ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-18.html

Then the chief captain came near, and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
εγγισας
coming close
δε
-
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
επελαβετο
he overtook
αυτου
of him
και
and
εκελευσεν
he called out for
δεθηναι
to be bound
αλυσεσιν
to chains
δυσιν
to two
και
and
επυνθανετο
he was inquiring
τις
who?
αν
-
ειη
he may be
και
and
τι
what?
εστιν
he is
πεποιηκως
having done
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
αλλοι
others
δε
-
αλλο
other
τι
some
εβοων
they were crying out
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
μη
not
δυναμενος
able
δε
-
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
δια
through
τον
the
θορυβον
uproar
εκελευσεν
he called out for
αγεσθαι
to be brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τους
the
αναβαθμους
steps
συνεβη
it all came together
βασταζεσθαι
to be borne
αυτον
him
υπο
by
των
of the
στρατιωτων
of soldiers
δια
through
την
the
βιαν
violence
του
of the
οχλου
of crowd
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
μελλων
being about to
τε
and
εισαγεσθαι
to be brought in
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ο
the
παυλος
Paul
λεγει
he says
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ειπειν
to say
προς
toward
σε
you
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ελληνιστι
Hellenistically
γινωσκεις
you know
But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εγω
I
ανθρωπος
human
μεν
indeed
ειμι
I am
ιουδαιος
Jew
ταρσευς
Tarsian
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ουκ
not
ασημου
of unremarkable
πολεως
of city
πολιτης
citizen
δεομαι
I beseech
δε
-
σου
of you
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
λαλησαι
to speak
προς
toward
τον
the
λαον
people
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying,
επιτρεψαντος
of commissioning
δε
-
αυτου
of him
ο
the
παυλος
Paul
εστως
having stood
επι
unto
των
of the
αναβαθμων
of steps
κατεσεισεν
he motioned to calmness
τη
to the
χειρι
to hand
τω
to the
λαω
to people
πολλης
of much
δε
-
σιγης
of silence
γενομενης
of the becoming
προσεφωνει
he was purposefully calling
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
λεγων
saying
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
ακουσαντες
hearing
δε
-
οτι
that
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
προσεφωνει
he was purposefully calling
αυτοις
to them
μαλλον
more
παρεσχον
they assumed
ησυχιαν
peace
και
and
φησιν
he said
I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
εγω
I
μεν
indeed [A]
ειμι
I am
ανηρ
man
ιουδαιος
Jew
γεγεννημενος
having been born
εν
in(to)
ταρσω
to Tarsus
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ανατεθραμμενος
having been raised
δε
but [B]
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
γαμαλιηλ
Gamaliel
πεπαιδευμενος
having been educated
κατα
down (to/on)
ακριβειαν
accuracy
του
of the
πατρωου
of patrimonial
νομου
of law
ζηλωτης
zealous one
υπαρχων
being
του
of the
θεου
of God
καθως
as
παντες
all
υμεις
you
εστε
you are
σημερον
today
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
πορευομενω
to traveling
και
and
εγγιζοντι
to coming close
τη
to the
δαμασκω
to Damascus
περι
about
μεσημβριαν
midday
εξαιφνης
suddenly
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιαστραψαι
to lighten all around
φως
light
ικανον
[bright] enough
περι
about
εμε
me
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
εγω
I
δε
-
απεκριθην
I answered
τις
who?
ει
you are
κυριε
sir
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
με
me
εγω
I
ειμι
I am
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ον
which
συ
you
διωκεις
you hound
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
οι
the
δε
-
συν
with
εμοι
to me
οντες
those being
το
the
μεν
indeed [A]
φως
light
εθεασαντο
they observed
και
and
εμφοβοι
terrified
εγενοντο
they were/became
την
the
δε
but [B]
φωνην
voice
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
του
of the
λαλουντος
of speaking
μοι
to me
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
ειπον
I spoke
δε
-
τι
what?
ποιησω
I might do
κυριε
sir
ο
the
δε
-
κυριος
lord
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
αναστας
rising
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
κακει
and there
σοι
to you
λαληθησεται
it will be said
περι
about
παντων
of all
ων
of which
τετακται
it has been directed
σοι
to you
ποιησαι
to do
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
ως
as
δε
-
ουκ
not
ενεβλεπον
I was looking at
απο
out of
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
φωτος
of light
εκεινου
of that
χειραγωγουμενος
being led by hand
υπο
by
των
of the
συνοντων
of [those] being together
μοι
to me
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there, ]
ανανιας
Ananias
δε
-
τις
some
ανηρ
man
ευσεβης
well-reverent
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
μαρτυρουμενος
being witnessed of
υπο
by
παντων
of all
των
of the
κατοικουντων
of residing
ιουδαιων
of Jews
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
προεχειρισατο
he readied beforehand
σε
you
γνωναι
to know
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
και
and
ιδειν
to see
τον
the
δικαιον
just
και
and
ακουσαι
to hear
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
υποστρεψαντι
to retreating
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
προσευχομενου
of praying
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
γενεσθαι
to be/become
με
me
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
ηκουον
they were hearing
δε
-
αυτου
of him
αχρι
until
τουτου
of this
του
of the
λογου
of word
και
and
επηραν
they lifted up
την
the
φωνην
voice
αυτων
of them
λεγοντες
saying
αιρε
you take up
απο
out of
της
of the
γης
of earth
τον
the
τοιουτον
such
ου
not
γαρ
for
καθηκεν
it was fitting
αυτον
him
ζην
to live
And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
κραυγαζοντων
of giving cries
δε
-
αυτων
of them
και
and
ριπτουντων
of throwing
τα
the
ιματια
garments
και
and
κονιορτον
thrust-up dust
βαλλοντων
of casting
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αερα
air
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
ως
as
δε
-
προετεινεν
he bound him tightly
αυτον
him
τοις
to the
ιμασιν
to straps
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
εστωτα
having stood
εκατονταρχον
centurion
ο
the
παυλος
Paul
ει
if
ανθρωπον
man
ρωμαιον
Roman
και
and
ακατακριτον
uncondemned
εξεστιν
it is acceptable
υμιν
to you
μαστιζειν
to take the scourge to
When the centurion heard [that,] he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
εκατονταρχος
centurion
προσελθων
approaching
απηγγειλεν
he messaged from
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
λεγων
saying
ορα
you see
τι
what?
μελλεις
you are about to
ποιειν
to do
ο
the
γαρ
for
ανθρωπος
man
ουτος
this
ρωμαιος
Roman
εστιν
he is
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
προσελθων
approaching
δε
-
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
ειπεν
he said
αυτω
to him
λεγε
you say
μοι
to me
ει
if
συ
you
ρωμαιος
Roman
ει
you are
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ναι
surely
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
εγω
I
πολλου
of much
κεφαλαιου
of headache
την
the
πολιτειαν
citizenship
ταυτην
this
εκτησαμην
I acquired
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
εγω
I
δε
-
και
and
γεγεννημαι
I have been born
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
ευθεως
straight
ουν
therefore
απεστησαν
they departed
απ
out of
αυτου
of him
οι
the
μελλοντες
being about to
αυτον
him
ανεταζειν
[see note]
και
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
δε
-
εφοβηθη
he feared
επιγνους
recognizing
οτι
that
ρωμαιος
Roman
εστιν
he is
και
and
οτι
that
ην
he was
αυτον
him
δεδεκως
having been bound
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
βουλομενος
having a mind to
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
το
the
τι
what?
κατηγορειται
he was categorized
παρα
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ελυσεν
he released
αυτον
him
απο
out of
των
of the
δεσμων
of bonds
και
and
εκελευσεν
he called out for
ελθειν
to come
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
και
and
καταγαγων
bringing down
τον
the
παυλον
Paul
εστησεν
he set
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
ατενισας
staring
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
τω
to the
συνεδριω
to council
ειπεν
he said
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
παση
to all
συνειδησει
to co-knowledge
αγαθη
to good
πεπολιτευμαι
I have been citizen-like
τω
to the
θεω
to God
αχρι
until
ταυτης
of this
της
of the
ημερας
of day
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
ο
the
δε
-
αρχιερευς
high priest
ανανιας
Ananias
επεταξεν
he directed
τοις
to the
παρεστωσιν
to [those] having come to stand by
αυτω
to him
τυπτειν
to beat
αυτου
of him
το
the
στομα
mouth
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
οι
the
δε
-
παρεστωτες
[those] having come to stand by
ειπον
they said
τον
the
αρχιερεα
high priest
του
of the
θεου
of God
λοιδορεις
you call names
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
οτι
that
το
the
εν
one
μερος
part
εστιν
it is
σαδδουκαιων
of Sadducees
το
the
δε
-
ετερον
other
φαρισαιων
of Pharisees
εκραξεν
he cried out
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
φαρισαιος
Pharisee
ειμι
I am
υιος
son
φαρισαιου
of Pharisee
περι
about
ελπιδος
of "hope"
και
and
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
τουτο
this
δε
-
αυτου
of him
λαλησαντος
of speaking
εγενετο
it was/came to be
στασις
uprising
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
των
of the
σαδδουκαιων
of Sadducees
και
and
εσχισθη
it was split
το
the
πληθος
crowded mass
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
σαδδουκαιοι
Sadducees
μεν
indeed [A]
γαρ
for
λεγουσιν
they say
μη
not
ειναι
to be
αναστασιν
Rise
μηδε
neither
αγγελον
messenger
μητε
neither
πνευμα
spirit
φαρισαιοι
Pharisees
δε
but [B]
ομολογουσιν
they concur
τα
the
αμφοτερα
both
And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κραυγη
cry
μεγαλη
great
και
and
ανασταντες
rising
οι
the
γραμματεις
notaries
του
of the
μερους
of part
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
διεμαχοντο
they were contending
λεγοντες
saying
ουδεν
nothing
κακον
bad
ευρισκομεν
we find
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
ει
if
δε
-
πνευμα
spirit
ελαλησεν
it spoke
αυτω
to him
η
or
αγγελος
messenger
μη
not
θεομαχωμεν
we may god-fight
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
πολλης
of much
δε
-
γενομενης
of the becoming
στασεως
of uprising
ευλαβηθεις
discerning
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μη
not
διασπασθη
he might be torn apart
ο
the
παυλος
Paul
υπ
by
αυτων
of them
εκελευσεν
he called out for
το
the
στρατευμα
military unit
καταβηναι
to go down
και
and
αρπασαι
to forcibly take
αυτον
him
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
αγειν
to bring
τε
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
τη
to the
δε
-
επιουση
to following
νυκτι
to night
επιστας
standing close
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
ειπεν
he said
θαρσει
you be confident
παυλε
Paul
ως
as
γαρ
for
διεμαρτυρω
you called to witness throughout
τα
the
περι
about
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ουτως
thus
σε
you
δει
it must be
και
and
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
Rome
μαρτυρησαι
to witness
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
ποιησαντες
doing
τινες
some
των
of the
ιουδαιων
of Jews
συστροφην
bundle
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
μητε
neither
φαγειν
to eat
μητε
neither
πιειν
to drink
εως
until
ου
of which
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
τον
the
παυλον
Paul
And they were more than forty which had made this conspiracy.
ησαν
they were
δε
-
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οι
the
ταυτην
this
την
the
συνωμοσιαν
conspiracy
πεποιηκοτες
having made
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
you make wholly clear
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
to council
οπως
so that
αυριον
tomorrow
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
being about to
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
more accurately
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
to come close
αυτον
him
ετοιμοι
ready
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
to take out
αυτον
him
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
υιος
son
της
of the
αδελφης
of sister
παυλου
of Paul
το
the
ενεδρον
ambush
παραγενομενος
coming
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
απηγγειλεν
he messaged from
τω
to the
παυλω
to Paul
Then Paul called one of the centurions unto [him,] and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
ενα
one
των
of the
εκατονταρχων
of centurions
εφη
he was saying
τον
the
νεανιαν
young man
τουτον
this
απαγαγε
you lead away
προς
toward
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
εχει
he has
γαρ
for
τι
some
απαγγειλαι
to message from
αυτω
to him
Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him,] What is that thou hast to tell me?
επιλαβομενος
overtaking
δε
-
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
και
and
αναχωρησας
departing
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
επυνθανετο
he was inquiring
τι
what?
εστιν
it is
ο
which
εχεις
you have
απαγγειλαι
to message from
μοι
to me
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
to ask
σε
you
οπως
so that
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
being about to
τι
some
ακριβεστερον
more accurately
πυνθανεσθαι
to inquire
περι
about
αυτου
of him
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
βουλομενος
having a mind to
δε
-
γνωναι
to know
την
the
αιτιαν
charge
δι
through
ην
which
ενεκαλουν
they were bringing charges
αυτω
to him
κατηγαγον
I brought down
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
μηνυθεισης
of being revealed
δε
-
μοι
to me
επιβουλης
of plot
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανδρα
man
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εξαυτης
immediately
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
παραγγειλας
relaying
και
and
τοις
to the
κατηγοροις
to categorizers
λεγειν
to say
τα
the
προς
toward
αυτον
him
επι
unto
σου
of you
ερρωσο
you be of good health
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
εασαντες
letting
τους
the
ιππεις
horsemen
πορευεσθαι
to travel
συν
with
αυτω
to him
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
αναγνους
having read
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
και
and
επερωτησας
quizzing
εκ
from
ποιας
of what?
επαρχιας
of province
εστιν
he is
και
and
πυθομενος
learning
οτι
that
απο
out of
κιλικιας
of Cilicia
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
μετα
with(in)
δε
-
πεντε
five
ημερας
days
κατεβη
he came down
ο
the
αρχιερευς
high priest
ανανιας
Ananias
μετα
with(in)
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
ρητορος
of speaker
τερτυλλου
of Tertullus
τινος
of some
οιτινες
who
ενεφανισαν
they made wholly clear
τω
to the
ηγεμονι
to führer
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
of Paul
And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him,] saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
κληθεντος
of being called
δε
-
αυτου
of him
ηρξατο
he began
κατηγορειν
to categorize
ο
the
τερτυλλος
Tertullus
λεγων
saying
πολλης
of much
ειρηνης
of peace
τυγχανοντες
obtaining
δια
through
σου
of you
και
and
κατορθωματων
[see note]
γινομενων
of the things be(com)ing
τω
to the
εθνει
to nation
τουτω
to this
δια
through
της
of the
σης
of your
προνοιας
of pre-consideration
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
ινα
that
δε
-
μη
not
επι
unto
πλειον
more
σε
you
εγκοπτω
I may manipulate
παρακαλω
I near-call
ακουσαι
to hear
σε
you
ημων
of us
συντομως
concisely
τη
to the
ση
to your
επιεικεια
to agreeableness
But the chief captain Lysias came [upon us,] and with great violence took [him] away out of our hands,
παρελθων
passing by
δε
-
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μετα
with(in)
πολλης
of much
βιας
of violence
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
ημων
of us
απηγαγεν
he led away
And the Jews also assented, saying that these things were so.
συνεπεθεντο
they agreed
δε
-
και
and
οι
the
ιουδαιοι
Jews
φασκοντες
saying
ταυτα
these
ουτως
thus
εχειν
to have
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
απεκριθη
he answered
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
νευσαντος
of motioning
αυτω
to him
του
of the
ηγεμονος
of führer
λεγειν
to say
εκ
from
πολλων
of many
ετων
of years
οντα
being
σε
you
κριτην
judge
τω
to the
εθνει
to nation
τουτω
to this
επισταμενος
understanding
ευθυμοτερον
positively stirred
τα
the
περι
about
εμαυτου
of myself
απολογουμαι
I speak my defense
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
ομολογω
I concur
δε
-
τουτο
this
σοι
to you
οτι
that
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
way
ην
which
λεγουσιν
they say
αιρεσιν
sect
ουτως
thus
λατρευω
I serve
τω
to the
πατρωω
to patrimonial
θεω
to God
πιστευων
believing
πασιν
to all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
τοις
to the
προφηταις
to prophets
γεγραμμενοις
to having been written
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
εν
in(to)
τουτω
to this
δε
-
αυτος
he
ασκω
I practice
απροσκοπον
not offensive
συνειδησιν
co-knowledge
εχων
having
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
τους
the
ανθρωπους
men
δια
through
παντος
of all
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
δι
through
ετων
of years
δε
-
πλειονων
of more
παρεγενομην
I came
ελεημοσυνας
acts of mercy
ποιησων
going to make
εις
in(to)/un(to)
το
the
εθνος
nation
μου
of me
και
and
προσφορας
offerings
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
φηλιξ
Felix
ανεβαλετο
he put off
αυτους
them
ακριβεστερον
more accurately
ειδως
having seen
τα
the
περι
about
της
of the
οδου
of way
ειπων
saying
οταν
when
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
καταβη
he might come down
διαγνωσομαι
I will decide
τα
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
μετα
with(in)
δε
-
ημερας
days
τινας
some
παραγενομενος
coming
ο
the
φηλιξ
Felix
συν
with
δρουσιλλη
to Drusilla
τη
to the
γυναικι
to woman
ουση
to being
ιουδαια
to Jewess
μετεπεμψατο
he sent for
τον
the
παυλον
Paul
και
and
ηκουσεν
he heard
αυτου
of him
περι
about
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
διαλεγομενου
of dialoguing
δε
-
αυτου
of him
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
εγκρατειας
of self-control
και
and
του
of the
κριματος
of judgment
του
of the
μελλοντος
of being about to
εσεσθαι
going to be
εμφοβος
terrified
γενομενος
the becoming
ο
the
φηλιξ
Felix
απεκριθη
he answered
το
the
νυν
now
εχον
having
πορευου
you travel
καιρον
period
δε
-
μεταλαβων
receiving notice
μετακαλεσομαι
I will call in
σε
you
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
διετιας
of two-years
δε
-
πληρωθεισης
of being passed
ελαβεν
he took
διαδοχον
succession
ο
the
φηλιξ
Felix
πορκιον
Porcius
φηστον
Festus
θελων
wanting
τε
and
χαριτας
joys
καταθεσθαι
to be remembered
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ο
the
φηλιξ
Felix
κατελιπεν
he dropped
τον
the
παυλον
Paul
δεδεμενον
having been bound
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
ενεφανισαν
they made wholly clear
δε
-
αυτω
to him
ο
the
αρχιερευς
high priest
και
and
οι
the
πρωτοι
first
των
of the
ιουδαιων
of Jews
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
of Paul
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither. ]
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
φηστος
Festus
απεκριθη
he answered
τηρεισθαι
to be kept
τον
the
παυλον
Paul
εν
in(to)
καισαρεια
to Caesarea
εαυτον
himself
δε
but [B]
μελλειν
to be about to
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εκπορευεσθαι
to depart
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
διατριψας
abiding
δε
-
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημερας
days
πλειους
more
η
or
δεκα
ten
καταβας
going down
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
τη
to the
επαυριον
next day
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εκελευσεν
he called out for
τον
the
παυλον
Paul
αχθηναι
to be brought
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
παραγενομενου
of arriving
δε
-
αυτου
of him
περιεστησαν
they stood around
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
καταβεβηκοτες
having come down
ιουδαιοι
Jews
πολλα
many
και
and
βαρεα
heavy
αιτιαματα
charges
φεροντες
bringing
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
of Paul
α
which
ουκ
not
ισχυον
they were having facultative control
αποδειξαι
to prove
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ο
the
φηστος
Festus
δε
-
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
θελων
wanting
χαριν
joy
καταθεσθαι
to be remembered
αποκριθεις
answering
τω
to the
παυλω
to Paul
ειπεν
he said
θελεις
you want
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
αναβας
going up
εκει
there
περι
about
τουτων
of these
κρινεσθαι
to be judged
επ
upon
εμου
of me
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
καισαρος
of Caesar
εστως
having stood
ειμι
I am
ου
where
με
me
δει
it must be
κρινεσθαι
to be judged
ιουδαιους
Jews
ουδεν
nothing
ηδικησα
I wronged
ως
as
και
and
συ
you
καλλιον
better
επιγινωσκεις
you recognize
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
ει
if
μεν
indeed [A]
γαρ
for
αδικω
I wrong
και
and
αξιον
fitting
θανατου
of death
πεπραχα
I have done
τι
some
ου
not
παραιτουμαι
I reject
το
the
αποθανειν
to die
ει
if
δε
but [B]
ουδεν
not one
εστιν
it is
ων
of which
ουτοι
these
κατηγορουσιν
they categorize
μου
of me
ουδεις
no one
με
me
δυναται
he can
αυτοις
to them
χαρισασθαι
to hand over
καισαρα
Caesar
επικαλουμαι
I name-claim
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
ημερων
of days
δε
-
διαγενομενων
of elapsing
τινων
of some
αγριππας
Agrippa
ο
the
βασιλευς
king
και
and
βερνικη
Bernice
κατηντησαν
they arrived
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
ασπασομενοι
going to greet
τον
the
φηστον
Festus
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
ως
as
δε
-
πλειους
more
ημερας
days
διετριβον
they were abiding
εκει
there
ο
the
φηστος
Festus
τω
to the
βασιλει
to king
ανεθετο
he gibed
τα
the
κατα
down (to/on)
τον
the
παυλον
Paul
λεγων
saying
ανηρ
man
τις
some
εστιν
he is
καταλελειμμενος
having been left
υπο
by
φηλικος
of Felix
δεσμιος
prisoner
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ζητηματα
inquests
δε
-
τινα
some
περι
about
της
of the
ιδιας
of one's own
δεισιδαιμονιας
of daimon-fear
ειχον
they have had
προς
toward
αυτον
him
και
and
περι
about
τινος
of some
ιησου
of Jesus
τεθνηκοτος
of having died
ον
which
εφασκεν
he was saying
ο
the
παυλος
Paul
ζην
to live
And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
απορουμενος
being perplexed
δε
-
εγω
I
την
the
περι
about
τουτου
of this
ζητησιν
examination
ελεγον
I was saying
ει
if
βουλοιτο
he may have a mind to
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κακει
and there
κρινεσθαι
to be judged
περι
about
τουτων
of these
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
του
of the
δε
-
παυλου
of Paul
επικαλεσαμενου
of name-claiming
τηρηθηναι
to be kept
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
του
of the
σεβαστου
of the Reverent
διαγνωσιν
decision
εκελευσα
I called out for
τηρεισθαι
to be kept
αυτον
him
εως
until
ου
of which
πεμψω
I might send
αυτον
him
προς
toward
καισαρα
Caesar
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
αγριππας
Agrippa
δε
-
προς
toward
τον
the
φηστον
Festus
εφη
he was saying
εβουλομην
I was having a mind to
και
and
αυτος
he
του
of the
ανθρωπου
of man
ακουσαι
to hear
ο
the
δε
-
αυριον
tomorrow
φησιν
he said
ακουση
you will hear
αυτου
of him
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
εγω
I
δε
-
καταλαβομενος
deducing
μηδεν
not any
αξιον
fitting
θανατου
of death
αυτον
him
πεπραχεναι
to have done
και
and
αυτου
of him
δε
-
τουτου
of this
επικαλεσαμενου
of name-claiming
τον
the
σεβαστον
the Reverent
εκρινα
I judged
πεμπειν
to send
αυτον
him
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
αγριππας
Agrippa
δε
-
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he was saying
επιτρεπεται
he is commissioned
σοι
to you
υπερ
for
σεαυτου
of yourself
λεγειν
to say
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
απελογειτο
he was speaking up for himself
εκτεινας
stretching out
την
the
χειρα
hand
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.
παντων
of all
δε
-
καταπεσοντων
of falling down
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
λαλουσαν
speaking
προς
toward
με
me
και
and
λεγουσαν
saying
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
σαουλ
Saul
σαουλ
Saul
τι
what?
με
me
διωκεις
you hound
σκληρον
dry-hard
σοι
to you
προς
toward
κεντρα
stings
λακτιζειν
[see note]
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
εγω
I
δε
-
ειπον
I spoke
τις
who?
ει
you are
κυριε
sir
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
ιησους
Jesus
ον
which
συ
you
διωκεις
you hound
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
απολογουμενου
of speaking up in defense
ο
the
φηστος
Festus
μεγαλη
to great
τη
to the
φωνη
to voice
εφη
he was saying
μαινη
you are crazy
παυλε
Paul
τα
the
πολλα
many
σε
you
γραμματα
bookwormeries
εις
in(to)/un(to)
μανιαν
madness
περιτρεπει
it turns in circles
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
ο
the
δε
-
ου
not
μαινομαι
I am crazy
φησιν
he said
κρατιστε
your excellency
φηστε
Festus
αλλα
but
αληθειας
of truth
και
and
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
ρηματα
utterances
αποφθεγγομαι
I audibly react
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
ο
the
δε
-
αγριππας
Agrippa
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he was saying
εν
in(to)
ολιγω
to little
με
me
πειθεις
you persuade
χριστιανον
Christian
γενεσθαι
to be/become
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ειπεν
he said
ευξαιμην
I may wish
αν
-
τω
to the
θεω
to God
και
and
εν
in(to)
ολιγω
to little
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
ου
not
μονον
only
σε
you
αλλα
but
και
and
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
μου
of me
σημερον
today
γενεσθαι
to be/become
τοιουτους
such
οποιος
of what sort
καγω
I too
ειμι
I am
παρεκτος
besides
των
of the
δεσμων
of bonds
τουτων
of these
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
αγριππας
Agrippa
δε
-
τω
to the
φηστω
to Festus
εφη
he was saying
απολελυσθαι
to have been discharged
εδυνατο
he could
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ει
if
μη
not
επεκεκλητο
he had name-claimed
καισαρα
Caesar
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
ως
as
δε
-
εκριθη
it was judged
του
of the
αποπλειν
to sail from
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιταλιαν
Italy
παρεδιδουν
they were handing over
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τινας
some
ετερους
other
δεσμωτας
prisoners
εκατονταρχη
to centurion
ονοματι
to name
ιουλιω
to Julius
σπειρης
of contingent
σεβαστης
of the Reverent
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
επιβαντες
stepping on
δε
-
πλοιω
to boat
αδραμυττηνω
to Adramyttian
μελλοντες
being about to
πλειν
to sail
τους
the
κατα
down (to/on)
την
the
ασιαν
Asia
τοπους
places
ανηχθημεν
we set sail
οντος
of being
συν
with
ημιν
to us
αρισταρχου
of Aristarchus
μακεδονος
of Macedonia
θεσσαλονικεως
of Thessalonian
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
εν
in(to)
ικαναις
to [many] enough
δε
-
ημεραις
to days
βραδυπλοουντες
drifting
και
and
μολις
barely
γενομενοι
the becoming
κατα
down (to/on)
την
the
κνιδον
Cnidus
μη
not
προσεωντος
of letting further
ημας
us
του
of the
ανεμου
of wind
υπεπλευσαμεν
we sailed under
την
the
κρητην
Crete
κατα
down (to/on)
σαλμωνην
Salmone
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them, ]
ικανου
of [long] enough
δε
-
χρονου
of time
διαγενομενου
of elapsing
και
and
οντος
of being
ηδη
already
επισφαλους
[see note]
του
of the
πλοος
of sea journey
δια
through
το
the
και
and
την
the
νηστειαν
fast
ηδη
already
παρεληλυθεναι
to have passed by
παρηνει
he was encouraging
ο
the
παυλος
Paul
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
τω
to the
κυβερνητη
to navigator
και
and
τω
to the
ναυκληρω
to ship's manager
επειθετο
he was being persuaded
μαλλον
more
η
than
τοις
to the
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
λεγομενοις
to being said
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
ανευθετου
of useless
δε
-
του
of the
λιμενος
of harbor
υπαρχοντος
of being
προς
toward
παραχειμασιαν
overwintering
οι
the
πλειους
more
εθεντο
they established
βουλην
counsel
αναχθηναι
to set sail
κακειθεν
and from there
ει
if
πως
how?
δυναιντο
they may be able to
καταντησαντες
arriving
εις
in(to)/un(to)
φοινικα
[see note]
παραχειμασαι
to overwinter
λιμενα
harbor
της
of the
κρητης
of Crete
βλεποντα
seeing
κατα
down (to/on)
λιβα
"southwest"
και
and
κατα
down (to/on)
χωρον
"northwest"
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence,] they sailed close by Crete.
υποπνευσαντος
of gently blowing
δε
-
νοτου
of south
δοξαντες
construing
της
of the
προθεσεως
of predetermination
κεκρατηκεναι
to have held on to
αραντες
taking up
ασσον
closer
παρελεγοντο
they were laying along
την
the
κρητην
Crete
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
μετ
with(in)
ου
not
πολυ
much
δε
-
εβαλεν
it cast
κατ
down (to/on)
αυτης
of her
ανεμος
wind
τυφωνικος
tempestuous
ο
the
καλουμενος
being called
ευροκλυδων
Euroclydon
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
συναρπασθεντος
of being jointly seized
δε
-
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
μη
not
δυναμενου
of the being able
αντοφθαλμειν
to face
τω
to the
ανεμω
to wind
επιδοντες
giving over
εφερομεθα
we were being carried
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
νησιον
small island
δε
-
τι
some
υποδραμοντες
coursing under
καλουμενον
being called
κλαυδην
Clauda
μολις
barely
ισχυσαμεν
we had facultative control
περικρατεις
under control
γενεσθαι
to be/become
της
of the
σκαφης
[see note]
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
σφοδρως
excessively
δε
-
χειμαζομενων
of being hit by winter weather
ημων
of us
τη
to the
εξης
next
εκβολην
discharge
εποιουντο
they were doing
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was then taken away.
μητε
neither
δε
-
ηλιου
of sun
μητε
neither
αστρων
of stellar phenomena
επιφαινοντων
of blazing
επι
unto
πλειονας
more
ημερας
days
χειμωνος
of winter weather
τε
and
ουκ
not
ολιγου
of little
επικειμενου
of being set upon
λοιπον
finally
περιηρειτο
it was removing all around
πασα
all
ελπις
"hope"
του
of the
σωζεσθαι
to be saved
ημας
us
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
of grainlessness
υπαρχουσης
of being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
it should be
μεν
-
ω
oi
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
complying
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
of Crete
κερδησαι
to gain
τε
and
την
the
υβριν
violence
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
loss
Howbeit we must be cast upon a certain island.
εις
in(to)/un(to)
νησον
island
δε
-
τινα
some
δει
it must be
ημας
us
εκπεσειν
to fall out
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
ως
as
δε
-
τεσσαρεσκαιδεκατη
fourteenth
νυξ
night
εγενετο
it was/came to be
διαφερομενων
of being carried over
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
αδρια
to Adria
κατα
down (to/on)
μεσον
the midst
της
of the
νυκτος
of night
υπενοουν
they were suspecting
οι
the
ναυται
shipmen
προσαγειν
to approach
τινα
some
αυτοις
to them
χωραν
territory
And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
και
and
βολισαντες
sounding
ευρον
they found
οργυιας
fathoms
εικοσι
twenty
βραχυ
short [bit]
δε
-
διαστησαντες
going at intervals
και
and
παλιν
again
βολισαντες
sounding
ευρον
they found
οργυιας
fathoms
δεκαπεντε
fifteen
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
των
of the
δε
-
ναυτων
of shipmen
ζητουντων
of seeking
φυγειν
to flee
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
χαλασαντων
of carefully lowering
την
the
σκαφην
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
προφασει
to pretense
ως
as
εκ
from
πρωρας
of bow
μελλοντων
of being about to
αγκυρας
anchors
εκτεινειν
to stretch out
And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
αχρι
until
δε
-
ου
of which
εμελλεν
it was about to
ημερα
day
γινεσθαι
to be(come)
παρεκαλει
he was near-calling
ο
the
παυλος
Paul
απαντας
all
μεταλαβειν
to partake
τροφης
of food
λεγων
saying
τεσσαρεσκαιδεκατην
fourteenth
σημερον
today
ημεραν
day
προσδοκωντες
expecting
ασιτοι
grain-less
διατελειτε
you continue
μηδεν
not any
προσλαβομενοι
utilizing
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat.
ειπων
saying
δε
-
ταυτα
these
και
and
λαβων
taking
αρτον
bread
ευχαριστησεν
he expressed gratitude
τω
to the
θεω
to God
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
και
and
κλασας
breaking
ηρξατο
he began
εσθιειν
to eat
Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
ευθυμοι
positively stirred
δε
-
γενομενοι
the becoming
παντες
all
και
and
αυτοι
they
προσελαβοντο
they utilized
τροφης
of food
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
αι
the
πασαι
all
ψυχαι
souls
διακοσιαι
two hundred
εβδομηκοντα
seventy
εξ
six
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered