ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-25.html

Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
απατωρ
fatherless
αμητωρ
motherless
αγενεαλογητος
genealogyless
μητε
neither
αρχην
beginning
ημερων
of days
μητε
neither
ζωης
of life
τελος
supersession
εχων
having
αφωμοιωμενος
having been made to correlate
δε
-
τω
to the
υιω
to son
του
of the
θεου
of God
μενει
he stays
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
Now consider how great this man [was,] unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
θεωρειτε
you observe
δε
-
πηλικος
how great
ουτος
this
ω
to which
και
and
δεκατην
tenth
αβρααμ
Abraham
εδωκεν
he gave
εκ
from
των
of the
ακροθινιων
of the top of the pile
ο
the
πατριαρχης
patriarch
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
ο
the
δε
-
μη
not
γενεαλογουμενος
being reckoned in a genealogy
εξ
from
αυτων
of them
δεδεκατωκεν
he has tithed
τον
the
αβρααμ
Abraham
και
and
τον
the
εχοντα
having
τας
the
επαγγελιας
vows
ευλογηκεν
he has spoken well of
And without all contradiction the less is blessed of the better.
χωρις
apart
δε
-
πασης
of all
αντιλογιας
of opposition
το
the
ελαττον
less
υπο
by
του
of the
κρειττονος
of stronger
ευλογειται
he is spoken well of
And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them,] of whom it is witnessed that he liveth.
και
and
ωδε
here
μεν
indeed [A]
δεκατας
tenths
αποθνησκοντες
dying
ανθρωποι
men
λαμβανουσιν
they take
εκει
there
δε
but [B]
μαρτυρουμενος
being witnessed of
οτι
that
ζη
he lives
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did;] by the which we draw nigh unto God.
ουδεν
nothing
γαρ
for
ετελειωσεν
it fully completed
ο
the
νομος
law
επεισαγωγη
subsequent introduction
δε
-
κρειττονος
of stronger
ελπιδος
of "hope"
δι
through
ης
of which
εγγιζομεν
we come close
τω
to the
θεω
to God
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ο
the
δε
-
μετα
with(in)
ορκωμοσιας
of oath-swearing
δια
through
του
of the
λεγοντος
of saying
προς
toward
αυτον
him
ωμοσεν
he swore
κυριος
lord
και
and
ου
not
μεταμεληθησεται
he will change his intent
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
But this [man,] because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
ο
the
δε
-
δια
through
το
the
μενειν
to remain
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
απαραβατον
without sidestepping
εχει
he has
την
the
ιερωσυνην
priesthood
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.
ο
the
νομος
law
γαρ
for
ανθρωπους
men
καθιστησιν
it deploys as
αρχιερεις
priestly division managers
εχοντας
having
ασθενειαν
strengthlessness
ο
the
λογος
word
δε
-
της
of the
ορκωμοσιας
of oath-swearing
της
of the
μετα
with(in)
τον
the
νομον
law
υιον
son
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
τετελειωμενον
having been fully completed
Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
κεφαλαιον
main point
δε
-
επι
unto
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
τοιουτον
such
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
ος
who
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θρονου
of throne
της
of the
μεγαλωσυνης
of greatness
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
νυνι
now
δε
-
διαφορωτερας
of different
τετυχεν
he has obtained
λειτουργιας
of public service
οσω
to how much
και
and
κρειττονος
of stronger
εστιν
he is
διαθηκης
of contract
μεσιτης
mediator
ητις
which
επι
unto
κρειττοσιν
to stronger
επαγγελιαις
to vows
νενομοθετηται
it has been legally established
In that he saith, A new [covenant,] he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away.
εν
in(to)
τω
to the
λεγειν
to say
καινην
brand-new
πεπαλαιωκεν
he has aged
την
the
πρωτην
first
το
the
δε
-
παλαιουμενον
being made old
και
and
γηρασκον
being old
εγγυς
near
αφανισμου
of oblivion
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
μετα
with(in)
δε
-
το
the
δευτερον
second
καταπετασμα
veil
σκηνη
dwelling
η
the
λεγομενη
being called
αγια
holies
αγιων
of holies
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
υπερανω
far above
δε
-
αυτης
of her
χερουβιμ
cherubim
δοξης
of "glory"
κατασκιαζοντα
casting shadows down
το
the
ιλαστηριον
[see note]
περι
about
ων
of which
ουκ
not
εστιν
it is
νυν
now
λεγειν
to say
κατα
down (to/on)
μερος
part
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God. ]
τουτων
of these
δε
-
ουτως
thus
κατεσκευασμενων
of [the things] having been made ready
εις
in(to)/un(to)
μεν
-
την
the
πρωτην
first
σκηνην
dwelling
δια
through
παντος
of all
εισιασιν
they go in
οι
the
ιερεις
priests
τας
the
λατρειας
servitudes
επιτελουντες
subsequently completing
But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
δευτεραν
second
απαξ
once
του
of the
ενιαυτου
of year
μονος
alone
ο
the
αρχιερευς
high priest
ου
not
χωρις
apart
αιματος
of blood
ο
which
προσφερει
he offers
υπερ
for
εαυτου
of himself
και
and
των
of the
του
of the
λαου
of people
αγνοηματων
of inabilities to comprehend
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
χριστος
Christ
δε
-
παραγενομενος
coming
αρχιερευς
high priest
των
of the
μελλοντων
of being about to
αγαθων
of good
δια
through
της
of the
μειζονος
of greater
και
and
τελειοτερας
of fully complete
σκηνης
of dwelling
ου
not
χειροποιητου
of manufactured
τουτ
this
εστιν
it is
ου
not
ταυτης
of this
της
of the
κτισεως
of creation
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us. ]
ουδε
neither
δι
through
αιματος
of blood
τραγων
of he-goats
και
and
μοσχων
of calves
δια
through
δε
-
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
εισηλθεν
he entered
εφαπαξ
all at once
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
αιωνιαν
eternal
λυτρωσιν
purchased freedom
ευραμενος
finding
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
και
and
την
the
σκηνην
dwelling
δε
-
και
and
παντα
all
τα
the
σκευη
gear
της
of the
λειτουργιας
of public service
τω
to the
αιματι
to blood
ομοιως
likewise
ερραντισεν
he sprinkled
[It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
αναγκη
compulsion
ουν
therefore
τα
the
μεν
indeed [A]
υποδειγματα
outlines
των
of the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
τουτοις
to these
καθαριζεσθαι
to be cleaned
αυτα
them
δε
but [B]
τα
the
επουρανια
heavenly
κρειττοσιν
to stronger
θυσιαις
to sacrifices
παρα
separate from
ταυτας
these
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
επει
because
εδει
it should be
αυτον
him
πολλακις
often
παθειν
to experience
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
νυν
now
δε
-
απαξ
once
επι
unto
συντελεια
to joint completion
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
αθετησιν
rejection
αμαρτιας
of error
δια
through
της
of the
θυσιας
of sacrifice
αυτου
of him
πεφανερωται
he has been made conspicuous
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
και
and
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
αποκειται
it is set out
τοις
to the
ανθρωποις
to men
απαξ
once
αποθανειν
to die
μετα
with(in)
δε
-
τουτο
this
κρισις
judgment
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
διο
therefore
εισερχομενος
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
λεγει
he says
θυσιαν
sacrifice
και
and
προσφοραν
offering
ουκ
not
ηθελησας
you wanted
σωμα
body
δε
-
κατηρτισω
you put in perfect order
μοι
to me
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
αυτος
he
δε
-
μιαν
one
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
προσενεγκας
offering
θυσιαν
sacrifice
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
[Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
μαρτυρει
he witnesses
δε
-
ημιν
to us
και
and
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
μετα
with(in)
γαρ
for
το
the
προειρηκεναι
to have foretold
Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
οπου
where
δε
-
αφεσις
forgiveness
τουτων
of these
ουκετι
no more
προσφορα
offer
περι
about
αμαρτιας
of error
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
φοβερα
terrifying
δε
-
τις
some
εκδοχη
anticipation
κρισεως
of judgment
και
and
πυρος
of fire
ζηλος
zeal
εσθιειν
to eat
μελλοντος
of being about to
τους
the
υπεναντιους
covert-opponents
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
αναμιμνησκεσθε
you remember
δε
-
τας
the
προτερον
previously
ημερας
days
εν
in(to)
αις
to which
φωτισθεντες
being enlightened
πολλην
great
αθλησιν
contest
υπεμεινατε
you endure
παθηματων
of experiences
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
τουτο
this
μεν
some [A]
ονειδισμοις
to reproachings
τε
and
και
and
θλιψεσιν
to constrictions
θεατριζομενοι
being theatrized
τουτο
this
δε
some [B]
κοινωνοι
partners
των
of the
ουτως
thus
αναστρεφομενων
of being tu(r)ned into
γενηθεντες
those becoming
Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
και
and
εαν
if
υποστειληται
he might conceal
ουκ
not
ευδοκει
it finds good
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
εν
in(to)
αυτω
to him
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
ημεις
we
δε
-
ουκ
not
εσμεν
we are
υποστολης
of concealment
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
αλλα
but
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
ψυχης
of soul
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
εστιν
it is
δε
-
πιστις
sureness
ελπιζομενων
of being "hoped"
υποστασις
under-standing
πραγματων
of (business)-doings
ελεγχος
exposure
ου
not
βλεπομενων
of being seen
But without faith [it is] impossible to please [him:] for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
χωρις
apart
δε
-
πιστεως
of sureness
αδυνατον
impossible
ευαρεστησαι
to be well-agreeable
πιστευσαι
to believe
γαρ
for
δει
it must be
τον
the
προσερχομενον
approaching
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
εστιν
he is
και
and
τοις
to the
εκζητουσιν
to seeking out
αυτον
him
μισθαποδοτης
reinforcing wage economy
γινεται
it comes about
But now they desire a better [country,] that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
νυν
now
δε
-
κρειττονος
of stronger
ορεγονται
they reach for
τουτ
this
εστιν
it is
επουρανιου
of heavenly
διο
therefore
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αυτους
them
ο
the
θεος
God
θεος
God
επικαλεισθαι
to be name-claimed
αυτων
of them
ητοιμασεν
he made ready
γαρ
for
αυτοις
to them
πολιν
city
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
ελαβον
they took
γυναικες
women
εξ
from
αναστασεως
of Rise
τους
the
νεκρους
dead
αυτων
of them
αλλοι
others
δε
-
ετυμπανισθησαν
[see note]
ου
not
προσδεξαμενοι
accepting with foresight
την
the
απολυτρωσιν
redemption
ινα
that
κρειττονος
of stronger
αναστασεως
of Rise
τυχωσιν
they might obtain
And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
ετεροι
others
δε
-
εμπαιγμων
of ridicule
και
and
μαστιγων
of scourges
πειραν
trial
ελαβον
they took
ετι
still
δε
-
δεσμων
of bonds
και
and
φυλακης
of guard(ing)
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
ον
which
γαρ
for
αγαπα
he "loves"
κυριος
lord
παιδευει
he educates
μαστιγοι
he scourges
δε
-
παντα
all
υιον
son
ον
which
παραδεχεται
he accepts
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
ει
if
δε
-
χωρις
apart
εστε
you are
παιδειας
of lesson
ης
of which
μετοχοι
partners
γεγονασιν
they have become
παντες
all
αρα
then
νοθοι
rejected offspring
εστε
you are
και
and
ουχ
not
υιοι
sons
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
οι
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
προς
toward
ολιγας
few
ημερας
days
κατα
down (to/on)
το
the
δοκουν
figuring
αυτοις
to them
επαιδευον
they were educating
ο
the
δε
but [B]
επι
unto
το
the
συμφερον
being expedient
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταλαβειν
to partake
της
of the
αγιοτητος
of holiness
αυτου
of him
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
πασα
all
δε
-
παιδεια
lesson
προς
toward
μεν
indeed [A]
το
the
παρον
being near
ου
not
δοκει
it seems
χαρας
of rejoicing
ειναι
to be
αλλα
but
λυπης
of sorrow
υστερον
afterward
δε
but [B]
καρπον
fruit
ειρηνικον
pacifying
τοις
to the
δι
through
αυτης
of her
γεγυμνασμενοις
to having been exercised
αποδιδωσιν
he duly gives
δικαιοσυνης
of righteousness
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
και
and
τροχιας
courses
ορθας
right/straight
ποιησατε
you make
τοις
to the
ποσιν
to feet
υμων
of you
ινα
that
μη
not
το
the
χωλον
lame
εκτραπη
he might be diverted
ιαθη
he might be restored
δε
-
μαλλον
more
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ου
of which
η
the
φωνη
voice
την
the
γην
earth
εσαλευσεν
it shook
τοτε
then
νυν
now
δε
-
επηγγελται
he has avowed
λεγων
saying
ετι
still
απαξ
once
εγω
I
σειω
I shake
ου
not
μονον
only
την
the
γην
earth
αλλα
but
και
and
τον
the
ουρανον
heaven
And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
το
the
δε
-
ετι
still
απαξ
once
δηλοι
it makes obvious
των
of the
σαλευομενων
of being shaken
την
the
μεταθεσιν
transformation
ως
as
πεποιημενων
of having been made
ινα
that
μεινη
it might remain
τα
the
μη
not
σαλευομενα
being shaken
Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
τιμιος
respected
ο
the
γαμος
marriage
εν
in(to)
πασιν
to all
και
and
η
the
κοιτη
"place of setting"
αμιαντος
without bloodstains
πορνους
legislatively corrupt ones
δε
-
και
and
μοιχους
adulterers
κρινει
he will judge
ο
the
θεος
God
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
της
of the
δε
-
ευποιιας
of a doing good
και
and
κοινωνιας
of community
μη
not
επιλανθανεσθε
you forget
τοιαυταις
to such
γαρ
for
θυσιαις
to sacrifices
ευαρεστειται
he is well-agreed with
ο
the
θεος
God
But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
περισσοτερως
abundantly
δε
-
παρακαλω
I near-call
τουτο
this
ποιησαι
to do
ινα
that
ταχιον
more quickly
αποκατασταθω
I might be restored
υμιν
to you
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
ο
the
αναγαγων
bringing up
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
τον
the
ποιμενα
shepherd
των
of the
προβατων
of sheep
τον
the
μεγαν
great
εν
in(to)
αιματι
to blood
διαθηκης
of contract
αιωνιου
of eternal
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
ανεχεσθε
you endure
του
of the
λογου
of word
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
και
and
γαρ
for
δια
through
βραχεων
of short [bits of text]
επεστειλα
I corresponded
υμιν
to you
But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
η
the
δε
-
υπομονη
perseverance
εργον
work
τελειον
fully complete
εχετω
it have
ινα
that
ητε
you may be
τελειοι
fully complete
και
and
ολοκληροι
in full control of all one's faculties
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
λειπομενοι
having been lacking
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
ει
if
δε
-
τις
some
υμων
of you
λειπεται
he has been lacking
σοφιας
of wisdom
αιτειτω
he request
παρα
from
του
of the
διδοντος
of giving
θεου
of God
πασιν
to all
απλως
consistently
και
and
ουκ
not
ονειδιζοντος
of reproaching
και
and
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
αιτειτω
he request
δε
-
εν
in(to)
πιστει
to sureness
μηδεν
not any
διακρινομενος
fretting
ο
the
γαρ
for
διακρινομενος
fretting
εοικεν
he has resembled
κλυδωνι
to surging
θαλασσης
of sea
ανεμιζομενω
to being blown about
και
and
ριπιζομενω
to being fanned up
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
καυχασθω
he loudly affirm
δε
-
ο
the
αδελφος
brother
ο
the
ταπεινος
low
εν
in(to)
τω
to the
υψει
to height
αυτου
of him
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
ο
the
δε
-
πλουσιος
wealthy [one]
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
οτι
that
ως
as
ανθος
flower
χορτου
of grass
παρελευσεται
it will pass by
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
μηδεις
no one
πειραζομενος
being probed
λεγετω
he say
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
πειραζομαι
I am probed
ο
the
γαρ
for
θεος
God
απειραστος
un-probeable
εστιν
he is
κακων
of bad
πειραζει
he probes
δε
-
αυτος
he
ουδενα
not one
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
εκαστος
each
δε
-
πειραζεται
he is probed
υπο
by
της
of the
ιδιας
of his own
επιθυμιας
of desire
εξελκομενος
being dragged off
και
and
δελεαζομενος
being entrapped
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
ειτα
afterward
η
the
επιθυμια
desire
συλλαβουσα
conceiving
τικτει
it gives birth
αμαρτιαν
error
η
the
δε
-
αμαρτια
error
αποτελεσθεισα
being completed from
αποκυει
it produces
θανατον
death
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
γινεσθε
you become
δε
-
ποιηται
doers
λογου
of word
και
and
μη
not
μονον
only
ακροαται
hearers
παραλογιζομενοι
befuddling
εαυτους
yourselves
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
ο
the
δε
-
παρακυψας
stooping his attention
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
τελειον
fully complete
τον
the
της
of the
ελευθεριας
of lawful freedom
και
and
παραμεινας
staying with
ουτος
this
ουκ
not
ακροατης
hearer
επιλησμονης
of forgetfulness
γενομενος
the becoming
αλλα
but
ποιητης
doer
εργου
of work
ουτος
this
μακαριος
untouchable
εν
in(to)
τη
to the
ποιησει
to the doing
αυτου
of him
εσται
he will be
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
εαν
if
γαρ
for
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
υμων
of you
ανηρ
man
χρυσοδακτυλιος
golden-finger-ring-ish
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λαμπρα
to declarative
εισελθη
he might enter
δε
-
και
and
πτωχος
[a] destitute
εν
in(to)
ρυπαρα
[see note]
εσθητι
to apparel
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
υμεις
you
δε
-
ητιμασατε
you disrespected
τον
the
πτωχον
destitute
ουχ
not
οι
the
πλουσιοι
wealthy
καταδυναστευουσιν
they oppress
υμων
of you
και
and
αυτοι
they
ελκουσιν
they drag
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
κριτηρια
court system
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
ει
if
δε
-
προσωποληπτειτε
you take on face value
αμαρτιαν
error
εργαζεσθε
you work
ελεγχομενοι
being exposed
υπο
by
του
of the
νομου
of law
ως
as
παραβαται
sidesteppers
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point,] he is guilty of all.
οστις
who
γαρ
for
ολον
whole
τον
the
νομον
law
τηρησει
he will keep
πταισει
he will stumble
δε
-
εν
in(to)
ενι
to one
γεγονεν
he has become
παντων
of all
ενοχος
deserving
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
ο
the
γαρ
for
ειπων
saying
μη
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ειπεν
he said
και
and
μη
not
φονευσεις
you will murder
ει
if
δε
-
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
φονευσεις
you will murder
δε
-
γεγονας
you have become
παραβατης
sidestepper
νομου
of law
What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
τι
what?
το
the
οφελος
gain
αδελφοι
brothers
μου
of me
εαν
if
πιστιν
sureness
λεγη
he may say
τις
some
εχειν
to have
εργα
works
δε
-
μη
not
εχη
he may have
μη
not
δυναται
he can
η
the
πιστις
sureness
σωσαι
to save
αυτον
him
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
εαν
if
δε
-
αδελφος
brother
η
or
αδελφη
sister
γυμνοι
naked
υπαρχωσιν
they may be
και
and
λειπομενοι
having been lacking
ωσιν
they may be
της
of the
εφημερου
of daily
τροφης
of food
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
ειπη
he might say
δε
-
τις
some
αυτοις
to them
εξ
from
υμων
of you
υπαγετε
you go away
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
θερμαινεσθε
you warm yourselves
και
and
χορταζεσθε
you be provided for
μη
not
δωτε
you might give
δε
-
αυτοις
to them
τα
the
επιτηδεια
[see note]
του
of the
σωματος
of body
τι
what?
το
the
οφελος
gain
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
θελεις
you want
δε
-
γνωναι
to know
ω
oi
ανθρωπε
man
κενε
empty
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
χωρις
apart
των
of the
εργων
of works
νεκρα
dead
εστιν
it is
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
και
and
επληρωθη
it was accomplished
η
the
γραφη
Classic
η
the
λεγουσα
saying
επιστευσεν
he believed
δε
-
αβρααμ
Abraham
τω
to the
θεω
to God
και
and
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
και
and
φιλος
friend
θεου
of God
εκληθη
he was called
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ρααβ
Rahab
η
the
πορνη
commercially corrupt one
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
she was made just
υποδεξαμενη
taking in
τους
the
αγγελους
messengers
και
and
ετερα
to another
οδω
to way
εκβαλουσα
casting out
But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
την
the
δε
-
γλωσσαν
tongue
ουδεις
no one
δυναται
he can
ανθρωπων
of men
δαμασαι
to domesticate
ακατασχετον
uncontrollable
κακον
bad
μεστη
satiated
ιου
of corrosion
θανατηφορου
of death-bringing
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
ει
if
δε
-
ζηλον
zeal
πικρον
bitter
εχετε
you have
και
and
εριθειαν
wage-work
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμων
of you
μη
not
κατακαυχασθε
you shout down
και
and
ψευδεσθε
you lie
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
η
the
δε
but
ανωθεν
from the top
σοφια
wisdom
πρωτον
first
μεν
-
αγνη
resolute
εστιν
it is
επειτα
then afterward
ειρηνικη
pacifying
επιεικης
agreeable
ευπειθης
easy going
μεστη
satiated
ελεους
of mercy
και
and
καρπων
of fruits
αγαθων
of good
αδιακριτος
non-fretting
και
and
ανυποκριτος
unfeigned
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
καρπος
fruit
δε
-
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
σπειρεται
it is sown
τοις
to the
ποιουσιν
to making
ειρηνην
peace
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
μειζονα
greater
δε
-
διδωσιν
he gives
χαριν
joy
διο
therefore
λεγει
it says
ο
the
θεος
God
υπερηφανοις
to over-exposers
αντιτασσεται
he opposes
ταπεινοις
to [the] low [ones]
δε
-
διδωσιν
he gives
χαριν
joy
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
μη
not
καταλαλειτε
you disparage
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ο
the
καταλαλων
disparaging
αδελφου
of brother
και
and
κρινων
judging
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
καταλαλει
he disparages
νομου
of law
και
and
κρινει
he judges
νομον
law
ει
if
δε
-
νομον
law
κρινεις
you judge
ουκ
not
ει
you are
ποιητης
doer
νομου
of law
αλλα
but
κριτης
judge
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
εις
one
εστιν
he is
ο
the
νομοθετης
law-establisher
ο
the
δυναμενος
able
σωσαι
to save
και
and
απολεσαι
to terminate
συ
you
δε
-
τις
who?
ει
you are
ος
who
κρινεις
you judge
τον
the
ετερον
other
Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
οιτινες
who
ουκ
not
επιστασθε
you understand
το
the
της
of the
αυριον
tomorrow
ποια
what?
γαρ
for
η
the
ζωη
life
υμων
of you
ατμις
wet mist
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
προς
toward
ολιγον
little
φαινομενη
appearing
επειτα
then afterward
δε
-
και
and
αφανιζομενη
being extinguishing
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
νυν
now
δε
-
καυχασθε
you loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
αλαζονειαις
[see note]
υμων
of you
πασα
all
καυχησις
loud affirmation
τοιαυτη
such
πονηρα
impeding
εστιν
it is
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
προ
before
παντων
of all
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
μη
not
ομνυετε
you swear
μητε
neither
τον
the
ουρανον
heaven
μητε
neither
την
the
γην
earth
μητε
neither
αλλον
other
τινα
some
ορκον
oath
ητω
it be
δε
-
υμων
of you
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
υποκρισιν
hypocrisy
πεσητε
you might fall
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
ινα
that
το
the
δοκιμιον
proving
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
πολυ
much
τιμιωτερον
precious
χρυσιου
of goldware
του
of the
απολλυμενου
of being terminated
δια
through
πυρος
of fire
δε
-
δοκιμαζομενου
of being assessed
ευρεθη
it might be found
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
και
and
τιμην
respect
και
and
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
ον
which
ουκ
not
ειδοτες
having seen
αγαπατε
you "love"
εις
in(to)/un(to)
ον
which
αρτι
now
μη
not
ορωντες
seeing
πιστευοντες
believing
δε
-
αγαλλιασθε
you rejoice
χαρα
to rejoicing
ανεκλαλητω
to inexplicable
και
and
δεδοξασμενη
to having been "glorified"
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
προεγνωσμενου
of having been foreknown
μεν
indeed [A]
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
but [B]
επ
upon
εσχατων
of final
των
of the
χρονων
of times
δι
through
υμας
you
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
το
the
δε
-
ρημα
utterance
κυριου
of lord
μενει
it stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
ρημα
utterance
το
the
ευαγγελισθεν
being valid-data-streamed
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,
προς
toward
ον
which
προσερχομενοι
approaching
λιθον
stone
ζωντα
living
υπο
by
ανθρωπων
of men
μεν
indeed [A]
αποδεδοκιμασμενον
having been rejected
παρα
with
δε
but [B]
θεω
to God
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
υμιν
to you
ουν
therefore
η
the
τιμη
value
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
απειθουσιν
to [those] being discordant
δε
-
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
υμεις
you
δε
-
γενος
kind
εκλεκτον
selected out
βασιλειον
royal
ιερατευμα
priesthood
εθνος
nation
αγιον
holy
λαος
people
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
οπως
so that
τας
the
αρετας
excellencies
εξαγγειλητε
you might message out
του
of the
εκ
from
σκοτους
of darkness
υμας
you
καλεσαντος
of calling
εις
in(to)/un(to)
το
the
θαυμαστον
marvelous
αυτου
of him
φως
light
Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
οι
the
ποτε
once
ου
not
λαος
people
νυν
now
δε
-
λαος
people
θεου
of God
οι
the
ουκ
not
ηλεημενοι
having been provided mercy
νυν
now
δε
-
ελεηθεντες
being provided mercy
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
ειτε
whether
ηγεμοσιν
to führers
ως
as
δι
through
αυτου
of him
πεμπομενοις
to being sent
εις
in(to)/un(to)
εκδικησιν
dispensing of justice
κακοποιων
of trouble-makers
επαινον
commendation
δε
-
αγαθοποιων
of good-doing
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
ος
who
λοιδορουμενος
being called names
ουκ
not
αντελοιδορει
he was calling names back
πασχων
experiencing
ουκ
not
ηπειλει
he was threatening
παρεδιδου
he was handing over
δε
-
τω
to the
κρινοντι
to judging
δικαιως
justly
Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
το
the
δε
-
τελος
Yield
παντες
all
ομοφρονες
similarly driven
συμπαθεις
jointly-passionate
φιλαδελφοι
brother-loving
ευσπλαγχνοι
having one's inward parts good
φιλοφρονες
friendly disposed
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
μη
not
αποδιδοντες
duly giving
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
η
or
λοιδοριαν
name calling
αντι
for
λοιδοριας
of name calling
τουναντιον
contrarily
δε
-
ευλογουντες
speaking well
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εκληθητε
you were called
ινα
that
ευλογιαν
lavish welfare
κληρονομησητε
you might sharehold
For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
οτι
that
οφθαλμοι
eyes
κυριου
of lord
επι
unto
δικαιους
just
και
and
ωτα
ears
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δεησιν
expression of need
αυτων
of them
προσωπον
face
δε
-
κυριου
of lord
επι
unto
ποιουντας
doing
κακα
bad
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled;
αλλ
but
ει
if
και
and
πασχοιτε
you may experience
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
μακαριοι
untouchable
τον
the
δε
-
φοβον
fear
αυτων
of them
μη
not
φοβηθητε
you fear
μηδε
neither
ταραχθητε
you might be troubled
But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
κυριον
lord
δε
-
τον
the
θεον
God
αγιασατε
you sanctify
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
ετοιμοι
ready
δε
-
αει
always
προς
toward
απολογιαν
defense
παντι
to all
τω
to the
αιτουντι
to requesting
υμας
you
λογον
word
περι
about
της
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
ελπιδος
of "hope"
μετα
with(in)
πραυτητος
of kindness
και
and
φοβου
of fear
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
απαξ
once
περι
about
αμαρτιων
of errors
επαθεν
he experienced
δικαιος
just
υπερ
for
αδικων
of unjust
ινα
that
υμας
you
προσαγαγη
he might bring near to
τω
to the
θεω
to God
θανατωθεις
having been put to death
μεν
indeed [A]
σαρκι
to flesh
ζωοποιηθεις
having been made alive
δε
but [B]
πνευματι
to spirit
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
νεκροις
to [the] dead
ευηγγελισθη
it was valid-data-streamed
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
μεν
indeed [A]
κατα
down (to/on)
ανθρωπους
men
σαρκι
to flesh
ζωσιν
they may live
δε
but [B]
κατα
down (to/on)
θεον
God
πνευματι
to spirit
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
παντων
of all
δε
-
το
the
τελος
Yield
ηγγικεν
it has come close
σωφρονησατε
you have sound verbal discipline
ουν
therefore
και
and
νηψατε
you be sober
εις
in(to)/un(to)
τας
the
προσευχας
prayers
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
προ
before
παντων
of all
δε
-
την
the
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
yourselves
αγαπην
"love"
εκτενη
zealous
εχοντες
having
οτι
that
αγαπη
"love"
καλυψει
it will cover
πληθος
crowded mass
αμαρτιων
of errors
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
ει
if
ονειδιζεσθε
you are reproached
εν
in(to)
ονοματι
to name
χριστου
of Christ
μακαριοι
untouchable
οτι
that
το
the
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
το
the
του
of the
θεου
of God
πνευμα
spirit
εφ
upon
υμας
you
αναπαυεται
he rests
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
αυτους
them
βλασφημειται
he is defamed
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
υμας
you
δοξαζεται
he is "glorified"
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered