ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-6.html

And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ηλιας
Elijah
μεν
indeed
ελθων
coming
πρωτον
first
αποκαθιστα
he restores
παντα
all
και
and
πως
how?
γεγραπται
it has been written
επι
unto
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ινα
that
πολλα
many
παθη
he might experience
και
and
εξουδενωθη
he might be nullified
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
αυτω
to him
λεγει
he says
ω
oi
γενεα
generation
απιστος
unsteadfast
εως
until
ποτε
when?
προς
toward
υμας
you
εσομαι
I will be
εως
until
ποτε
when?
ανεξομαι
I will endure
υμων
of you
φερετε
you bring
αυτον
him
προς
toward
με
me
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
ποσος
how much?
χρονος
time
εστιν
it is
ως
as
τουτο
this
γεγονεν
it has become
αυτω
to him
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
παιδιοθεν
childhoodly
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
το
the
ει
if
δυνασαι
you can
πιστευσαι
to believe
παντα
all
δυνατα
possible
τω
to the
πιστευοντι
to [him] believing
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
επισυντρεχει
it coursed together upon
οχλος
crowd
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
λεγων
saying
αυτω
to it
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αλαλον
speechless
και
and
κωφον
stunted
εγω
I
σοι
to you
επιτασσω
I direct
εξελθε
you come out
εξ
from
αυτου
of him
και
and
μηκετι
no more
εισελθης
you might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
κρατησας
seizing
αυτον
him
της
of the
χειρος
of hand
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
και
and
ανεστη
he rose
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
οι
the
δε
-
ηγνοουν
they were being unable to comprehend
το
the
ρημα
utterance
και
and
εφοβουντο
they were fearing
αυτον
him
επερωτησαι
to quiz
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
οι
the
δε
-
εσιωπων
they were being still
προς
toward
αλληλους
one another
γαρ
for
διελεχθησαν
they dialogued
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
τις
who?
μειζων
greater
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
απεκριθη
he answered
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιωαννης
John
λεγων
saying
διδασκαλε
teacher
ειδομεν
we saw
τινα
some
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
ος
who
ουκ
not
ακολουθει
he follows
ημιν
to us
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
ημιν
to us
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτον
him
ουδεις
no one
γαρ
for
εστιν
he is
ος
who
ποιησει
he will do
δυναμιν
thing
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
και
and
δυνησεται
he will be able
ταχυ
quickly
κακολογησαι
to bad-mouth
με
me
Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
καλον
good
το
the
αλας
salt
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
αναλον
without saltiness
γενηται
it might become
εν
in(to)
τινι
to what?
αυτο
it
αρτυσετε
you will arrange right
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
αλας
salt
και
and
ειρηνευετε
you be at peace
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
υμιν
to you
ενετειλατο
he directed
μωσης
Moses
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
μωσης
Moses
επετρεψεν
he commissioned
βιβλιον
paper
αποστασιου
of declaration of independence
γραψαι
to write
και
and
απολυσαι
to discharge
But from the beginning of the creation God made them male and female.
απο
out of
δε
-
αρχης
of beginning
κτισεως
of creation
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
εποιησεν
he made
αυτους
them
ο
the
θεος
God
And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them. ]
και
and
προσεφερον
they were presenting
αυτω
to him
παιδια
younger juniors
ινα
that
αψηται
he might "touch"
αυτων
of them
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επετιμων
they were subsequently assigning value
τοις
to the
προσφερουσιν
to [those] presenting
But when Jesus saw [it,] he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ηγανακτησεν
he was greatly vexed
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
ερχεσθαι
to come
προς
toward
με
me
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ταυτα
these
παντα
all
εφυλαξαμην
I guarded
εκ
from
νεοτητος
of youth
μου
of me
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εμβλεψας
looking at
αυτω
to him
ηγαπησεν
he "loved"
αυτον
him
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
εν
one
σοι
to you
υστερει
it lacks
υπαγε
you go away
οσα
whatsoever
εχεις
you have
πωλησον
you sell
και
and
δος
you give
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[up to] here
ακολουθει
you follow
μοι
to me
αρας
taking up
τον
the
σταυρον
public display
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
ο
the
δε
-
στυγνασας
[see note]
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
απηλθεν
he departed
λυπουμενος
being grieved
ην
he was
γαρ
for
εχων
having
κτηματα
acquisitions
πολλα
many
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
οι
the
δε
-
μαθηται
students
εθαμβουντο
they were being amazed
επι
unto
τοις
to the
λογοις
to words
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
τεκνα
children
πως
how?
δυσκολον
gut-wrenching
εστιν
it is
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
επι
unto
χρημασιν
to riches
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
οι
the
δε
-
περισσως
abundantly
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
λεγοντες
saying
προς
toward
εαυτους
themselves
και
and
τις
who?
δυναται
he can
σωθηναι
to be saved
And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
εμβλεψας
looking at
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
παρα
with
ανθρωποις
to men
αδυνατον
impossible
αλλ
but
ου
not
παρα
with
θεω
to God
παντα
all
γαρ
for
δυνατα
possible
εστιν
it is
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδεις
no one
εστιν
he is
ος
who
αφηκεν
he left
οικιαν
house
η
or
αδελφους
brothers
η
or
αδελφας
sisters
η
or
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
η
or
αγρους
fields
ενεκεν
because of
εμου
of me
και
and
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
But many [that are] first shall be last; and the last first.
πολλοι
many
δε
-
εσονται
they will be
πρωτοι
first
εσχατοι
final
και
and
οι
the
εσχατοι
final
πρωτοι
first
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
αναβαινοντες
going up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ην
he was
προαγων
going before
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εθαμβουντο
they were being amazed
και
and
ακολουθουντες
following
εφοβουντο
they were fearing
και
and
παραλαβων
taking close
παλιν
again
τους
the
δωδεκα
twelve
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
λεγειν
to say
τα
the
μελλοντα
being about to
αυτω
to him
συμβαινειν
to come together
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
θελετε
you want
ποιησαι
to do
με
me
υμιν
to you
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
καθισωμεν
we might settle down
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
σου
of you
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
οιδατε
you have seen
τι
what?
αιτεισθε
you request for yourselves
δυνασθε
you can
πιειν
to drink
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
εγω
I
πινω
I drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθηναι
to be immersed
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
δυναμεθα
we can
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
εγω
I
πινω
I drink
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
το
the
δε
-
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
But Jesus called them [to him,] and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτους
them
λεγει
he says
αυτοις
to them
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
δοκουντες
figuring
αρχειν
to rule
των
of the
εθνων
of nations
κατακυριευουσιν
they over-mastered
αυτων
of them
και
and
οι
the
μεγαλοι
great
αυτων
of them
κατεξουσιαζουσιν
they are overly-authoritarian
αυτων
of them
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
it will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
γενεσθαι
to be/become
μεγας
great
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
και
and
επετιμων
they were subsequently assigning value
αυτω
to him
πολλοι
many
ινα
that
σιωπηση
he might be still
ο
the
δε
-
πολλω
to much
μαλλον
more
εκραζεν
he was crying out
υιε
son
δαυιδ
David
ελεησον
you provide mercy
με
me
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
ο
the
δε
-
αποβαλων
casting off
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
αναστας
rising
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
και
and
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
τι
what?
θελεις
you want
ποιησω
I might do
σοι
to you
ο
the
δε
-
τυφλος
visually impaired
ειπεν
he said
αυτω
to him
ραββουνι
my chief master
ινα
that
αναβλεψω
I might regain sight
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
υπαγε
you go away
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
και
and
ευθεως
straight
ανεβλεψεν
he regained sight
και
and
ηκολουθει
he was following
τω
to the
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
απηλθον
they departed
δε
-
και
and
ευρον
they found
τον
the
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
προς
toward
την
the
θυραν
door
εξω
out
επι
unto
του
of the
αμφοδου
of crossroad
και
and
λυουσιν
they untied
αυτον
him
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτοις
to them
καθως
as
ενετειλατο
he directed
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
αφηκαν
they left
αυτους
them
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
πολλοι
many
δε
-
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εστρωσαν
they spread
εις
in(to)/un(to)
την
the
οδον
road
αλλοι
others
δε
-
στοιβαδας
[see note]
εκοπτον
they were appropriating
εκ
from
των
of the
δενδρων
of trees
και
and
εστρωννυον
they were spreading
εις
in(to)/un(to)
την
the
οδον
road
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
λεγων
saying
αυτοις
to them
ου
not
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
οικος
"house"
προσευχης
of prayer
κληθησεται
it will be called
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
υμεις
you
δε
-
εποιησατε
you made
αυτον
him
σπηλαιον
cavern
ληστων
of robbers
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ει
if
δε
-
υμεις
you
ουκ
not
αφιετε
you forgive
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
επερωτησω
I will quiz
υμας
you
και
and
εγω
I
ενα
one
λογον
word
και
and
αποκριθητε
you answer
μοι
to me
και
and
ερω
I will say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And they caught [him,] and beat him, and sent [him] away empty.
οι
the
δε
-
λαβοντες
taking
αυτον
him
εδειραν
they beat
και
and
απεστειλαν
they sent
κενον
spent
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
και
and
παλιν
again
αλλον
other
απεστειλεν
he sent
κακεινον
and him
απεκτειναν
they condemned to death
και
and
πολλους
many
αλλους
other
τους
the
μεν
some [A]
δεροντες
beating
τους
the
δε
some [B]
αποκτενοντες
condemning to death
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
εκεινοι
those
δε
-
οι
the
γεωργοι
farmers
ειπον
they said
προς
toward
εαυτους
themselves
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
και
and
ημων
of us
εσται
it will be
η
the
κληρονομια
shareholding
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]
δωμεν
we might give
η
or
μη
not
δωμεν
we might give
ο
the
δε
-
ειδως
having seen
αυτων
of them
την
the
υποκρισιν
hypocrisy
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
με
me
πειραζετε
you probe
φερετε
you bring
μοι
to me
δηναριον
denarius
ινα
that
ιδω
I might see
And they brought [it.] And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
οι
the
δε
-
ηνεγκαν
they brought
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
τινος
of who?
η
the
εικων
impression
αυτη
this
και
and
η
the
επιγραφη
inscription
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
καισαρος
of Caesar
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
they are raised
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
μωσεως
of Moses
επι
unto
του
of the
βατου
of thornbush
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
And Jesus answered him, The first of all the commandments [is,] Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
οτι
that
πρωτη
first
παντων
of all
των
of the
εντολων
of directives
ακουε
you hear
ισραηλ
Israel
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
κυριος
lord
εις
one
εστιν
he is
For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
παντες
all
γαρ
for
εκ
from
του
of the
περισσευοντος
of being abundant
αυτοις
to them
εβαλον
they cast
αυτη
this
δε
-
εκ
from
της
of the
υστερησεως
of lacking
αυτης
of her
παντα
all
οσα
whatsoever
ειχεν
she had
εβαλεν
she cast
ολον
whole
τον
the
βιον
life
αυτης
of her
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
αυτοις
to them
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
βλεπετε
you see
μη
not
τις
some
υμας
you
πλανηση
he might distract
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
it must be
γαρ
for
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
το
the
τελος
Yield
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
βλεπετε
you see
δε
-
υμεις
you
εαυτους
yourselves
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εις
in(to)/un(to)
συναγωγας
community centers
δαρησεσθε
you will be beaten
και
and
επι
unto
ηγεμονων
of führers
και
and
βασιλεων
of kings
σταθησεσθε
you will be stood
ενεκεν
because of
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
you be concerned before
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
you meditate
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it might be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.
παραδωσει
he will hand over
δε
-
αδελφος
brother
αδελφον
brother
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
πατηρ
father
τεκνον
child
και
and
επαναστησονται
they will rise up
τεκνα
children
επι
unto
γονεις
parents
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
αυτους
them
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house:
ο
the
δε
-
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβατω
he go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
μηδε
neither
εισελθετω
he enter
αραι
to take up
τι
some
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
to suckling
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
And pray ye that your flight be not in the winter.
προσευχεσθε
you pray
δε
-
ινα
that
μη
not
γενηται
it might become
η
the
φυγη
flight
υμων
of you
χειμωνος
of winter weather
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
υμεις
you
δε
-
βλεπετε
you see
ιδου
you see
προειρηκα
I have foretold
υμιν
to you
παντα
all
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
of fig tree
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
αυτης
of her
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
απαλος
soft
γενηται
it might become
και
and
εκφυη
it may turn out
τα
the
φυλλα
leaves
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
εστιν
it is
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
And what I say unto you I say unto all, Watch.
α
which
δε
-
υμιν
to you
λεγω
I say
πασιν
to all
λεγω
I say
γρηγορειτε
you be watchful
After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
ην
it was
δε
-
το
the
πασχα
pascha
και
and
τα
the
αζυμα
culturelessnesses
μετα
with(in)
δυο
two
ημερας
days
και
and
εζητουν
they were seeking
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
πως
how?
αυτον
him
εν
in(to)
δολω
to deception
κρατησαντες
seizing
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar of the people.
ελεγον
they were saying
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
μηποτε
lest at any time
θορυβος
uproar
εσται
it will be
του
of the
λαου
of people
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
αγανακτουντες
being greatly vexed
προς
toward
εαυτους
themselves
και
and
λεγοντες
saying
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
η
the
απωλεια
waste
αυτη
this
του
of the
μυρου
of ointment
γεγονεν
it has become
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
αυτην
her
τι
what?
αυτη
to her
κοπους
troubles
παρεχετε
you render
καλον
good
εργον
work
ειργασατο
he worked
εν
in(to)
εμοι
to me
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
παντοτε
always
γαρ
for
τους
the
πτωχους
destitute
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
και
and
οταν
when
θελητε
you may want
δυνασθε
you can
αυτους
them
ευ
good
ποιησαι
to do
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
And when they heard [it,] they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
εχαρησαν
they were made joyful
και
and
επηγγειλαντο
they avowed
αυτω
to him
αργυριον
silverling
δουναι
to give
και
and
εζητει
he was seeking
πως
how?
ευκαιρως
opportunely
αυτον
him
παραδω
he might hand over
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
οι
the
δε
-
ηρξαντο
they began
λυπεισθαι
to be grieved
και
and
λεγειν
to say
αυτω
to him
εις
one
καθ
down (to/on)
εις
one
μητι
it isn't so that?
εγω
I
και
and
αλλος
other
μητι
it isn't so that?
εγω
I
And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
εμβαπτομενος
dipping in
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
το
the
τρυβλιον
[see note]
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εφη
he was saying
αυτω
to him
και
and
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
αλλ
but
ουκ
not
εγω
I
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
ο
the
δε
but
εκπερισσου
emotionally outbursting
ελεγεν
he was saying
μαλλον
more
εαν
if
με
me
δεη
it may be necessary
συναποθανειν
to die together
σοι
to you
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησωμαι
I might deny
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
παντες
all
ελεγον
they were saying
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
δεδωκει
he had given
δε
-
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
συσσημον
signal
αυτοις
to them
λεγων
saying
ον
which
αν
-
φιλησω
I might show love to
αυτος
he
εστιν
he is
κρατησατε
you seize
αυτον
him
και
and
απαγαγετε
you lead away
ασφαλως
immovably
And they laid their hands on him, and took him.
οι
the
δε
-
επεβαλον
they cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
και
and
εκρατησαν
they seized
αυτον
him
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
εις
one
δε
-
τις
some
των
of the
παρεστηκοτων
of [those] having come to stand by
σπασαμενος
drawing
την
the
μαχαιραν
knife
επαισεν
he hit
τον
the
δουλον
worker
του
of the
αρχιερεως
of high priest
και
and
αφειλεν
he took from
αυτου
of him
το
the
ωτιον
auricle
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
ο
the
δε
-
καταλιπων
dropping
την
the
σινδονα
fine linen
γυμνος
naked
εφυγεν
he fled
απ
out of
αυτων
of them
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
εζητουν
they were seeking
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
μαρτυριαν
a witnessing
εις
in(to)/un(to)
το
the
θανατωσαι
to put to death
αυτον
him
και
and
ουχ
not
ευρισκον
they were finding
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
ο
the
δε
-
εσιωπα
he was being still
και
and
ουδεν
nothing
απεκρινατο
he answered
παλιν
again
ο
the
αρχιερευς
high priest
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
ευλογητου
of lavisher with welfare
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
και
and
οψεσθε
you will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
δεξιων
of right
καθημενον
being seated
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
και
and
ερχομενον
coming
μετα
with(in)
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
ο
the
δε
-
αρχιερευς
high priest
διαρρηξας
rending
τους
the
χιτωνας
tunics
αυτου
of him
λεγει
he says
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυρων
of witnesses
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
ηκουσατε
you heard
της
of the
βλασφημιας
of defamation
τι
what?
υμιν
to you
φαινεται
he appears
οι
the
δε
-
παντες
all
κατεκριναν
they condemned
αυτον
him
ειναι
to be
ενοχον
deserving
θανατου
of death
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I have seen
ουδε
neither
επισταμαι
I understand
τι
what?
συ
you
λεγεις
you say
και
and
εξηλθεν
he went out
εξω
out
εις
in(to)/un(to)
το
the
προαυλιον
vestibule
και
and
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
he called
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ]
ο
the
δε
-
παλιν
again
ηρνειτο
he was denying
και
and
μετα
with(in)
μικρον
little
παλιν
again
οι
the
παρεστωτες
[those] having come to stand by
ελεγον
they were saying
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
truly
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
γαλιλαιος
Galilean
ει
you are
και
and
η
the
λαλια
speech
σου
of you
ομοιαζει
it is similar (to)
But he began to curse and to swear, [saying,] I know not this man of whom ye speak.
ο
the
δε
-
ηρξατο
he began
αναθεματιζειν
to make a public spectacle
και
and
ομνυναι
to swear
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ον
which
λεγετε
you say
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it. ]
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
ο
the
πιλατος
Pilate
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
λεγεις
you say
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
παλιν
again
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
λεγων
saying
ουκ
not
αποκρινη
you answer
ουδεν
nothing
ιδε
you see
ποσα
how many?
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκετι
no more
ουδεν
nothing
απεκριθη
he answered
ωστε
so that
θαυμαζειν
to marvel
τον
the
πιλατον
Pilate
Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
κατα
down (to/on)
δε
-
εορτην
feast
απελυεν
he was discharging
αυτοις
to them
ενα
one
δεσμιον
prisoner
ονπερ
whichever one
ητουντο
they were requesting for themselves
And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ην
he was
δε
-
ο
the
λεγομενος
being called
βαραββας
Barabbas
μετα
with(in)
των
of the
συστασιαστων
of joint-uprising
δεδεμενος
having been bound
οιτινες
who
εν
in(to)
τη
to the
στασει
to uprising
φονον
murder
πεποιηκεισαν
they had done
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
λεγων
saying
θελετε
you want
απολυσω
I might discharge
υμιν
to you
τον
the
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
ανεσεισαν
they stirred up
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
μαλλον
more
τον
the
βαραββαν
Barabbas
απολυση
he might discharge
αυτοις
to them
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
αποκριθεις
answering
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
ουν
therefore
θελετε
you want
ποιησω
I might do
ον
which
λεγετε
you say
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And they cried out again, Crucify him.
οι
the
δε
-
παλιν
again
εκραξαν
they cried out
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered