο
he began
δε
-
λεγειν
to say
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
σημερον
today
πεπληρωται
it has been accomplished
η
the
γραφη
Classic
αυτη
this
εν
in(to)
τοις
to the
ωσιν
to ears
υμων
of you
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
ειπεν
he said
δε
-
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
προφητης
prophet
δεκτος
received
εστιν
he is
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
επ
upon
αληθειας
of truth
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
πολλαι
many
χηραι
widows
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλιου
of Elijah
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
οτε
when
εκλεισθη
it was shut
ο
the
ουρανος
heaven
επι
unto
ετη
years
τρια
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
ως
as
εγενετο
it was/came to be
λιμος
famine
μεγας
great
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
But he passing through the midst of them went his way,
αυτος
he
δε
-
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
επορευετο
he was traveling
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
αναστας
rising
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
πενθερα
mother-in-law
δε
-
του
of the
σιμωνος
of Simon
ην
she was
συνεχομενη
being seized
πυρετω
to fever
μεγαλω
to great
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
περι
about
αυτης
of her
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
και
and
επιστας
standing close
επανω
on top of
αυτης
of her
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πυρετω
to fever
και
and
αφηκεν
it left
αυτην
her
παραχρημα
immediately
δε
-
αναστασα
rising
διηκονει
he/she/it was "deaconating"
αυτοις
to them
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
δυνοντος
of setting
δε
-
του
of the
ηλιου
of sun
παντες
all
οσοι
as many as
ειχον
they have had
ασθενουντας
being strengthless
νοσοις
to sicknesses
ποικιλαις
to various
ηγαγον
they brought
αυτους
them
προς
toward
αυτον
him
ο
the
δε
-
ενι
to one
εκαστω
to each
αυτων
of them
τας
the
χειρας
hands
επιθεις
laying upon
εθεραπευσεν
he cured
αυτους
them
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
εξηρχετο
it was coming out
δε
-
και
and
δαιμονια
daimonions
απο
out of
πολλων
of many
κραζοντα
crying out
και
and
λεγοντα
saying
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
και
and
επιτιμων
subsequently assigning value
ουκ
not
εια
he was letting
αυτα
them
λαλειν
to speak
οτι
that
ηδεισαν
they had seen
τον
the
χριστον
Christ
αυτον
him
ειναι
to be
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
και
and
οι
the
οχλοι
crowds
επεζητουν
they were strenuously seeking
αυτον
him
και
and
ηλθον
they came
εως
until
αυτου
of him
και
and
κατειχον
they were laying hold of
αυτον
him
του
of the
μη
not
πορευεσθαι
to travel
απ
out of
αυτων
of them
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
και
and
ταις
to the
ετεραις
to other
πολεσιν
to cities
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
με
me
δει
it must be
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
απεσταλμαι
I have been sent
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τον
the
οχλον
crowd
επικεισθαι
to be set upon
αυτω
to him
του
of the
ακουειν
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
αυτος
he
ην
he was
εστως
having stood
παρα
by
την
the
λιμνην
lake
γεννησαρετ
[see note]
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
και
and
ειδεν
he saw
δυο
two
πλοια
boats
εστωτα
having stood
παρα
by
την
the
λιμνην
lake
οι
the
δε
-
αλιεις
fishers
αποβαντες
disembarking
απ
out of
αυτων
of them
απεπλυναν
they rinsed out
τα
the
δικτυα
nets
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
εμβας
stepping in
δε
-
εις
in(to)/un(to)
εν
one
των
of the
πλοιων
of boats
ο
which
ην
it was
του
of the
σιμωνος
of Simon
ηρωτησεν
he asked
αυτον
him
απο
out of
της
of the
γης
of land
επαναγαγειν
to retreat
ολιγον
slightly
και
and
καθισας
settling down
εδιδασκεν
he was teaching
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
τους
the
οχλους
crowds
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
ως
as
δε
-
επαυσατο
he stopped
λαλων
speaking
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
σιμωνα
Simon
επαναγαγε
you retreat
εις
in(to)/un(to)
το
the
βαθος
depth
και
and
χαλασατε
you carefully lower
τα
the
δικτυα
nets
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αγραν
[see note]
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
αυτω
to him
επιστατα
Close One
δι
through
ολης
of whole
της
of the
νυκτος
of night
κοπιασαντες
toiling
ουδεν
nothing
ελαβομεν
we took
επι
unto
δε
-
τω
to the
ρηματι
to utterance
σου
of you
χαλασω
I will carefully lower
το
the
δικτυον
net
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
και
and
τουτο
this
ποιησαντες
doing
συνεκλεισαν
they collectively captured
πληθος
crowded mass
ιχθυων
of fish
πολυ
great
διερρηγνυτο
it was rending
δε
-
το
the
δικτυον
net
αυτων
of them
When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
ιδων
seeing
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
προσεπεσεν
he fell onto
τοις
to the
γονασιν
to knees
ιησου
of Jesus
λεγων
saying
εξελθε
you come out
απ
out of
εμου
of me
οτι
that
ανηρ
man
αμαρτωλος
erroneous
ειμι
I am
κυριε
sir
And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
υιους
sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
οι
which
ησαν
they were
κοινωνοι
partners
τω
to the
σιμωνι
to Simon
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
σιμωνα
Simon
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβου
you fear
απο
out of
του
of the
νυν
now
ανθρωπους
men
εση
you will be
ζωγρων
catching alive
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
διηρχετο
it was going through
δε
-
μαλλον
more
ο
the
λογος
word
περι
about
αυτου
of him
και
and
συνηρχοντο
they were coming together
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ακουειν
to hear
και
and
θεραπευεσθαι
to be cured
υπ
by
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
ασθενειων
of strengthlessnesses
αυτων
of them
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
αυτος
he
δε
-
ην
he was
υποχωρων
departing (privately)
εν
in(to)
ταις
to the
ερημοις
to wildernesses
και
and
προσευχομενος
praying
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
επιγνους
recognizing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
διαλογισμους
contemplations
αυτων
of them
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you contemplate
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ειπεν
he said
τω
to the
παραλελυμενω
to [the one] having been limited in freedom
σοι
to you
λεγω
I say
εγειραι
you rise
και
and
αρας
taking up
το
the
κλινιδιον
support frame
σου
of you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
οι
the
δε
-
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
νηστευουσιν
they fast
πυκνα
[see note]
και
and
δεησεις
expressions of need
ποιουνται
they make
ομοιως
likewise
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
οι
the
δε
-
σοι
your
εσθιουσιν
they eat
και
and
πινουσιν
they drink
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μη
not
δυνασθε
you can
τους
the
υιους
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
νυμφιος
bridegroom
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ποιησαι
to make
νηστευειν
to fast
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
και
and
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ιματιου
of garment
καινου
of brand-new
επιβαλλει
he casts upon
επι
unto
ιματιον
garment
παλαιον
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
και
and
το
the
καινον
brand-new
σχιζει
it splits
και
and
τω
to the
παλαιω
to old
ου
not
συμφωνει
it audibly agree
το
the
απο
out of
του
of the
καινου
of brand-new
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηξει
it will burst
ο
the
νεος
new
οινος
wine
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
αυτος
he
εκχυθησεται
it will be poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
δευτεροπρωτω
to second-first
διαπορευεσθαι
to travel through
αυτον
him
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
και
and
ετιλλον
[see note]
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
τους
the
σταχυας
ears of grain
και
and
ησθιον
they were eating
ψωχοντες
rubbing kernels out
ταις
to the
χερσιν
to hands
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
τινες
some
δε
-
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ειπον
they said
αυτοις
to them
τι
what?
ποιειτε
you do
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ποιειν
to do
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
σαββατω
to Sabbath
εισελθειν
to enter
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
διδασκειν
to teach
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
και
and
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
η
the
δεξια
right
ην
it was
ξηρα
dry
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
παρετηρουν
they were closely keeping
δε
-
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
θεραπευσει
he will cure
ινα
that
ευρωσιν
they might find
κατηγοριαν
category
αυτου
of him
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
αυτος
he
δε
-
ηδει
he had seen
τους
the
διαλογισμους
contemplations
αυτων
of them
και
and
ειπεν
he said
τω
to the
ανθρωπω
to man
τω
to the
ξηραν
dry
εχοντι
to having
την
the
χειρα
hand
εγειραι
you rise
και
and
στηθι
you stand
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
ο
the
δε
-
αναστας
rising
εστη
he stood
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
παντας
all
αυτους
them
ειπεν
he said
αυτω
to him
εκτεινον
you stretch out
την
the
χειρα
hand
σου
of you
ο
the
δε
-
εποιησεν
he did
και
and
αποκατεσταθη
it was restored
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
υγιης
sound
ως
as
η
the
αλλη
other
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
αυτοι
they
δε
-
επλησθησαν
they were filled
ανοιας
of irrationality
και
and
διελαλουν
they were discussing
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
αν
-
ποιησειαν
they may do
τω
to the
ιησου
to Jesus
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
εξηλθεν
he went out
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
προσευξασθαι
to pray
και
and
ην
he was
διανυκτερευων
spending the whole night
εν
in(to)
τη
to the
προσευχη
to prayer
του
of the
θεου
of God
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
παντι
to all
δε
-
τω
to the
αιτουντι
to requesting
σε
you
διδου
you give
και
and
απο
out of
του
of the
αιροντος
of taking up
τα
the
σα
your
μη
not
απαιτει
you request from
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
ειπεν
he said
δε
-
παραβολην
parable
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
δυναται
he can
τυφλος
visually impaired
τυφλον
visually impaired
οδηγειν
to guide
ουχι
is it not?
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
πεσουνται
they will fall
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
ουκ
not
εστιν
he is
μαθητης
student
υπερ
above
τον
the
διδασκαλον
teacher
αυτου
of him
κατηρτισμενος
having been put in perfect order
δε
-
πας
all
εσται
he will be
ως
as
ο
the
διδασκαλος
teacher
αυτου
of him
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
τι
what?
δε
-
βλεπεις
you see
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
την
the
δε
-
δοκον
carrier beam
την
the
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to one's own
οφθαλμω
to eye
ου
not
κατανοεις
you consider
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
τι
what?
δε
-
με
me
καλειτε
you call
κυριε
sir
κυριε
sir
και
and
ου
not
ποιειτε
you do
α
which
λεγω
I say
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
ομοιος
similar (to)
εστιν
he is
ανθρωπω
to man
οικοδομουντι
to building
οικιαν
house
ος
who
εσκαψεν
[see note]
και
and
εβαθυνεν
he dug deep
και
and
εθηκεν
he laid down
θεμελιον
foundation
επι
unto
την
the
πετραν
rock
πλημμυρας
of flood-tide
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσερρηξεν
it burst toward
ο
the
ποταμος
river
τη
to the
οικια
to house
εκεινη
to that
και
and
ουκ
not
ισχυσεν
it had facultative control
σαλευσαι
to shake
αυτην
her
τεθεμελιωτο
it had been founded
γαρ
for
επι
unto
την
the
πετραν
rock
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
ο
the
δε
-
ακουσας
hearing
και
and
μη
not
ποιησας
doing
ομοιος
similar (to)
εστιν
he is
ανθρωπω
to man
οικοδομησαντι
to building
οικιαν
house
επι
unto
την
the
γην
earth
χωρις
apart
θεμελιου
of foundation
η
to which
προσερρηξεν
it burst toward
ο
the
ποταμος
river
και
and
ευθεως
straight
επεσεν
it fell
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
ρηγμα
devastation
της
of the
οικιας
of house
εκεινης
of that
μεγα
great
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
επει
when
δε
-
επληρωσεν
he completed
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακοας
hearing
του
of the
λαου
of people
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
εκατονταρχου
of centurion
δε
-
τινος
of some
δουλος
worker
κακως
badly
εχων
having
εμελλεν
he was about to
τελευταν
to become a legacy
ος
who
ην
he was
αυτω
to him
εντιμος
highly regarded
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered