ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-16.html

Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
ει
if
ουν
therefore
την
the
ισην
equal
δωρεαν
free-gift
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ως
as
και
and
ημιν
to us
πιστευσασιν
to believing
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγω
I
δε
-
τις
who?
ημην
I was
δυνατος
able
κωλυσαι
to prevent
τον
the
θεον
God
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
ακουσαντες
hearing
δε
-
ταυτα
these
ησυχασαν
they held their peace
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
αρα
then
γε
surely
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ο
the
θεος
God
την
the
μετανοιαν
change of mind
εδωκεν
he gave
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
κυπριοι
Cypriots
και
and
κυρηναιοι
Cyrenians
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
ελαλουν
they were talking
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
Hellenists
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
ηκουσθη
it was heard
δε
-
ο
the
λογος
word
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
της
of the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
περι
about
αυτων
of them
και
and
εξαπεστειλαν
they sent off
βαρναβαν
Barnabas
διελθειν
to go through
εως
until
αντιοχειας
of Antioch
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
εξηλθεν
he went out
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ταρσον
Tarsus
ο
the
βαρναβας
Barnabas
αναζητησαι
to diligently seek
σαυλον
Saul
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
και
and
ευρων
finding
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αυτους
them
ενιαυτον
year
ολον
whole
συναχθηναι
to be gathered
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
και
and
διδαξαι
to teach
οχλον
crowd
ικανον
[big] enough
χρηματισαι
to call
τε
and
πρωτον
first
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
τους
the
μαθητας
students
χριστιανους
Christians
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
εν
in(to)
ταυταις
to these
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
κατηλθον
they came down
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
προφηται
prophets
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
αναστας
rising
δε
-
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
ονοματι
to name
αγαβος
Agabus
εσημανεν
he signified
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
λιμον
famine
μεγαν
great
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
οικουμενην
inhabited world
οστις
who
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
κλαυδιου
of Claudius
καισαρος
of Caesar
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
των
of the
δε
-
μαθητων
of students
καθως
as
ευπορειτο
he was being "well of way"
τις
some
ωρισαν
they determined
εκαστος
each
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
πεμψαι
to send
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
αδελφοις
to brothers
Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
κατ
down (to/on)
εκεινον
that
δε
-
τον
the
καιρον
period
επεβαλεν
he cast upon
ηρωδης
Herod
ο
the
βασιλευς
king
τας
the
χειρας
hands
κακωσαι
to do bad
τινας
some
των
of the
απο
out of
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
And he killed James the brother of John with the sword.
ανειλεν
he took out
δε
-
ιακωβον
James
τον
the
αδελφον
brother
ιωαννου
of John
μαχαιρα
to knife
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
και
and
ιδων
seeing
οτι
that
αρεστον
agreeable
εστιν
it is
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
προσεθετο
he proceeded
συλλαβειν
to take together
και
and
πετρον
Peter
ησαν
they were
δε
-
αι
the
ημεραι
days
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
πετρος
Peter
ετηρειτο
he was being kept
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
προσευχη
prayer
δε
but [B]
ην
it was
εκτενης
zealous
γινομενη
thing be(com)ing
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
αυτου
of him
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
οτε
when
δε
-
εμελλεν
he was about to
αυτον
him
προαγειν
to go before
ο
the
ηρωδης
Herod
τη
to the
νυκτι
to night
εκεινη
to that
ην
he was
ο
the
πετρος
Peter
κοιμωμενος
being reposed
μεταξυ
between
δυο
two
στρατιωτων
of soldiers
δεδεμενος
having been bound
αλυσεσιν
to chains
δυσιν
to two
φυλακες
guardians
τε
and
προ
before
της
of the
θυρας
of door
ετηρουν
they were keeping
την
the
φυλακην
guard(ing)
And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
και
and
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
επεστη
he stood close
και
and
φως
light
ελαμψεν
it shone
εν
in(to)
τω
to the
οικηματι
to quarters
παταξας
hitting
δε
-
την
the
πλευραν
side
του
of the
πετρου
of Peter
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
λεγων
saying
αναστα
you rise
εν
in(to)
ταχει
to speediness
και
and
εξεπεσον
they fell out
αυτου
of him
αι
the
αλυσεις
chains
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ειπεν
he said
τε
and
ο
the
αγγελος
messenger
προς
toward
αυτον
him
περιζωσαι
you gird yourself all around
και
and
υποδησαι
you shoe
τα
the
σανδαλια
[see note]
σου
of you
εποιησεν
he did
δε
-
ουτως
thus
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
περιβαλου
you clothe
το
the
ιματιον
garment
σου
of you
και
and
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
και
and
εξελθων
coming out
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
οτι
that
αληθες
true
εστιν
it is
το
the
γινομενον
thing be(com)ing
δια
through
του
of the
αγγελου
of messenger
εδοκει
he was figuring
δε
-
οραμα
vision
βλεπειν
to see
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
διελθοντες
going through
δε
-
πρωτην
first
φυλακην
guard(ing)
και
and
δευτεραν
secondary
ηλθον
they came
επι
unto
την
the
πυλην
gate
την
the
σιδηραν
iron
την
the
φερουσαν
leading
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ητις
which
αυτοματη
automatically
ηνοιχθη
it was opened
αυτοις
to them
και
and
εξελθοντες
coming out
προηλθον
they went outside of it
ρυμην
thoroughfare
μιαν
one
και
and
ευθεως
straight
απεστη
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
απ
out of
αυτου
of him
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
κρουσαντος
of knocking
δε
-
του
of the
πετρου
of Peter
την
the
θυραν
door
του
of the
πυλωνος
of gateway
προσηλθεν
she approached
παιδισκη
working-girl
υπακουσαι
to obey
ονοματι
to name
ροδη
Rhoda
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
και
and
επιγνουσα
recognizing
την
the
φωνην
voice
του
of the
πετρου
of Peter
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
ουκ
not
ηνοιξεν
she opened
τον
the
πυλωνα
gateway
εισδραμουσα
coursing in
δε
-
απηγγειλεν
she messaged from
εσταναι
to have stood
τον
the
πετρον
Peter
προ
before
του
of the
πυλωνος
of gateway
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτην
her
ειπον
they said
μαινη
you are crazy
η
the
δε
-
διισχυριζετο
she was confidently affirming
ουτως
thus
εχειν
to have
οι
the
δε
-
ελεγον
they were saying
ο
the
αγγελος
messenger
αυτου
of him
εστιν
it is
But Peter continued knocking: and when they had opened [the door,] and saw him, they were astonished.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
επεμενεν
he was remaining
κρουων
knocking
ανοιξαντες
opening
δε
-
ειδον
they saw
αυτον
him
και
and
εξεστησαν
they were astonished
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
κατασεισας
motioning to calmness
δε
-
αυτοις
to them
τη
to the
χειρι
to hand
σιγαν
to be silent
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
ο
the
κυριος
lord
αυτον
him
εξηγαγεν
he led out
εκ
from
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
ειπεν
he said
δε
-
απαγγειλατε
you message from
ιακωβω
to James
και
and
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ταυτα
these
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
τοπον
place
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
ην
it was
ταραχος
disturbance
ουκ
not
ολιγος
little
εν
in(to)
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
τι
what?
αρα
"then"
ο
the
πετρος
Peter
εγενετο
it was/came to be
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
ηρωδης
Herod
δε
-
επιζητησας
strenuously seeking
αυτον
him
και
and
μη
not
ευρων
finding
ανακρινας
thoroughly judging
τους
the
φυλακας
guardians
εκελευσεν
he called out for
απαχθηναι
to be led away
και
and
κατελθων
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
διετριβεν
he was abiding
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country. ]
ην
he was
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
θυμομαχων
conflicting agitatedly
τυριοις
to Tyrians
και
and
σιδωνιοις
to Sidonians
ομοθυμαδον
same-temperedly
δε
-
παρησαν
they were coming near
προς
toward
αυτον
him
και
and
πεισαντες
persuading
βλαστον
Blastus
τον
the
επι
unto
του
of the
κοιτωνος
of chamberlain
του
of the
βασιλεως
of king
ητουντο
they were requesting for themselves
ειρηνην
peace
δια
through
το
the
τρεφεσθαι
to be fed
αυτων
of them
την
the
χωραν
territory
απο
out of
της
of the
βασιλικης
of royal estate
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
τακτη
to directed
δε
-
ημερα
to day
ο
the
ηρωδης
Herod
ενδυσαμενος
having put on
εσθητα
apparel
βασιλικην
kingly
και
and
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εδημηγορει
he was giving a public address
προς
toward
αυτους
them
And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
ο
the
δε
-
δημος
crowd
επεφωνει
it was shouting
θεου
of God
φωνη
voice
και
and
ουκ
not
ανθρωπου
of man
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
παραχρημα
immediately
δε
-
επαταξεν
he hit
αυτον
him
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
εδωκεν
he gave
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
και
and
γενομενος
the becoming
σκωληκοβρωτος
worm-consumed
εξεψυξεν
he expired
But the word of God grew and multiplied.
ο
the
δε
-
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηυξανεν
it/he was growing
και
and
επληθυνετο
it was being filled to capacity
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
και
and
σαυλος
Saul
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πληρωσαντες
completing
την
the
διακονιαν
deaconry
συμπαραλαβοντες
taking close along
και
and
ιωαννην
John
τον
the
επικληθεντα
being name-claimed
μαρκον
Mark
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
κατα
down (to/on)
την
the
ουσαν
being
εκκλησιαν
Assembly
προφηται
prophets
και
and
διδασκαλοι
teachers
ο
the
τε
and
βαρναβας
Barnabas
και
and
συμεων
Simeon
ο
the
καλουμενος
being called
νιγερ
Niger
και
and
λουκιος
Lucius
ο
the
κυρηναιος
Cyrenian
μαναην
Manaen
τε
and
ηρωδου
of Herod
του
of the
τετραρχου
of tetrarch
συντροφος
brought up together
και
and
σαυλος
Saul
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
λειτουργουντων
of working as a civil servant
δε
-
αυτων
of them
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
νηστευοντων
of fasting
ειπεν
he said
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
αφορισατε
you divaricate
δη
truly
μοι
to me
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τον
the
σαυλον
Saul
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
ο
which
προσκεκλημαι
I have called toward
αυτους
them
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister.
και
and
γενομενοι
the becoming
εν
in(to)
σαλαμινι
to Salamis
κατηγγελλον
they were expounding
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ειχον
they have had
δε
-
και
and
ιωαννην
John
υπηρετην
under-rower
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Bar-jesus:
διελθοντες
going through
δε
-
την
the
νησον
island
αχρι
until
παφου
of Paphos
ευρον
they found
τινα
some
μαγον
magos
ψευδοπροφητην
false prophet
ιουδαιον
Jewish
ω
to which
ονομα
name
βαριησους
Bar-Jesus
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
ανθιστατο
he was resisting
δε
-
αυτοις
to them
ελυμας
Elymas
ο
the
μαγος
magos
ουτως
thus
γαρ
for
μεθερμηνευεται
it is with interpretation
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ζητων
seeking
διαστρεψαι
to wholly twist
τον
the
ανθυπατον
proconsul
απο
out of
της
of the
πιστεως
of sureness
Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
σαυλος
Saul
δε
-
ο
the
και
and
παυλος
Paul
πλησθεις
being filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
ατενισας
staring
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
χειρ
hand
κυριου
of lord
επι
unto
σε
you
και
and
εση
you will be
τυφλος
visually impaired
μη
not
βλεπων
seeing
τον
the
ηλιον
sun
αχρι
until
καιρου
of period
παραχρημα
immediately
δε
-
επεπεσεν
it fell upon
επ
upon
αυτον
him
αχλυς
[see note]
και
and
σκοτος
darkness
και
and
περιαγων
going around
εζητει
he was seeking
χειραγωγους
leaders-by-hand
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
αναχθεντες
setting sail
δε
-
απο
out of
της
of the
παφου
of Paphos
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
περγην
Perga
της
of the
παμφυλιας
of Pamphylia
ιωαννης
John
δε
-
αποχωρησας
departing (from)
απ
out of
αυτων
of them
υπεστρεψεν
he retreated
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
αυτοι
they
δε
-
διελθοντες
going through
απο
out of
της
of the
περγης
of Perga
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
της
of the
πισιδιας
of Pisidia
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
τη
to the
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εκαθισαν
they settled down
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
μετα
with(in)
δε
-
την
the
αναγνωσιν
reading
του
of the
νομου
of law
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απεστειλαν
they sent
οι
the
αρχισυναγωγοι
community presidents
προς
toward
αυτους
them
λεγοντες
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ει
if
εστιν
it is
λογος
word
εν
in(to)
υμιν
to you
παρακλησεως
of near-calling
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγετε
you say
Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
αναστας
rising
δε
-
παυλος
Paul
και
and
κατασεισας
motioning to calmness
τη
to the
χειρι
to hand
ειπεν
he said
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
και
and
οι
the
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
ακουσατε
you hear
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
ως
as
δε
-
επληρου
he was accomplishing
ο
the
ιωαννης
John
τον
the
δρομον
course
ελεγεν
he was saying
τινα
what?
με
me
υπονοειτε
you suspect
ειναι
to be
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
αλλ
but
ιδου
you see
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
εμε
me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
λυσαι
to untie
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
ως
as
δε
-
ετελεσαν
they completed
παντα
all
τα
the
περι
about
αυτου
of him
γεγραμμενα
having been written
καθελοντες
taking down
απο
out of
του
of the
ξυλου
of piece of wood
εθηκαν
they deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημειον
tomb
But God raised him from the dead:
ο
the
δε
-
θεος
God
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
οτι
that
δε
-
ανεστησεν
he rose
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
μηκετι
no more
μελλοντα
being about to
υποστρεφειν
to retreat
εις
in(to)/un(to)
διαφθοραν
wholesale destruction
ουτως
thus
ειρηκεν
he has spoken
οτι
that
δωσω
I will give
υμιν
to you
τα
the
οσια
lawful
δαυιδ
David
τα
the
πιστα
steadfast
But he, whom God raised again, saw no corruption.
ον
which
δε
-
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
ουκ
not
ειδεν
he saw
διαφθοραν
wholesale destruction
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
εξιοντων
of [those] going out
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
παρεκαλουν
they were near-calling
τα
the
εθνη
nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταξυ
between
σαββατον
Sabbath
λαληθηναι
to be spoken
αυτοις
to them
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
λυθεισης
of being released
δε
-
της
of the
συναγωγης
of community center
ηκολουθησαν
they followed
πολλοι
many
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
των
of the
σεβομενων
of revering
προσηλυτων
of proselytes
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
οιτινες
who
προσλαλουντες
conversing
επειθον
they were persuading
αυτους
them
επιμενειν
to remain
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τους
the
οχλους
crowds
επλησθησαν
they were filled
ζηλου
of jealousy
και
and
αντελεγον
they were speaking against
τοις
to the
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
λεγομενοις
to being said
αντιλεγοντες
speaking against
και
and
βλασφημουντες
defaming
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
παρρησιασαμενοι
exercising freedom of speech
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
ο
the
βαρναβας
Barnabas
ειπον
they said
υμιν
to you
ην
it was
αναγκαιον
necessary
πρωτον
first
λαληθηναι
to be spoken
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
επειδη
inasmuch as
δε
-
απωθεισθε
you push from
αυτον
him
και
and
ουκ
not
αξιους
fitting
κρινετε
you judge
εαυτους
yourselves
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
ιδου
you see
στρεφομεθα
we are turned
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
ακουοντα
hearing
δε
-
τα
the
εθνη
nations
εχαιρον
they were making joyful
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
και
and
επιστευσαν
they believed
οσοι
as many as
ησαν
they were
τεταγμενοι
having been directed
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And the word of the Lord was published throughout all the region.
διεφερετο
it was being carried over
δε
-
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
δι
through
ολης
of whole
της
of the
χωρας
of territory
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
παρωτρυναν
[see note]
τας
the
σεβομενας
revering
γυναικας
women
και
and
τας
the
ευσχημονας
decorous
και
and
τους
the
πρωτους
foremost
της
of the
πολεως
of city
και
and
επηγειραν
they incited
διωγμον
hounding
επι
unto
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
εξεβαλον
they cast out
αυτους
them
απο
out of
των
of the
οριων
of environs
αυτων
of them
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
οι
the
δε
-
εκτιναξαμενοι
shaking out
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
των
of the
ποδων
of feet
αυτων
of them
επ
upon
αυτους
them
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
ικονιον
Iconium
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επληρουντο
they were being filled
χαρας
of rejoicing
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
εισελθειν
to enter
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
λαλησαι
to speak
ουτως
thus
ωστε
so that
πιστευσαι
to believe
ιουδαιων
of Jews
τε
and
και
and
ελληνων
of Hellenes
πολυ
great
πληθος
crowded mass
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
οι
the
δε
-
απειθουντες
being discordant
ιουδαιοι
Jews
επηγειραν
they incited
και
and
εκακωσαν
they did bad
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
εθνων
of nations
κατα
down (to/on)
των
of the
αδελφων
of brothers
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
εσχισθη
it was split
δε
-
το
the
πληθος
crowded mass
της
of the
πολεως
of city
και
and
οι
the
μεν
some [A]
ησαν
they were
συν
with
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οι
the
δε
others [B]
συν
with
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them,
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ορμη
thrust
των
of the
εθνων
of nations
τε
and
και
and
ιουδαιων
of Jews
συν
with
τοις
to the
αρχουσιν
to chiefs
αυτων
of them
υβρισαι
to violate
και
and
λιθοβολησαι
to stone
αυτους
them
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
ιδοντες
seeing
ο
which
εποιησεν
he did
ο
the
παυλος
Paul
επηραν
they lifted up
την
the
φωνην
voice
αυτων
of them
λυκαονιστι
Lycaonianically
λεγοντες
saying
οι
the
θεοι
Gods
ομοιωθεντες
being correlated
ανθρωποις
to men
κατεβησαν
they went down
προς
toward
ημας
us
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
εκαλουν
they were calling
τε
and
τον
the
μεν
indeed [A]
βαρναβαν
Barnabas
δια
Zeus
τον
the
δε
but [B]
παυλον
Paul
ερμην
Hermes
επειδη
inasmuch as
αυτος
he
ην
he was
ο
the
ηγουμενος
leading
του
of the
λογου
of word
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
ο
the
δε
-
ιερευς
priest
του
of the
διος
of Zeus
του
of the
οντος
of being
προ
before
της
of the
πολεως
of city
αυτων
of them
ταυρους
bulls
και
and
στεμματα
coronation
επι
unto
τους
the
πυλωνας
gateways
ενεγκας
bringing
συν
with
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ηθελεν
he was wanting
θυειν
to sacrifice
[Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of,] they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
βαρναβας
Barnabas
και
and
παυλος
Paul
διαρρηξαντες
rending
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εισεπηδησαν
they leaped into
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οχλον
crowd
κραζοντες
crying out
And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
επηλθον
they arrived
δε
-
απο
out of
αντιοχειας
of Antioch
και
and
ικονιου
of Iconium
ιουδαιοι
Jews
και
and
πεισαντες
persuading
τους
the
οχλους
crowds
και
and
λιθασαντες
stoning
τον
the
παυλον
Paul
εσυρον
they were dragging
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
νομισαντες
assuming
αυτον
him
τεθναναι
to have died
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
κυκλωσαντων
of encircling
δε
-
αυτον
him
των
of the
μαθητων
of students
αναστας
rising
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
τη
to the
επαυριον
next day
εξηλθεν
he went out
συν
with
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
εις
in(to)/un(to)
δερβην
Derbe
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
χειροτονησαντες
electing
δε
-
αυτοις
to them
πρεσβυτερους
elders
κατ
down (to/on)
εκκλησιαν
Assembly
προσευξαμενοι
praying
μετα
with(in)
νηστειων
of fastings
παρεθεντο
they presented
αυτους
them
τω
to the
κυριω
to lord
εις
in(to)/un(to)
ον
which
πεπιστευκεισαν
they had believed
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
παραγενομενοι
comers
δε
-
και
and
συναγαγοντες
gathering
την
the
εκκλησιαν
Assembly
ανηγγειλαν
they messaged on
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
θυραν
door
πιστεως
of sureness
And there they abode long time with the disciples.
διετριβον
they were abiding
δε
-
εκει
there
χρονον
time
ουκ
not
ολιγον
little
συν
with
τοις
to the
μαθηταις
to students
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
παραγενομενοι
comers
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απεδεχθησαν
they were received
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ανηγγειλαν
they messaged on
τε
and
οσα
how much
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he did
μετ
with(in)
αυτων
of them
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
εξανεστησαν
they rose-out
δε
-
τινες
some
των
of the
απο
out of
της
of the
αιρεσεως
of sect
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
πεπιστευκοτες
having believed
λεγοντες
saying
οτι
that
δει
it must be
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
παραγγελλειν
to relay
τε
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
μωυσεως
of Moses
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
συνηχθησαν
they were gathered
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
ιδειν
to see
περι
about
του
of the
λογου
of word
τουτου
of this
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
πολλης
of much
δε
-
συζητησεως
of debate
γενομενης
of the becoming
αναστας
rising
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υμεις
you
επιστασθε
you understand
οτι
that
αφ
out of
ημερων
of days
αρχαιων
of old
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
εξελεξατο
he selected out
δια
through
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
ακουσαι
to hear
τα
the
εθνη
nations
τον
the
λογον
word
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
και
and
πιστευσαι
to believe
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
εσιγησεν
it was silent
δε
-
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
και
and
ηκουον
they were hearing
βαρναβα
of Barnabas
και
and
παυλου
of Paul
εξηγουμενων
of explaining
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
δι
through
αυτων
of them
And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
μετα
with(in)
δε
-
το
the
σιγησαι
to be silent
αυτους
them
απεκριθη
he answered
ιακωβος
James
λεγων
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ακουσατε
you hear
μου
of me
[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
αναγνοντες
having read
δε
-
εχαρησαν
they were made joyful
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
ποιησαντες
doing
δε
-
χρονον
time
απελυθησαν
they were discharged
μετ
with(in)
ειρηνης
of peace
απο
out of
των
of the
αδελφων
of brothers
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
εδοξεν
it seemed good
δε
-
τω
to the
σιλα
to Silas
επιμειναι
to stay
αυτου
there
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
παυλος
Paul
δε
-
και
and
βαρναβας
Barnabas
διετριβον
they were abiding
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
διδασκοντες
teaching
και
and
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
μετα
with(in)
και
and
ετερων
of others
πολλων
of many
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
μετα
with(in)
δε
-
τινας
some
ημερας
days
ειπεν
he said
παυλος
Paul
προς
toward
βαρναβαν
Barnabas
επιστρεψαντες
turning unto
δη
truly
επισκεψωμεθα
we might consider
τους
the
αδελφους
brothers
ημων
of us
κατα
down (to/on)
πασαν
all
πολιν
city
εν
in(to)
αις
to which
κατηγγειλαμεν
we expounded
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
πως
how?
εχουσιν
they have
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
εβουλευσατο
he resolved
συμπαραλαβειν
to take close along
τον
the
ιωαννην
John
τον
the
καλουμενον
being called
μαρκον
Mark
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
παυλος
Paul
δε
-
ηξιου
he was considering befitting
τον
the
αποσταντα
departing
απ
out of
αυτων
of them
απο
out of
παμφυλιας
of Pamphylia
και
and
μη
not
συνελθοντα
accompanying
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
μη
not
συμπαραλαβειν
to take close along
τουτον
this
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
παυλος
Paul
δε
-
επιλεξαμενος
ending up choosing
σιλαν
Silas
εξηλθεν
he went out
παραδοθεις
having been handed over
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
υπο
by
των
of the
αδελφων
of brothers
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
διηρχετο
he was going through
δε
-
την
the
συριαν
Syria
και
and
κιλικιαν
Cilicia
επιστηριζων
giving foundation to
τας
the
εκκλησιας
Assemblies
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
κατηντησεν
he arrived
δε
-
εις
in(to)/un(to)
δερβην
Derbe
και
and
λυστραν
Lystra
και
and
ιδου
you see
μαθητης
student
τις
some
ην
he was
εκει
there
ονοματι
to name
τιμοθεος
Timothy
υιος
son
γυναικος
of woman
τινος
of some
ιουδαιας
of Jewess
πιστης
of steadfast
πατρος
of father
δε
-
ελληνος
of Hellene
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
ως
as
δε
-
διεπορευοντο
they were traveling through
τας
the
πολεις
cities
παρεδιδουν
they were handing over
αυτοις
to them
φυλασσειν
to guard
τα
the
δογματα
findings
τα
the
κεκριμενα
having been judged
υπο
by
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
διελθοντες
going through
δε
-
την
the
φρυγιαν
Phrygia
και
and
την
the
γαλατικην
Galatia
χωραν
territory
κωλυθεντες
being prevented
υπο
by
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαλησαι
to speak
τον
the
λογον
word
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
And they passing by Mysia came down to Troas.
παρελθοντες
passing by
δε
-
την
the
μυσιαν
Mysia
κατεβησαν
they went down
εις
in(to)/un(to)
τρωαδα
Troas
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ως
as
δε
-
το
the
οραμα
vision
ειδεν
he saw
ευθεως
straight
εζητησαμεν
we sought
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
συμβιβαζοντες
putting together
οτι
that
προσκεκληται
he has called toward
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
αυτους
them
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
εκειθεν
from there
τε
and
εις
in(to)/un(to)
φιλιππους
Philippi
ητις
which
εστιν
it is
πρωτη
first
της
of the
μεριδος
of part
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
πολις
city
κολωνεια
colony
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
πολει
to city
διατριβοντες
abiding
ημερας
days
τινας
some
And when she was baptized, and her household, she besought [us,] saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there.] And she constrained us.
ως
as
δε
-
εβαπτισθη
he was immersed
και
and
ο
the
οικος
"house"
αυτης
of her
παρεκαλεσεν
she near-called
λεγουσα
saying
ει
if
κεκρικατε
you have judged
με
me
πιστην
steadfast
τω
to the
κυριω
to lord
ειναι
to be
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
μεινατε
you remain
και
and
παρεβιασατο
he nearly forced
ημας
us
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πορευομενων
of traveling
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
προσευχην
prayer
παιδισκην
working-girl
τινα
some
εχουσαν
having
πνευμα
spirit
πυθωνος
[see note]
απαντησαι
to go and meet
ημιν
to us
ητις
which
εργασιαν
business
πολλην
much
παρειχεν
she was rendering
τοις
to the
κυριοις
to masters
αυτης
of her
μαντευομενη
acting like a maniac
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
τουτο
this
δε
-
εποιει
she was doing
επι
unto
πολλας
many
ημερας
days
διαπονηθεις
being worked through
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
επιστρεψας
turning unto
τω
to the
πνευματι
to spirit
ειπεν
he said
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εξελθειν
to come out
απ
out of
αυτης
of her
και
and
εξηλθεν
it went out
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
κυριοι
masters
αυτης
of her
οτι
that
εξηλθεν
it went out
η
the
ελπις
"hope"
της
of the
εργασιας
of business
αυτων
of them
επιλαβομενοι
overtaking
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
ειλκυσαν
they dragged
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγοραν
marketplace
επι
unto
τους
the
αρχοντας
chiefs
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
κατα
down (to/on)
δε
-
το
the
μεσονυκτιον
midnight
παυλος
Paul
και
and
σιλας
Silas
προσευχομενοι
praying
υμνουν
they were singing hymns
τον
the
θεον
God
επηκροωντο
[see note]
δε
-
αυτων
of them
οι
the
δεσμιοι
prisoners
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
αφνω
suddenly
δε
-
σεισμος
quake
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
ωστε
so that
σαλευθηναι
to be shaken
τα
the
θεμελια
foundations
του
of the
δεσμωτηριου
of prison
ανεωχθησαν
they were opened
τε
and
παραχρημα
immediately
αι
the
θυραι
doors
πασαι
all
και
and
παντων
of all
τα
the
δεσμα
bonds
ανεθη
it was loosed
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
εξυπνος
woke
δε
-
γενομενος
the becoming
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
και
and
ιδων
seeing
ανεωγμενας
having been opened
τας
the
θυρας
doors
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
σπασαμενος
drawing
μαχαιραν
knife
εμελλεν
he was about to
εαυτον
himself
αναιρειν
to take out
νομιζων
assuming
εκπεφευγεναι
to have escaped
τους
the
δεσμιους
prisoners
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
εφωνησεν
he called
δε
-
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ο
the
παυλος
Paul
λεγων
saying
μηδεν
not any
πραξης
you might do
σεαυτω
to yourself
κακον
bad
απαντες
all
γαρ
for
εσμεν
we are
ενθαδε
to here
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
αιτησας
requesting
δε
-
φωτα
lights
εισεπηδησεν
he leaped into
και
and
εντρομος
tremorous
γενομενος
the becoming
προσεπεσεν
he fell onto
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
σιλα
to Silas
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
πιστευσον
you believe
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
σωθηση
you will be saved
συ
you
και
and
ο
the
οικος
"house"
σου
of you
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered