ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-13.html

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
πιστευω
I believe
κυριε
sir
και
and
προσεκυνησεν
he advanced
αυτω
to him
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τυφλοι
visually impaired
ητε
you were
ουκ
not
αν
-
ειχετε
you have had
αμαρτιαν
error
νυν
now
δε
-
λεγετε
you say
οτι
that
βλεπομεν
we see
η
the
ουν
therefore
αμαρτια
error
υμων
of you
μενει
it stays
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
ο
the
δε
-
εισερχομενος
entering
δια
through
της
of the
θυρας
of door
ποιμην
shepherd
εστιν
he is
των
of the
προβατων
of sheep
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
αλλοτριω
to stranger
δε
-
ου
not
μη
not
ακολουθησωσιν
they might follow
αλλα
but
φευξονται
they will flee
απ
out of
αυτου
of him
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
των
of the
αλλοτριων
of strangers
την
the
φωνην
voice
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ταυτην
this
την
the
παροιμιαν
figure of speech
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εκεινοι
those
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τινα
what?
ην
it was
α
which
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
ο
the
μισθωτος
employee
δε
-
και
and
ουκ
not
ων
being
ποιμην
shepherd
ου
of which
ουκ
not
εισιν
they are
τα
the
προβατα
sheep
ιδια
his own
θεωρει
he observes
τον
the
λυκον
wolf
ερχομενον
coming
και
and
αφιησιν
he leaves
τα
the
προβατα
sheep
και
and
φευγει
he flees
και
and
ο
the
λυκος
wolf
αρπαζει
he forcibly takes
αυτα
them
και
and
σκορπιζει
he scatters
τα
the
προβατα
sheep
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ο
the
δε
-
μισθωτος
employee
φευγει
he flees
οτι
that
μισθωτος
employee
εστιν
he is
και
and
ου
not
μελει
it matters
αυτω
to him
περι
about
των
of the
προβατων
of sheep
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
ελεγον
they were saying
δε
-
πολλοι
many
εξ
from
αυτων
of them
δαιμονιον
daimonion
εχει
he has
και
and
μαινεται
he is crazy
τι
what?
αυτου
of him
ακουετε
you hear
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
τα
the
εγκαινια
dedications
(Hanukkah)
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
χειμων
winter weather
ην
it was
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ει
if
δε
-
ποιω
I do
καν
and if
εμοι
to me
μη
not
πιστευητε
you may believe
τοις
to the
εργοις
to works
πιστευσατε
you believe
ινα
that
γνωτε
you might know
και
and
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
και
and
πολλοι
many
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ουδεν
nothing
παντα
all
δε
but [B]
οσα
whatsoever
ειπεν
he said
ιωαννης
John
περι
about
τουτου
of this
αληθη
true
ην
it was
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
ην
he was
δε
-
τις
some
ασθενων
being strengthless
λαζαρος
Lazarus
απο
out of
βηθανιας
of Bethany
εκ
from
της
of the
κωμης
of village
μαριας
of Mary
και
and
μαρθας
of Martha
της
of the
αδελφης
of sister
αυτης
of her
(It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
ην
she was
δε
-
μαρια
Mary
η
the
αλειψασα
oiling
τον
the
κυριον
lord
μυρω
to ointment
και
and
εκμαξασα
dabbing out
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ταις
to the
θριξιν
to hairs
αυτης
of her
ης
of which
ο
the
αδελφος
brother
λαζαρος
Lazarus
ησθενει
he was being strengthless
When Jesus heard [that,] he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
this
η
the
ασθενεια
strengthlessness
ουκ
not
εστιν
it is
προς
toward
θανατον
death
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
δι
through
αυτης
of her
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ηγαπα
he was "loving"
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
μαρθαν
Martha
και
and
την
the
αδελφην
sister
αυτης
of her
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
εαν
if
δε
-
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αυτω
to him
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
ειρηκει
he had spoken
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
περι
about
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of him
εκεινοι
those
δε
-
εδοξαν
they construed
οτι
that
περι
about
της
of the
κοιμησεως
of reposing
του
of the
υπνου
of sleep
λεγει
he says
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
ην
it was
δε
-
η
the
βηθανια
Bethany
εγγυς
near
των
of the
ιεροσολυμων
of Jerusalem
ως
as
απο
out of
σταδιων
of stadia
δεκαπεντε
fifteen
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
η
the
ουν
therefore
μαρθα
Martha
ως
as
ηκουσεν
she heard
οτι
that
ιησους
Jesus
ερχεται
he comes
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
μαρια
Mary
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
εκαθεζετο
she was "sitting"
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ουπω
not yet
δε
-
εληλυθει
he had come
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
αλλ
but
ην
he was
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
η
the
μαρθα
Martha
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ουτος
this
ο
the
ανοιξας
opening
τους
the
οφθαλμους
eyes
του
of the
τυφλου
of visually impaired
ποιησαι
to make
ινα
that
και
and
ουτος
this
μη
not
αποθανη
he might die
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
uttering deeply stirred
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
cavern
και
and
λιθος
stone
επεκειτο
it was being set upon
επ
upon
αυτω
to it
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
ηραν
they lifted up
ουν
therefore
τον
the
λιθον
stone
ου
where
ην
he was
ο
the
τεθνηκως
having died
κειμενος
being set up
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ηρεν
he lifted up
τους
the
οφθαλμους
eyes
ανω
upwards
και
and
ειπεν
he said
πατερ
father
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ηκουσας
you heard
μου
of me
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me.
εγω
I
δε
-
ηδειν
I had seen
οτι
that
παντοτε
always
μου
of me
ακουεις
you hear
αλλα
but
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
τον
the
περιεστωτα
having stood around
ειπον
I spoke
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
απηλθον
they departed
προς
toward
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
εις
one
δε
-
τις
some
εξ
from
αυτων
of them
καιαφας
Caiaphas
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ουδεν
nothing
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
τουτο
this
δε
-
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουκ
not
ειπεν
he said
αλλα
but
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
προεφητευσεν
he prophesied
οτι
that
εμελλεν
he was about to
ιησους
Jesus
αποθνησκειν
to die
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
ην
it was
δε
-
εγγυς
near
το
the
πασχα
pascha
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβησαν
they went up
πολλοι
many
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
εκ
from
της
of the
χωρας
of territory
προ
before
του
of the
πασχα
pascha
ινα
that
αγνισωσιν
they might devote
εαυτους
themselves
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
δεδωκεισαν
they had given
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
εντολην
directive
ινα
that
εαν
if
τις
some
γνω
he might know
που
where?
εστιν
he is
μηνυση
he might reveal
οπως
so that
πιασωσιν
they might apprehend
αυτον
him
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
εποιησαν
they made
ουν
therefore
αυτω
to him
δειπνον
meal
εκει
there
και
and
η
the
μαρθα
Martha
διηκονει
she was "deaconating"
ο
the
δε
-
λαζαρος
Lazarus
εις
one
ην
he was
των
of the
ανακειμενων
of [those] being set up on
συν
with
αυτω
to him
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
λαβουσα
taking
λιτραν
[see note]
μυρου
of ointment
ναρδου
of nard
πιστικης
of redolent
πολυτιμου
of great value
ηλειψεν
she oiled
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εξεμαξεν
she dabbed out
ταις
to the
θριξιν
to hairs
αυτης
of her
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
η
the
δε
-
οικια
house
επληρωθη
it was filled
εκ
from
της
of the
οσμης
of smell
του
of the
μυρου
of ointment
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
ειπεν
he said
δε
-
τουτο
this
ουχ
not
οτι
that
περι
about
των
of the
πτωχων
of [the] destitute
εμελεν
it was mattering
αυτω
to him
αλλ
but
οτι
that
κλεπτης
thief
ην
he was
και
and
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
και
and
τα
the
βαλλομενα
being cast
εβασταζεν
he was bearing
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
τους
the
πτωχους
destitute
γαρ
for
παντοτε
always
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
εβουλευσαντο
they resolved
δε
-
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
ευρων
finding
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οναριον
young donkey
εκαθισεν
he settled down
επ
upon
αυτο
it
καθως
as
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
ταυτα
these
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
το
the
πρωτον
first
αλλ
but
οτε
when
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
ιησους
Jesus
τοτε
then
εμνησθησαν
they were reminded
οτι
that
ταυτα
these
ην
it was
επ
upon
αυτω
to him
γεγραμμενα
having been written
και
and
ταυτα
these
εποιησαν
they did
αυτω
to him
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
ελληνες
Hellenes
εκ
from
των
of the
αναβαινοντων
of going up
ινα
that
προσκυνησωσιν
they might advance
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
απεκρινατο
he answered
αυτοις
to them
λεγων
saying
εληλυθεν
it has come
η
the
ωρα
hour
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
ο
the
κοκκος
kernel
του
of the
σιτου
of grain
πεσων
falling
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
αποθανη
it might die
αυτος
he
μονος
alone
μενει
it stays
εαν
if
δε
-
αποθανη
it might die
πολυν
much
καρπον
fruit
φερει
it yields
This he said, signifying what death he should die.
τουτο
this
δε
-
ελεγεν
he was saying
σημαινων
signifying
ποιω
to what?
θανατω
to death
εμελλεν
he was about to
αποθνησκειν
to die
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
τοσαυτα
so many
δε
-
αυτου
of him
σημεια
signs
πεποιηκοτος
of having done
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
ουκ
not
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
ιησους
Jesus
δε
-
εκραξεν
he cried out
και
and
ειπεν
he said
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
πιστευει
he believes
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
του
of the
πασχα
pascha
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it has come
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
ινα
that
μεταβη
he might pass on
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
his own
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
which
εγω
I
ποιω
I do
συ
you
ουκ
not
οιδας
you have seen
αρτι
now
γνωση
you will know
δε
-
μετα
with(in)
ταυτα
these
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
λαμβανων
taking
εαν
if
τινα
some
πεμψω
I might send
εμε
me
λαμβανει
he takes
ο
the
δε
-
εμε
me
λαμβανων
taking
λαμβανει
he takes
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
ην
he was
δε
-
ανακειμενος
being set up on
εις
one
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
κολπω
to underbelly-pocket
του
of the
ιησου
of Jesus
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
επιπεσων
falling upon
δε
-
εκεινος
that [one]
ουτως
thus
επι
unto
το
the
στηθος
lap
του
of the
ιησου
of Jesus
λεγει
he says
αυτω
to him
κυριε
sir
τις
who?
εστιν
he is
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
τουτο
this
δε
-
ουδεις
no one
εγνω
he knew
των
of the
ανακειμενων
of [those] being set up on
προς
toward
τι
what?
ειπεν
he said
αυτω
to him
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
λαβων
taking
ουν
therefore
το
the
ψωμιον
small bit
εκεινος
that [one]
ευθεως
straight
εξηλθεν
he went out
ην
it was
δε
-
νυξ
night
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
λεγει
he says
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
που
where?
υπαγεις
you go away
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οπου
where
υπαγω
I go away
ου
not
δυνασαι
you can
μοι
to me
νυν
now
ακολουθησαι
to follow
υστερον
afterward
δε
-
ακολουθησεις
you will follow
μοι
to me
In my Father's house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
μοναι
homes
πολλαι
many
εισιν
they are
ει
if
δε
-
μη
not
ειπον
I spoke
αν
-
υμιν
to you
πορευομαι
I travel
ετοιμασαι
to make ready
τοπον
place
υμιν
to you
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
ου
not
πιστευεις
you believe
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
εστιν
he is
τα
the
ρηματα
utterances
α
which
εγω
I
λαλω
I speak
υμιν
to you
απ
out of
εμαυτου
of myself
ου
not
λαλω
I speak
ο
the
δε
-
πατηρ
father
ο
the
εν
in(to)
εμοι
to me
μενων
abiding
αυτος
he
ποιει
he does
τα
the
εργα
works
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
πιστευετε
you believe
μοι
to me
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
ει
if
δε
-
μη
not
δια
through
τα
the
εργα
works
αυτα
them
πιστευετε
you believe
μοι
to me
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
δυναται
it can
λαβειν
to take
οτι
that
ου
not
θεωρει
it observes
αυτο
it
ουδε
neither
γινωσκει
it knows
αυτο
it
υμεις
you
δε
-
γινωσκετε
you know
αυτο
it
οτι
that
παρ
with
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
ετι
still
μικρον
little
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
με
me
ουκετι
no more
θεωρει
it observes
υμεις
you
δε
-
θεωρειτε
you observe
με
me
οτι
that
εγω
I
ζω
I live
και
and
υμεις
you
ζησεσθε
you will live
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
ο
the
εχων
having
τας
the
εντολας
directives
μου
of me
και
and
τηρων
keeping
αυτας
them
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
ο
the
αγαπων
"loving"
με
me
ο
the
δε
-
αγαπων
"loving"
με
me
αγαπηθησεται
he will be "loved"
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
εγω
I
αγαπησω
I will "love"
αυτον
him
και
and
εμφανισω
I will make wholly clear
αυτω
to him
εμαυτον
myself
But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
ο
the
δε
-
παρακλητος
near-called one
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ο
which
πεμψει
he will send
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εκεινος
that [one]
υμας
you
διδαξει
he will teach
παντα
all
και
and
υπομνησει
he will make to remember
υμας
you
παντα
all
α
which
ειπον
I spoke
υμιν
to you
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
ουκετι
no more
υμας
you
λεγω
I say
δουλους
workers
οτι
that
ο
the
δουλος
worker
ουκ
not
οιδεν
he has seen
τι
what?
ποιει
he does
αυτου
of him
ο
the
κυριος
master
υμας
you
δε
-
ειρηκα
I have said
φιλους
friends
οτι
that
παντα
all
α
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εγνωρισα
I made known
υμιν
to you
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
his own
εφιλει
it was loving
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
ει
if
μη
not
ηλθον
I came
και
and
ελαλησα
I spoke
αυτοις
to them
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
προφασιν
excuse
ουκ
not
εχουσιν
they have
περι
about
της
of the
αμαρτιας
of error
αυτων
of them
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ει
if
τα
the
εργα
works
μη
not
εποιησα
I did
εν
in(to)
αυτοις
to them
α
which
ουδεις
no one
αλλος
other
πεποιηκεν
he has done
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
και
and
εωρακασιν
they have seen
και
and
μεμισηκασιν
they have "hated"
και
and
εμε
me
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
παρακλητος
near-called one
ον
which
εγω
I
πεμψω
I will send
υμιν
to you
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εκπορευεται
he passes out
εκεινος
that [one]
μαρτυρησει
he will witness
περι
about
εμου
of me
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
και
and
υμεις
you
δε
-
μαρτυρειτε
you witness
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
μετ
with(in)
εμου
of me
εστε
you are
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
hour
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
νυν
now
δε
-
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ερωτα
he asks
με
me
που
where?
υπαγεις
you go away
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
αλλ
but
εγω
I
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
υμιν
to you
ινα
that
εγω
I
απελθω
I might depart
εαν
if
γαρ
for
εγω
I
μη
not
απελθω
I might depart
ο
the
παρακλητος
near-called one
ουκ
not
ελευσεται
he will come
προς
toward
υμας
you
εαν
if
δε
-
πορευθω
I might travel
πεμψω
I will send
αυτον
him
προς
toward
υμας
you
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
δε
-
οτι
that
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
υπαγω
I go away
και
and
ουκετι
no more
θεωρειτε
you observe
με
me
Of judgment, because the prince of this world is judged.
περι
about
δε
-
κρισεως
of judgment
οτι
that
ο
the
αρχων
chief
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
κεκριται
it has been judged
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
οδηγησει
he will guide
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
αληθειαν
truth
ου
not
γαρ
for
λαλησει
he will talk
αφ
out of
εαυτου
of himself
αλλ
but
οσα
whatsoever
αν
-
ακουση
he might hear
λαλησει
he will talk
και
and
τα
the
ερχομενα
coming
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
κλαυσετε
you will wail
και
and
θρηνησετε
you will sing dirges
υμεις
you
ο
the
δε
-
κοσμος
world-order
χαρησεται
it will be made joyful
υμεις
you
δε
-
λυπηθησεσθε
you will be grieved
αλλ
but
η
the
λυπη
sorrow
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
χαραν
rejoicing
γενησεται
it will be(come)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
η
the
γυνη
woman
οταν
when
τικτη
she may give birth
λυπην
sorrow
εχει
she has
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
αυτης
of her
οταν
when
δε
-
γεννηση
she might beget
το
the
παιδιον
younger junior
ουκετι
no more
μνημονευει
she recounts
της
of the
θλιψεως
of constriction
δια
through
την
the
χαραν
rejoicing
οτι
that
εγεννηθη
he was begotten
ανθρωπος
man
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
λυπην
sorrow
μεν
indeed [A]
νυν
now
εχετε
you have
παλιν
again
δε
but [B]
οψομαι
I will see
υμας
you
και
and
χαρησεται
it will be made joyful
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
και
and
την
the
χαραν
rejoicing
υμων
of you
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αφ
out of
υμων
of you
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
αιωνιος
eternal
ζωη
life
ινα
that
γινωσκωσιν
they may know
σε
you
τον
the
μονον
alone
αληθινον
genuine
θεον
God
και
and
ον
which
απεστειλας
you sent
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
νυν
now
δε
-
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
και
and
ταυτα
these
λαλω
I speak
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ινα
that
εχωσιν
they may have
την
the
χαραν
rejoicing
την
the
εμην
my
πεπληρωμενην
having been completed
εν
in(to)
αυτοις
to them
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
ου
not
περι
about
τουτων
of these
δε
-
ερωτω
I ask
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
των
of the
πιστευοντων
of believing
δια
through
του
of the
λογου
of word
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
πατερ
father
δικαιε
just
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
σε
you
ουκ
not
εγνω
it knew
εγω
I
δε
-
σε
you
εγνων
I knew
και
and
ουτοι
these
εγνωσαν
they knew
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
ηδει
he had seen
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
τον
the
τοπον
place
οτι
that
πολλακις
often
συνηχθη
he was gathered
ο
the
ιησους
Jesus
εκει
there
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he.] And Judas also, which betrayed him, stood with them.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
ειστηκει
he had "gathered"
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
μετ
with(in)
αυτων
of them
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτους
them
επηρωτησεν
he quizzed
τινα
what?
ζητειτε
you seek
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
σιμων
Simon
ουν
therefore
πετρος
Peter
εχων
having
μαχαιραν
knife
ειλκυσεν
he drew
αυτην
her
και
and
επαισεν
he hit
τον
the
του
of the
αρχιερεως
of high priest
δουλον
worker
και
and
απεκοψεν
he struck away
αυτου
of him
το
the
ωτιον
auricle
το
the
δεξιον
right
ην
it was
δε
-
ονομα
name
τω
to the
δουλω
to worker
μαλχος
Malchus
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
ην
he was
δε
-
καιαφας
Caiaphas
ο
the
συμβουλευσας
counseling with
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
συμφερει
it is expedient
ενα
one
ανθρωπον
man
απολεσθαι
to be exterminated
υπερ
for
του
of the
λαου
of people
And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
ηκολουθει
he was following
δε
-
τω
to the
ιησου
to Jesus
σιμων
Simon
πετρος
Peter
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
ο
the
δε
-
μαθητης
student
εκεινος
that
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
συνεισηλθεν
he entered with
τω
to the
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειστηκει
he had "gathered"
προς
toward
τη
to the
θυρα
to door
εξω
out
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
ο
the
αλλος
other
ος
who
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
ειπεν
he said
τη
to the
θυρωρω
to doorkeeper
και
and
εισηγαγεν
he brought in
τον
the
πετρον
Peter
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
οι
the
δουλοι
workers
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
ανθρακιαν
smoldering coal fire
πεποιηκοτες
having made
οτι
that
ψυχος
cold
ην
it was
και
and
εθερμαινοντο
they were warming themselves
ην
he was
δε
-
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
warming himself
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ειποντος
of the speaking
εις
one
των
of the
υπηρετων
of under-rowers
παρεστηκως
[he] having stood by
εδωκεν
he gave
ραπισμα
slap
τω
to the
ιησου
to Jesus
ειπων
saying
ουτως
thus
αποκρινη
you answer
τω
to the
αρχιερει
to high priest
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
κακως
badly
ελαλησα
I spoke
μαρτυρησον
you witness
περι
about
του
of the
κακου
of bad
ει
if
δε
-
καλως
well
τι
what?
με
me
δερεις
you beat
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,] and said, I am not.
ην
he was
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
warming himself
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ει
you are
ηρνησατο
he denied
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ειμι
I am
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
αγουσιν
they bring
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
του
of the
καιαφα
of Caiaphas
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ην
it was
δε
-
πρωια
early [morning]
και
and
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ινα
that
μη
not
μιανθωσιν
they might be bloodstained
αλλ
but
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
το
the
πασχα
pascha
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ην
it was
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
οι
the
υπηρεται
under-rowers
αν
-
οι
the
εμοι
my
ηγωνιζοντο
they were dueling
ινα
that
μη
not
παραδοθω
I might not be handed over
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
νυν
now
δε
-
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εντευθεν
from here
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
εστιν
it is
δε
-
συνηθεια
shared custom
υμιν
to you
ινα
that
ενα
one
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
βουλεσθε
you have a mind to
ουν
therefore
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
τον
the
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
εκραυγασαν
they gave cries
ουν
therefore
παλιν
again
παντες
all
λεγοντες
saying
μη
not
τουτον
this
αλλα
but
τον
the
βαραββαν
Barabbas
ην
he was
δε
-
ο
the
βαραββας
Barabbas
ληστης
robber
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ιησου
to Jesus
ποθεν
from where?
ει
you are
συ
you
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκρισιν
answer
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
εκ
from
τουτου
of this
εζητει
he was seeking
ο
the
πιλατος
Pilate
απολυσαι
to discharge
αυτον
him
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
εαν
if
τουτον
this
απολυσης
you might discharge
ουκ
not
ει
you are
φιλος
friend
του
of the
καισαρος
of Caesar
πας
all
ο
the
βασιλεα
king
εαυτον
himself
ποιων
making
αντιλεγει
he speaks against
τω
to the
καισαρι
to Caesar
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
ο
the
ουν
therefore
πιλατος
Pilate
ακουσας
hearing
τουτον
this
τον
the
λογον
word
ηγαγεν
he brought
εξω
out
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκαθισεν
he settled down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
λεγομενον
being called
λιθοστρωτον
stone-strewn
εβραιστι
Hebraically
δε
-
γαββαθα
Gabbatha
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
ην
it was
δε
-
παρασκευη
preparation
του
of the
πασχα
pascha
ωρα
hour
δε
-
ωσει
as if
εκτη
sixth
και
and
λεγει
he says
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ιδε
you see
ο
the
βασιλευς
king
υμων
of you
But they cried out, Away with [him,] away with [him,] crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
οι
the
δε
-
εκραυγασαν
they gave cries
αρον
you take up
αρον
you take up
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
τον
the
βασιλεα
king
υμων
of you
σταυρωσω
I might put on public display
απεκριθησαν
they answered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ουκ
not
εχομεν
we have
βασιλεα
king
ει
if
μη
not
καισαρα
Caesar
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
τοτε
then
ουν
therefore
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
αυτοις
to them
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
παρελαβον
they took close
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ηγαγον
they brought
Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
οπου
where
αυτον
him
εσταυρωσαν
they put on public display
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
αλλους
other
δυο
two
εντευθεν
from here
και
and
εντευθεν
from here
μεσον
the midst
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
εγραψεν
he wrote
δε
-
και
and
τιτλον
[see note]
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
εθηκεν
he put down
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
ην
it was
δε
-
γεγραμμενον
having been written
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
οι
the
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
οτε
when
εσταυρωσαν
they put on public display
τον
the
ιησουν
Jesus
ελαβον
they took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
και
and
εποιησαν
they made
τεσσαρα
four
μερη
parts
εκαστω
to each
στρατιωτη
to soldier
μερος
part
και
and
τον
the
χιτωνα
tunic
ην
it was
δε
-
ο
the
χιτων
tunic
αραφος
un-sewn
εκ
from
των
of the
ανωθεν
from the top
υφαντος
[see note]
δι
through
ολου
of whole
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered