ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-11.html

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
απαντες
all
γαρ
for
ουτοι
these
εκ
from
του
of the
περισσευοντος
of being abundant
αυτοις
to them
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
τα
the
δωρα
contributions
του
of the
θεου
of God
αυτη
this
δε
-
εκ
from
του
of the
υστερηματος
of lacking
αυτης
of her
απαντα
all
τον
the
βιον
life
ον
which
ειχεν
she had
εβαλεν
she cast
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
επηρωτησαν
they quizzed
δε
-
αυτον
him
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
ποτε
when?
ουν
therefore
ταυτα
these
εσται
it will be
και
and
τι
what?
το
the
σημειον
sign
οταν
when
μελλη
it may about to
ταυτα
these
γινεσθαι
to be(come)
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
βλεπετε
you see
μη
not
πλανηθητε
you might be distracted
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
ο
the
καιρος
period
ηγγικεν
it has come close
μη
not
ουν
therefore
πορευθητε
you might travel
οπισω
behind
αυτων
of them
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακαταστασιας
pandemoniums
μη
not
πτοηθητε
you might be consternated
δει
it must be
γαρ
for
ταυτα
these
γενεσθαι
to be/become
πρωτον
first
αλλ
but
ουκ
not
ευθεως
straight
το
the
τελος
Yield
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
προ
before
δε
-
τουτων
of these
παντων
of all
επιβαλουσιν
they will cast upon
εφ
upon
υμας
you
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
και
and
διωξουσιν
they will hound
παραδιδοντες
handing over
εις
in(to)/un(to)
συναγωγας
community centers
και
and
φυλακας
guard(ing)s
αγομενους
being brought
επι
unto
βασιλεις
kings
και
and
ηγεμονας
führers
ενεκεν
because of
του
of the
ονοματος
of name
μου
of me
And it shall turn to you for a testimony.
αποβησεται
it will turn out
δε
-
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
παραδοθησεσθε
you will be handed over
δε
-
και
and
υπο
by
γονεων
of parents
και
and
συγγενων
of kinsmen
και
and
φιλων
of friends
και
and
αδελφων
of brothers
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
εξ
from
υμων
of you
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
κυκλουμενην
being encircled
υπο
by
στρατοπεδων
of military bases
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
τοτε
then
γνωτε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
η
the
ερημωσις
wilderness-making
αυτης
of her
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
to suckling
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
εσται
it will be
γαρ
for
αναγκη
compulsion
μεγαλη
great
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
οργη
liquation
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
αρχομενων
of beginnings
δε
-
τουτων
of these
γινεσθαι
to be(come)
ανακυψατε
you straighten from stooping
και
and
επαρατε
you lift up
τας
the
κεφαλας
heads
υμων
of you
διοτι
on account of that
εγγιζει
it comes close
η
the
απολυτρωσις
redemption
υμων
of you
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
προσεχετε
you take heed
δε
-
εαυτοις
to yourselves
μηποτε
lest at any time
βαρηθωσιν
they might be burdened
υμων
of you
αι
the
καρδιαι
hearts
εν
in(to)
κραιπαλη
[see note]
και
and
μεθη
to drunkenness
και
and
μεριμναις
to concerns
βιωτικαις
to matters of this life
και
and
αιφνιδιος
sudden
εφ
upon
υμας
you
επιστη
it might stand close
η
the
ημερα
day
εκεινη
that
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
ην
he was
δε
-
τας
the
ημερας
days
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
τας
the
δε
-
νυκτας
nights
εξερχομενος
coming out
ηυλιζετο
he was lodging
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
το
the
καλουμενον
being called
ελαιων
of olives
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
ηγγιζεν
it was coming close
δε
-
η
the
εορτη
feast
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
η
the
λεγομενη
being called
πασχα
pascha
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
εισηλθεν
he entered
δε
-
σατανας
satan
εις
in(to)/un(to)
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
ισκαριωτην
Iscariot
οντα
being
εκ
from
του
of the
αριθμου
of number
των
of the
δωδεκα
twelve
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
ηλθεν
it came
δε
-
η
the
ημερα
day
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
εν
in(to)
η
to which
εδει
it should be
θυεσθαι
to be sacrificed
το
the
πασχα
pascha
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
που
where?
θελεις
you want
ετοιμασωμεν
we might make ready
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ιδου
you see
εισελθοντων
of entering
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
συναντησει
he will join to meet
υμιν
to you
ανθρωπος
man
κεραμιον
ceramic [vessel]
υδατος
of water
βασταζων
bearing
ακολουθησατε
you follow
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ου
where
εισπορευεται
he passes into
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
απελθοντες
departing
δε
-
ευρον
they found
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
αυτοις
to them
και
and
ητοιμασαν
they made ready
το
the
πασχα
pascha
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
και
and
φιλονεικια
quarrel-love dispute
εν
in(to)
αυτοις
to them
το
the
τις
who?
αυτων
of them
δοκει
it seems
ειναι
to be
μειζων
greater
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οι
the
βασιλεις
kings
των
of the
εθνων
of nations
κυριευουσιν
they master
αυτων
of them
και
and
οι
the
εξουσιαζοντες
those having authority
αυτων
of them
ευεργεται
benefactors
καλουνται
they are called
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
αλλ
but
ο
the
μειζων
greater
εν
in(to)
υμιν
to you
γενεσθω
he become
ως
as
ο
the
νεωτερος
young
και
and
ο
the
ηγουμενος
leading
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
τις
who?
γαρ
for
μειζων
greater
ο
the
ανακειμενος
being set up on
η
or
ο
the
διακονων
"deaconating"
ουχι
is it not?
ο
the
ανακειμενος
being set up on
εγω
I
δε
-
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
Ye are they which have continued with me in my temptations.
υμεις
you
δε
-
εστε
you are
οι
the
διαμεμενηκοτες
having endured
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τοις
to the
πειρασμοις
to examinations
μου
of me
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
σιμων
Simon
σιμων
Simon
ιδου
you see
ο
the
σατανας
satan
εξητησατο
he requested out for himself
υμας
you
του
of the
σινιασαι
to thresh
ως
as
τον
the
σιτον
grain
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
εγω
I
δε
-
εδεηθην
I besought
περι
about
σου
of you
ινα
that
μη
not
εκλειπη
it may expire
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
και
and
συ
you
ποτε
when
επιστρεψας
turning unto
στηριξον
you stablish
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
κυριε
sir
μετα
with(in)
σου
of you
ετοιμος
ready
ειμι
I am
και
and
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
πορευεσθαι
to travel
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγω
I say
σοι
to you
πετρε
Peter
ου
not
μη
not
φωνηση
it might call
σημερον
today
αλεκτωρ
rooster
πριν
before
η
than
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
μη
not
ειδεναι
to have seen
με
me
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτε
when
απεστειλα
I sent
υμας
you
ατερ
in the absence of
βαλαντιου
of purse
και
and
πηρας
of bag
και
and
υποδηματων
of foot wear
μη
not
τινος
of some
υστερησατε
you lacked
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουθενος
of no thing
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
κυριε
sir
ιδου
you see
μαχαιραι
knives
ωδε
here
δυο
two
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ικανον
sufficient
εστιν
it is
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
κατα
down (to/on)
το
the
εθος
custom
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
ηκολουθησαν
they followed
δε
-
αυτω
to him
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
γενομενος
the becoming
δε
-
επι
unto
του
of the
τοπου
of place
ειπεν
he said
αυτοις
to them
προσευχεσθε
you pray
μη
not
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
ωφθη
he was seen
δε
-
αυτω
to him
αγγελος
messenger
απ
out of
ουρανου
of heaven
ενισχυων
invigorating
αυτον
him
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
και
and
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
αγωνια
to duel
εκτενεστερον
more zealously
προσηυχετο
he was praying
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ο
the
ιδρως
sweat
αυτου
of him
ωσει
as if
θρομβοι
clots
αιματος
of blood
καταβαινοντες
going down
επι
unto
την
the
γην
ground
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ιδου
you see
οχλος
crowd
και
and
ο
the
λεγομενος
being called
ιουδας
Judas
εις
one
των
of the
δωδεκα
twelve
προηρχετο
he was going before
αυτους
them
και
and
ηγγισεν
he came close
τω
to the
ιησου
to Jesus
φιλησαι
to show love to
αυτον
him
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
ιουδα
Judas
φιληματι
to show of love
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδως
you hand over
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
περι
about
αυτον
him
το
the
εσομενον
going to be
ειπον
they said
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
παταξομεν
we will hit
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
εατε
you let
εως
until
τουτου
of this
και
and
αψαμενος
"touching"
του
of the
ωτιου
of auricle
αυτου
of him
ιασατο
he restored
αυτον
him
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
παραγενομενους
comers
επ
upon
αυτον
him
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
στρατηγους
police chiefs
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
πρεσβυτερους
elders
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξεληλυθατε
you have come out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
Then took they him, and led [him,] and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
συλλαβοντες
taking together
δε
-
αυτον
him
ηγαγον
they brought
και
and
εισηγαγον
they brought in
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
αρχιερεως
of high priest
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ηκολουθει
he was following
μακροθεν
distantly
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
αψαντων
of "igniting"
δε
-
πυρ
fire
εν
in(to)
μεσω
to midst
της
of the
αυλης
of lodgment
και
and
συγκαθισαντων
of jointly settling down
αυτων
of them
εκαθητο
he was taking seat
ο
the
πετρος
Peter
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
ιδουσα
seeing
δε
-
αυτον
him
παιδισκη
working-girl
τις
some
καθημενον
being seated
προς
toward
το
the
φως
light
και
and
ατενισασα
staring
αυτω
to him
ειπεν
he said
και
and
ουτος
this
συν
with
αυτω
to him
ην
he was
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
αυτον
him
λεγων
saying
γυναι
woman
ουκ
not
οιδα
I have seen
αυτον
him
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
και
and
μετα
with(in)
βραχυ
short [bit]
ετερος
another
ιδων
seeing
αυτον
him
εφη
he was saying
και
and
συ
you
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
ανθρωπε
man
ουκ
not
ειμι
I am
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ανθρωπε
man
ουκ
not
οιδα
I have seen
ο
which
λεγεις
you say
και
and
παραχρημα
immediately
ετι
still
λαλουντος
of speaking
αυτου
of him
εφωνησεν
it called
αλεκτωρ
rooster
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ειπε
you say
ημιν
to us
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εαν
if
υμιν
to you
ειπω
I might say
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go.
εαν
if
δε
-
και
and
ερωτησω
I might ask
ου
not
μη
not
αποκριθητε
you might answer
μοι
to me
η
or
απολυσητε
you might discharge
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ειπον
they said
δε
-
παντες
all
συ
you
ουν
therefore
ει
you are
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
δε
-
προς
toward
αυτους
them
εφη
he was saying
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυριας
of a witnessing
αυτοι
they
γαρ
for
ηκουσαμεν
we heard
απο
out of
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
ηρξαντο
they began
δε
-
κατηγορειν
to categorize
αυτου
of him
λεγοντες
saying
τουτον
this
ευρομεν
we found
διαστρεφοντα
wholly twisting
το
the
εθνος
nation
και
and
κωλυοντα
preventing
καισαρι
to Caesar
φορους
tolls
διδοναι
to give
λεγοντα
saying
εαυτον
himself
χριστον
Christ
βασιλεα
king
ειναι
to be
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it. ]
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
αυτω
to him
εφη
he was saying
συ
you
λεγεις
you say
Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
ειπεν
he said
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
τους
the
οχλους
crowds
ουδεν
nothing
ευρισκω
I find
αιτιον
[legal] principle
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
οι
the
δε
-
επισχυον
they were aggravating facultative control
λεγοντες
saying
οτι
that
ανασειει
he stirs up
τον
the
λαον
people
διδασκων
teaching
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αρξαμενος
beginning
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εως
until
ωδε
here
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
πιλατος
Pilate
δε
-
ακουσας
hearing
γαλιλαιαν
Galilee
επηρωτησεν
he quizzed
ει
if
ο
the
ανθρωπος
man
γαλιλαιος
Galilean
εστιν
he is
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
εχαρη
he was made joyful
λιαν
very much
ην
he was
γαρ
for
θελων
wanting
εξ
from
ικανου
of [long] enough
ιδειν
to see
αυτον
him
δια
through
το
the
ακουειν
to hear
πολλα
many
περι
about
αυτου
of him
και
and
ηλπιζεν
he was "hoping"
τι
some
σημειον
sign
ιδειν
to see
υπ
by
αυτου
of him
γινομενον
be(com)ing
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
επηρωτα
he was quizzing
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
λογοις
to words
ικανοις
to [many] enough
αυτος
he
δε
-
ουδεν
nothing
απεκρινατο
he answered
αυτω
to him
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
ευτονως
[see note]
κατηγορουντες
categorizing
αυτου
of him
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him,] and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
εξουθενησας
nullifying
δε
-
αυτον
him
ο
the
ηρωδης
Herod
συν
with
τοις
to the
στρατευμασιν
to military units
αυτου
of him
και
and
εμπαιξας
ridiculing
περιβαλων
clothing
αυτον
him
εσθητα
apparel
λαμπραν
declarative
ανεπεμψεν
he sent again
αυτον
him
τω
to the
πιλατω
to Pilate
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
εγενοντο
they were/became
δε
-
φιλοι
friends
ο
the
τε
and
πιλατος
Pilate
και
and
ο
the
ηρωδης
Herod
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
προυπηρχον
they were being priorly
γαρ
for
εν
in(to)
εχθρα
to unfamiliarity
οντες
those being
προς
toward
εαυτους
themselves
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
πιλατος
Pilate
δε
-
συγκαλεσαμενος
calling together
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
τους
the
αρχοντας
chiefs
και
and
τον
the
λαον
people
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
αναγκην
compulsion
δε
-
ειχεν
he had
απολυειν
to discharge
αυτοις
to them
κατα
down (to/on)
εορτην
feast
ενα
one
And they cried out all at once, saying, Away with this [man,] and release unto us Barabbas:
ανεκραξαν
they cried out
δε
-
παμπληθει
with the whole multitude
λεγοντες
saying
αιρε
you take up
τουτον
this
απολυσον
you discharge
δε
-
ημιν
to us
βαραββαν
Barabbas
But they cried, saying, Crucify [him,] crucify him.
οι
the
δε
-
επεφωνουν
they were shouting
λεγοντες
saying
σταυρωσον
you put on public display
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
ο
the
δε
-
τριτον
third
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
γαρ
for
κακον
bad
εποιησεν
he did
ουτος
this
ουδεν
nothing
αιτιον
[legal] principle
θανατου
of death
ευρον
I found
εν
in(to)
αυτω
to him
παιδευσας
teaching a lesson
ουν
therefore
αυτον
him
απολυσω
I will discharge
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
οι
the
δε
-
επεκειντο
they were being set upon
φωναις
to voices
μεγαλαις
to great
αιτουμενοι
requesting for themselves
αυτον
him
σταυρωθηναι
to be put on public display
και
and
κατισχυον
they were exerting control over
αι
the
φωναι
voices
αυτων
of them
και
and
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
επεκρινεν
he decreed
γενεσθαι
to be/become
το
the
αιτημα
request
αυτων
of them
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
απελυσεν
he discharged
δε
-
τον
the
δια
through
στασιν
uprising
και
and
φονον
murder
βεβλημενον
having been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
φυλακην
guard(ing)
ον
which
ητουντο
they were requesting for themselves
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
παρεδωκεν
he handed over
τω
to the
θεληματι
to will
αυτων
of them
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
ηκολουθει
he was following
δε
-
αυτω
to him
πολυ
much
πληθος
crowded mass
του
of the
λαου
of people
και
and
γυναικων
of women
αι
which
και
and
εκοπτοντο
they were being emotionally swept along by
και
and
εθρηνουν
they were singing dirges
αυτον
him
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
στραφεις
being turned
δε
-
προς
toward
αυτας
them
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
θυγατερες
daughters
ιερουσαλημ
Jerusalem
μη
not
κλαιετε
you wail
επ
upon
εμε
me
πλην
but
εφ
upon
εαυτας
yourselves
κλαιετε
you wail
και
and
επι
unto
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
ηγοντο
they were being brought
δε
-
και
and
ετεροι
others
δυο
two
κακουργοι
subversives
συν
with
αυτω
to him
αναιρεθηναι
to be taken out
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
και
and
οτε
when
απηλθον
they departed
επι
unto
τον
the
τοπον
place
τον
the
καλουμενον
being called
κρανιον
Skull
εκει
there
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
και
and
τους
the
κακουργους
subversives
ον
which
μεν
one [A]
εκ
from
δεξιων
of right
ον
which
δε
another [B]
εξ
from
αριστερων
of left
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
πατερ
father
αφες
you forgive
αυτοις
to them
ου
not
γαρ
for
οιδασιν
they have seen
τι
what?
ποιουσιν
they do
διαμεριζομενοι
dividing up
δε
-
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
εβαλον
they cast
κληρον
lot
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him,] saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
και
and
ειστηκει
it had gathered
ο
the
λαος
people
θεωρων
observing
εξεμυκτηριζον
[see note]
δε
-
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
συν
with
αυτοις
to them
λεγοντες
saying
αλλους
others
εσωσεν
he saved
σωσατω
he save
εαυτον
himself
ει
if
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
του
of the
θεου
of God
εκλεκτος
selected out
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
ενεπαιζον
they were ridiculing
δε
-
αυτω
to him
και
and
οι
the
στρατιωται
soldiers
προσερχομενοι
approaching
και
and
οξος
sour wine
προσφεροντες
offering
αυτω
to him
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ην
it was
δε
-
και
and
επιγραφη
inscription
γεγραμμενη
having been written
επ
upon
αυτω
to him
γραμμασιν
to font
ελληνικοις
to Hellenics
και
and
ρωμαικοις
to the Romans
και
and
εβραικοις
to Hebrews
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
εις
one
δε
-
των
of the
κρεμασθεντων
of being hanged
κακουργων
of subversives
εβλασφημει
he was defaming
αυτον
him
λεγων
saying
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
σωσον
you save
σεαυτον
yourself
και
and
ημας
us
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ετερος
other
επετιμα
he was subsequently assigning value
αυτω
to him
λεγων
saying
ουδε
neither
φοβη
you fear
συ
you
τον
the
θεον
God
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
κριματι
to judgment
ει
you are
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
και
and
ημεις
we
μεν
indeed [A]
δικαιως
justly
αξια
fitting
γαρ
for
ων
of which
επραξαμεν
we did
απολαμβανομεν
we extract
ουτος
this
δε
but [B]
ουδεν
nothing
ατοπον
amiss
επραξεν
he did
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
ην
it was
δε
-
ωσει
as if
ωρα
hour
εκτη
sixth
και
and
σκοτος
darkness
εγενετο
it was/came to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
γην
earth
εως
until
ωρας
of hour
ενατης
of ninth
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
εκατονταρχος
centurion
το
the
γενομενον
the one/thing becoming
εδοξασεν
he "glorified"
τον
the
θεον
God
λεγων
saying
οντως
indeed
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
δικαιος
just
ην
he was
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
παντες
all
οι
the
γνωστοι
known
αυτου
of him
μακροθεν
distantly
και
and
γυναικες
women
αι
the
συνακολουθησασαι
jointly following
αυτω
to him
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ορωσαι
seeing
ταυτα
these
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
κατακολουθησασαι
following after
δε
-
γυναικες
women
αιτινες
who
ησαν
they were
συνεληλυθυιαι
having come together
αυτω
to him
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εθεασαντο
they observed
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ως
as
ετεθη
it was deposited
το
the
σωμα
body
αυτου
of him
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
υποστρεψασαι
retreating
δε
-
ητοιμασαν
they made ready
αρωματα
aromatics
και
and
μυρα
ointments
και
and
το
the
μεν
-
σαββατον
Sabbath
ησυχασαν
they were at peace
κατα
down (to/on)
την
the
εντολην
directive
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
τη
to the
δε
-
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
ορθρου
of time to rise
βαθεος
of deep
ηλθον
they came
επι
unto
το
the
μνημα
tomb
φερουσαι
bringing
α
which
ητοιμασαν
they made ready
αρωματα
aromatics
και
and
τινες
some
συν
with
αυταις
to them
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
ευρον
they found
δε
-
τον
the
λιθον
stone
αποκεκυλισμενον
having been rolled from
απο
out of
του
of the
μνημειου
of tomb
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
εμφοβων
of terrified
δε
-
γενομενων
of the becoming
αυτων
of them
και
and
κλινουσων
of leaning
το
the
προσωπον
face
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ειπον
they said
προς
toward
αυτας
them
τι
what?
ζητειτε
you seek
τον
the
ζωντα
living
μετα
with(in)
των
of the
νεκρων
of [the] dead
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
ησαν
they were
δε
-
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
μαρια
Mary
και
and
ιωαννα
Joanna
και
and
μαρια
Mary
ιακωβου
of James
και
and
αι
the
λοιπαι
others
συν
with
αυταις
to them
αι
which
ελεγον
they were saying
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
ταυτα
these
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
αναστας
rising
εδραμεν
he coursed
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
και
and
παρακυψας
stooping his attention
βλεπει
he saw
τα
the
οθονια
burial wrappings
κειμενα
being set up
μονα
alone
και
and
απηλθεν
he departed
προς
toward
εαυτον
himself
θαυμαζων
marveling
το
the
γεγονος
the having become
But their eyes were holden that they should not know him.
οι
the
δε
-
οφθαλμοι
eyes
αυτων
of them
εκρατουντο
they were being held
του
of the
μη
not
επιγνωναι
to recognize
αυτον
him
And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
τινες
what?
οι
the
λογοι
words
ουτοι
these
ους
which
αντιβαλλετε
you exchange
προς
toward
αλληλους
one another
περιπατουντες
walking around
και
and
εστε
you are
σκυθρωποι
sullen-eyed
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
εις
one
ω
to which
ονομα
name
κλεοπας
Cleopas
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
συ
you
μονος
alone
παροικεις
you visit
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
ουκ
not
εγνως
you knew
τα
the
γενομενα
the becoming
εν
in(to)
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ποια
what?
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
τα
the
περι
about
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
ος
who
εγενετο
it was/came to be
ανηρ
man
προφητης
prophet
δυνατος
able
εν
in(to)
εργω
to work
και
and
λογω
to word
εναντιον
in-front
του
of the
θεου
of God
και
and
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
ημεις
we
δε
-
ηλπιζομεν
we were "hoping"
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ο
the
μελλων
being about to
λυτρουσθαι
to buy free
τον
the
ισραηλ
Israel
αλλα
but
γε
surely
συν
with
πασιν
to all
τουτοις
to these
τριτην
third
ταυτην
this
ημεραν
day
αγει
it brings
σημερον
today
αφ
out of
ου
of which
ταυτα
these
εγενετο
it was/came to be
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
και
and
απηλθον
they departed
τινες
some
των
of the
συν
with
ημιν
to us
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ευρον
they found
ουτως
thus
καθως
as
και
and
αι
the
γυναικες
women
ειπον
they said
αυτον
him
δε
-
ουκ
not
ειδον
they saw
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
αυτων
of them
δε
-
διηνοιχθησαν
they were widely opened
οι
the
οφθαλμοι
eyes
και
and
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
και
and
αυτος
he
αφαντος
obscure
εγενετο
it was/came to be
απ
out of
αυτων
of them
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ταυτα
these
δε
-
αυτων
of them
λαλουντων
of speaking
αυτος
he
ο
the
ιησους
Jesus
εστη
he stood
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ειρηνη
peace
υμιν
to you
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
πτοηθεντες
being consternated
δε
-
και
and
εμφοβοι
terrified
γενομενοι
the becoming
εδοκουν
they were imagining
πνευμα
spirit
θεωρειν
to observe
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
ετι
still
δε
-
απιστουντων
of being dubious
αυτων
of them
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
και
and
θαυμαζοντων
of marveling
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εχετε
you have
τι
some
βρωσιμον
something to eat
ενθαδε
to here
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
οι
the
δε
-
επεδωκαν
they handed over
αυτω
to him
ιχθυος
of fish
οπτου
[see note]
μερος
part
και
and
απο
out of
μελισσιου
of honeycomb
κηριου
[see note]
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
ους
which
ελαλησα
I spoke
προς
toward
υμας
you
ετι
still
ων
being
συν
with
υμιν
to you
οτι
that
δει
it must be
πληρωθηναι
to be accomplished
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
και
and
προφηταις
to prophets
και
and
ψαλμοις
to group-songs
περι
about
εμου
of me
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered