ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-15.html

Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him,] and all his kindred, threescore and fifteen souls.
αποστειλας
sending
δε
-
ιωσηφ
Joseph
μετεκαλεσατο
he called in
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
ιακωβ
Jacob
και
and
πασαν
all
την
the
συγγενειαν
relatives
αυτου
of him
εν
in(to)
ψυχαις
to souls
εβδομηκοντα
seventy
πεντε
five
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
κατεβη
he went down
δε
-
ιακωβ
Jacob
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ετελευτησεν
he became a legacy
αυτος
he
και
and
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
καθως
as
δε
-
ηγγιζεν
it was coming close
ο
the
χρονος
time
της
of the
επαγγελιας
of vow
ης
of which
ωμοσεν
he swore
ο
the
θεος
God
τω
to the
αβρααμ
Abraham
ηυξησεν
it grew
ο
the
λαος
people
και
and
επληθυνθη
it was filled to capacity
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
εκτεθεντα
having been expelled
δε
-
αυτον
him
ανειλετο
she took out
η
the
θυγατηρ
daughter
φαραω
Pharaoh
και
and
ανεθρεψατο
she raised
αυτον
him
εαυτη
to herself
εις
in(to)/un(to)
υιον
son
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
και
and
επαιδευθη
he was educated
μωσης
Moses
παση
to all
σοφια
to wisdom
αιγυπτιων
of the Egyptians
ην
he was
δε
-
δυνατος
able
εν
in(to)
λογοις
to words
και
and
εργοις
to works
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
ως
as
δε
-
επληρουτο
it was being completed
αυτω
to him
τεσσαρακονταετης
forty-yearly
χρονος
time
ανεβη
it went up
επι
unto
την
the
καρδιαν
heart
αυτου
of him
επισκεψασθαι
to consider
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
ενομιζεν
he was assuming
δε
-
συνιεναι
to comprehend
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
οτι
that
ο
the
θεος
God
δια
through
χειρος
of hand
αυτου
of him
διδωσιν
he gives
αυτοις
to them
σωτηριαν
safety
οι
the
δε
-
ου
not
συνηκαν
they comprehended
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
ο
the
δε
-
αδικων
wrong-doing
τον
the
πλησιον
neighbor
απωσατο
he pushed from
αυτον
him
ειπων
saying
τις
who?
σε
you
κατεστησεν
he deployed as
αρχοντα
chief
και
and
δικαστην
arbitrator
εφ
upon
ημας
us
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
εφυγεν
he fled
δε
-
μωσης
Moses
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
και
and
εγενετο
it was/came to be
παροικος
foreigner
εν
in(to)
γη
to land
μαδιαμ
Midian
ου
where
εγεννησεν
he begat
υιους
sons
δυο
two
When Moses saw [it,] he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it,] the voice of the Lord came unto him,
ο
the
δε
-
μωσης
Moses
ιδων
seeing
εθαυμασεν
he marveled
το
the
οραμα
vision
προσερχομενου
of approaching
δε
-
αυτου
of him
κατανοησαι
to consider
εγενετο
it was/came to be
φωνη
voice
κυριου
of lord
προς
toward
αυτον
him
[Saying,] I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
εγω
I
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
σου
of you
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
εντρομος
tremorous
δε
-
γενομενος
the becoming
μωσης
Moses
ουκ
not
ετολμα
he was daring
κατανοησαι
to consider
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
λυσον
you unbind
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
ο
the
γαρ
for
τοπος
place
εν
in(to)
ω
to which
εστηκας
you have stood
γη
ground
αγια
holy
εστιν
it is
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
εστρεψεν
he turned
δε
-
ο
the
θεος
God
και
and
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
λατρευειν
to serve
τη
to the
στρατια
to troop
του
of the
ουρανου
of heaven
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
βιβλω
to paper
των
of the
προφητων
of prophets
μη
not
σφαγια
butchered animals
και
and
θυσιας
sacrifices
προσηνεγκατε
you offered
μοι
to me
ετη
years
τεσσαρακοντα
forty
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
οικος
"house"
ισραηλ
Israel
But Solomon built him an house.
σολομων
Solomon
δε
-
ωκοδομησεν
he built
αυτω
to him
οικον
"house"
Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
ο
the
ουρανος
heaven
μοι
to me
θρονος
throne
η
the
δε
-
γη
earth
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
μου
of me
ποιον
what?
οικον
"house"
οικοδομησετε
you will build
μοι
to me
λεγει
he says
κυριος
lord
η
or
τις
what?
τοπος
place
της
of the
καταπαυσεως
of rest
μου
of me
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
ακουοντες
hearing
δε
-
ταυτα
these
διεπριοντο
[see note]
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
και
and
εβρυχον
they were gnashing
τους
the
οδοντας
teeth
επ
upon
αυτον
him
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
υπαρχων
being
δε
-
πληρης
full
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ατενισας
staring
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ειδεν
he saw
δοξαν
"glory"
θεου
of God
και
and
ιησουν
Jesus
εστωτα
having substantiated
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
κραξαντες
crying out
δε
-
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
συνεσχον
they firmly held
τα
the
ωτα
ears
αυτων
of them
και
and
ωρμησαν
they thrust
ομοθυμαδον
same-temperedly
επ
upon
αυτον
him
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
θεις
setting down
δε
-
τα
the
γονατα
knees
εκραξεν
he cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
κυριε
sir
μη
not
στησης
you might substantiate
αυτοις
to them
την
the
αμαρτιαν
error
ταυτην
this
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
εκοιμηθη
he was reposed
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
σαυλος
Saul
δε
-
ην
he was
συνευδοκων
jointly finding good
τη
to the
αναιρεσει
to taking out
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
διωγμος
hounding
μεγας
great
επι
unto
την
the
εκκλησιαν
Assembly
την
the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
παντες
all
δε
-
διεσπαρησαν
they were broadly sown
κατα
down (to/on)
τας
the
χωρας
territories
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
σαμαρειας
of Samaria
πλην
but
των
of the
αποστολων
of apostles
And devout men carried Stephen [to his burial,] and made great lamentation over him.
συνεκομισαν
they carried together
δε
-
τον
the
στεφανον
Stephen
ανδρες
men
ευλαβεις
discerning
και
and
εποιησαντο
they made
κοπετον
cortège
μεγαν
great
επ
upon
αυτω
to him
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
σαυλος
Saul
δε
-
ελυμαινετο
he was ruining violently
την
the
εκκλησιαν
Assembly
κατα
down (to/on)
τους
the
οικους
"houses"
εισπορευομενος
passing into
συρων
dragging
τε
and
ανδρας
men
και
and
γυναικας
women
παρεδιδου
he was handing over
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
φιλιππος
Philip
δε
-
κατελθων
coming down
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
εκηρυσσεν
he was proclaiming
αυτοις
to them
τον
the
χριστον
Christ
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them:] and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
πολλων
of many
γαρ
for
των
of the
εχοντων
of having
πνευματα
spirits
ακαθαρτα
unrefined
βοωντα
crying out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
εξηρχετο
it was coming out
πολλοι
many
δε
-
παραλελυμενοι
[ones] having been limited
και
and
χωλοι
lame
εθεραπευθησαν
they were cured
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
ανηρ
man
δε
-
τις
some
ονοματι
to name
σιμων
Simon
προυπηρχεν
he was being priorly
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
μαγευων
magicking
και
and
εξιστων
astonishing
το
the
εθνος
nation
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
λεγων
saying
ειναι
to be
τινα
some
εαυτον
himself
μεγαν
great
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
προσειχον
they were heeding
δε
-
αυτω
to him
δια
through
το
the
ικανω
to [long] enough
χρονω
to time
ταις
to the
μαγειαις
to magic tricks
εξεστακεναι
to have astonished
αυτους
them
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
οτε
when
δε
-
επιστευσαν
they believed
τω
to the
φιλιππω
to Philip
ευαγγελιζομενω
to valid-data-streaming
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
ονοματος
of name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εβαπτιζοντο
they were being immersed
ανδρες
men
τε
and
και
and
γυναικες
women
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
ο
the
δε
-
σιμων
Simon
και
and
αυτος
he
επιστευσεν
he believed
και
and
βαπτισθεις
being immersed
ην
he was
προσκαρτερων
rigorously adhering to
τω
to the
φιλιππω
to Philip
θεωρων
observing
τε
and
δυναμεις
things
και
and
σημεια
signs
γινομενα
those things be(com)ing
εξιστατο
he was being astonished
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
αποστολοι
apostles
οτι
that
δεδεκται
it had received
η
the
σαμαρεια
Samaria
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτους
them
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
επ
upon
ουδενι
to no one
αυτων
of them
επιπεπτωκος
having fallen upon
μονον
only
δε
-
βεβαπτισμενοι
having been immersed
υπηρχον
they were being
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
θεασαμενος
observing
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
οτι
that
δια
through
της
of the
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
των
of the
αποστολων
of apostles
διδοται
he is given
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
προσηνεγκεν
he offered
αυτοις
to them
χρηματα
riches
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
πετρος
Peter
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
το
the
αργυριον
silverling
σου
of you
συν
with
σοι
to you
ειη
it may be
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
οτι
that
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
θεου
of God
ενομισας
you assumed
δια
through
χρηματων
of riches
κτασθαι
to acquire
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
δεηθητε
you beseech
υμεις
you
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
οπως
so that
μηδεν
not any thing
επελθη
it might come upon
επ
upon
εμε
me
ων
of which
ειρηκατε
you have spoken
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
φιλιππον
Philip
λεγων
saying
αναστηθι
you rise
και
and
πορευου
you travel
κατα
down (to/on)
μεσημβριαν
south
επι
unto
την
the
οδον
road
την
the
καταβαινουσαν
going down
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
γαζαν
Gaza
αυτη
this
εστιν
it is
ερημος
wilderness
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
ειπεν
he said
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
τω
to the
φιλιππω
to Philip
προσελθε
you approach
και
and
κολληθητι
you be attached
τω
to the
αρματι
to chariot
τουτω
to this
And Philip ran thither to [him,] and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
προσδραμων
coursing toward
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
ηκουσεν
he heard
αυτου
of him
αναγινωσκοντος
of reading
τον
the
προφητην
prophet
ησαιαν
Isaiah
και
and
ειπεν
he said
αρα
"then"
γε
surely
γινωσκεις
you know
α
which
αναγινωσκεις
you read
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
πως
how?
γαρ
for
αν
-
δυναιμην
I may be able to
εαν
if
μη
not
τις
some
οδηγηση
he might guide
με
me
παρεκαλεσεν
he near-called
τε
and
τον
the
φιλιππον
Philip
αναβαντα
coming up
καθισαι
to settle down
συν
with
αυτω
to him
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
η
the
δε
-
περιοχη
passage
της
of the
γραφης
of Classic
ην
which
ανεγινωσκεν
he was reading
ην
it was
αυτη
this
ως
as
προβατον
sheep
επι
unto
σφαγην
butchering
ηχθη
he was brought
και
and
ως
as
αμνος
lamb
εναντιον
in-front
του
of the
κειροντος
of shearing
αυτον
him
αφωνος
meaningless voiced
ουτως
thus
ουκ
not
ανοιγει
he opens
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
η
the
κρισις
judgment
αυτου
of him
ηρθη
it was taken up
την
the
δε
-
γενεαν
generation
αυτου
of him
τις
who?
διηγησεται
he will give a thorough account
οτι
that
αιρεται
it may be taken up
απο
out of
της
of the
γης
of earth
η
the
ζωη
life
αυτου
of him
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ευνουχος
chamberlain
τω
to the
φιλιππω
to Philip
ειπεν
he said
δεομαι
I beseech
σου
of you
περι
about
τινος
of who?
ο
the
προφητης
prophet
λεγει
he says
τουτο
this
περι
about
εαυτου
of himself
η
or
περι
about
ετερου
of other
τινος
of some
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
ανοιξας
opening
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
και
and
αρξαμενος
beginning
απο
out of
της
of the
γραφης
of Classic
ταυτης
of this
ευηγγελισατο
he valid-data-streamed
αυτω
to him
τον
the
ιησουν
Jesus
And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
ως
as
δε
-
επορευοντο
they were traveling
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
road
ηλθον
they came
επι
unto
τι
some
υδωρ
water
και
and
φησιν
he said
ο
the
ευνουχος
chamberlain
ιδου
you see
υδωρ
water
τι
what?
κωλυει
it prevents
με
me
βαπτισθηναι
to be immersed
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
ει
if
πιστευεις
you believe
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
εξεστιν
it is acceptable
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
πιστευω
I believe
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
ειναι
to be
τον
the
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
οτε
when
δε
-
ανεβησαν
they went up
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ηρπασεν
he/it forcibly took
τον
the
φιλιππον
Philip
και
and
ουκ
not
ειδεν
he saw
αυτον
him
ουκετι
no more
ο
the
ευνουχος
chamberlain
επορευετο
he was traveling
γαρ
for
την
the
οδον
way
αυτου
of him
χαιρων
rejoicing
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
φιλιππος
Philip
δε
-
ευρεθη
he was found
εις
in(to)/un(to)
αζωτον
[see note]
και
and
διερχομενος
passing through
ευηγγελιζετο
he was valid-data-streaming
τας
the
πολεις
cities
πασας
all
εως
until
του
of the
ελθειν
to come
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
ο
the
δε
-
σαυλος
Saul
ετι
still
εμπνεων
inspiring
απειλης
of threatening
και
and
φονου
of murder
εις
in(to)/un(to)
τους
the
μαθητας
students
του
of the
κυριου
of lord
προσελθων
approaching
τω
to the
αρχιερει
to high priest
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
εγενετο
it was/came to be
αυτον
him
εγγιζειν
to come close
τη
to the
δαμασκω
to Damascus
και
and
εξαιφνης
suddenly
περιηστραψεν
it lightened all around
αυτον
him
φως
light
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.
ειπεν
he said
δε
-
τις
who?
ει
you are
κυριε
sir
ο
the
δε
-
κυριος
lord
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
ιησους
Jesus
ον
which
συ
you
διωκεις
you hound
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
οι
the
δε
-
ανδρες
men
οι
the
συνοδευοντες
those traveling together
αυτω
to him
ειστηκεισαν
they had gathered
εννεοι
flabbergasted
ακουοντες
hearing
μεν
indeed [A]
της
of the
φωνης
of voice
μηδενα
not any
δε
but [B]
θεωρουντες
observing
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
ηγερθη
he was raised
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
απο
out of
της
of the
γης
of ground
ανεωγμενων
of having been opened
τε
and
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτου
of him
ουδενα
not one
εβλεπεν
he was seeing
χειραγωγουντες
leading by hand
δε
-
αυτον
him
εισηγαγον
they brought in
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here,] Lord.
ην
he was
δε
-
τις
some
μαθητης
student
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
ονοματι
to name
ανανιας
Ananias
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
οραματι
to vision
ανανια
Ananias
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ιδου
you see
εγω
I
κυριε
sir
And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
ο
the
δε
-
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
αναστας
rising
πορευθητι
you travel
επι
unto
την
the
ρυμην
thoroughfare
την
the
καλουμενην
being called
ευθειαν
straight
και
and
ζητησον
you seek
εν
in(to)
οικια
to house
ιουδα
of Judas
σαυλον
Saul
ονοματι
to name
ταρσεα
Tarsian
ιδου
you see
γαρ
for
προσευχεται
he prays
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
απεκριθη
he answered
δε
-
ανανιας
Ananias
κυριε
sir
ακηκοα
I have heard
απο
out of
πολλων
of many
περι
about
του
of the
ανδρος
of man
τουτου
of this
οσα
how much
κακα
bad
εποιησεν
he did
τοις
to the
αγιοις
to holies
σου
of you
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
πορευου
you travel
οτι
that
σκευος
implement
εκλογης
of out-selection
μοι
to me
εστιν
he is
ουτος
this
του
of the
βαστασαι
to bear
το
the
ονομα
name
μου
of me
ενωπιον
in the eye
εθνων
of nations
και
and
βασιλεων
of kings
υιων
of sons
τε
and
ισραηλ
Israel
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
απηλθεν
he departed
δε
-
ανανιας
Ananias
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
και
and
επιθεις
laying upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
ο
the
κυριος
lord
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
οφθεις
being seen
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
η
to which
ηρχου
you were coming
οπως
so that
αναβλεψης
you might regain sight
και
and
πλησθης
you might be filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
και
and
λαβων
taking
τροφην
food
ενισχυσεν
it invigorated
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
μετα
with(in)
των
of the
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
μαθητων
of students
ημερας
days
τινας
some
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πορθησας
[see note]
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
τουτο
this
και
and
ωδε
here
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθεν
he has come
ινα
that
δεδεμενους
having been bound
αυτους
them
αγαγη
he might bring
επι
unto
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
σαυλος
Saul
δε
-
μαλλον
more
ενεδυναμουτο
he was being intrinsically enabled
και
and
συνεχυνεν
he was destabilizing
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
συμβιβαζων
putting together
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
ως
as
δε
-
επληρουντο
they were being completed
ημεραι
days
ικαναι
[many] enough
συνεβουλευσαντο
they conspired
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ανελειν
to take out
αυτον
him
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
εγνωσθη
it was known
δε
-
τω
to the
σαυλω
to Saul
η
the
επιβουλη
scheme
αυτων
of them
παρετηρουν
they were closely keeping
τε
and
τας
the
πυλας
gates
ημερας
of day
τε
and
και
and
νυκτος
of night
οπως
so that
αυτον
him
ανελωσιν
they might take out
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
λαβοντες
taking
δε
-
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
νυκτος
of night
καθηκαν
they let down
δια
through
του
of the
τειχους
of city-wall
χαλασαντες
carefully lowering
εν
in(to)
σπυριδι
to basket
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
επειρατο
he was trying
κολλασθαι
to be attached
τοις
to the
μαθηταις
to students
και
and
παντες
all
εφοβουντο
they were fearing
αυτον
him
μη
not
πιστευοντες
believing
οτι
that
εστιν
he is
μαθητης
student
But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
επιλαβομενος
overtaking
αυτον
him
ηγαγεν
he brought
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
ειδεν
he saw
τον
the
κυριον
lord
και
and
οτι
that
ελαλησεν
he spoke
αυτω
to him
και
and
πως
how?
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
επαρρησιασατο
he exercised freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
ελαλει
he was speaking
τε
and
και
and
συνεζητει
he was debating
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
Hellenists
οι
the
δε
-
επεχειρουν
they were embracing
αυτον
him
ανελειν
to take out
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οι
the
αδελφοι
brothers
κατηγαγον
they brought down
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εξαπεστειλαν
they sent off
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ταρσον
Tarsus
And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters,] he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πετρον
Peter
διερχομενον
passing through
δια
through
παντων
of all
κατελθειν
to come down
και
and
προς
toward
τους
the
αγιους
holies
τους
the
κατοικουντας
residing
λυδδαν
Lydda
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
ευρεν
he found
δε
-
εκει
there
ανθρωπον
man
τινα
some
αινεαν
Aeneas
ονοματι
to name
εξ
from
ετων
of years
οκτω
eight
κατακειμενον
being set down
επι
unto
κραββατω
to mat
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
[one] having been limited
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
εν
in(to)
ιοππη
to Joppa
δε
-
τις
some
ην
she was
μαθητρια
female student
ονοματι
to name
ταβηθα
Tabitha
η
which
διερμηνευομενη
being thoroughly interpreted
λεγεται
she is called
δορκας
Dorcas
αυτη
this
ην
she was
πληρης
full
αγαθων
of good
εργων
of works
και
and
ελεημοσυνων
of acts of mercy
ων
of which
εποιει
she was making
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
ασθενησασαν
being strengthless
αυτην
her
αποθανειν
to die
λουσαντες
bathing
δε
-
αυτην
her
εθηκαν
they laid down
εν
in(to)
υπερωω
to upper room
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
εγγυς
near
δε
-
ουσης
of being
λυδδης
of Lydda
τη
to the
ιοππη
to Joppa
οι
the
μαθηται
students
ακουσαντες
hearing
οτι
that
πετρος
Peter
εστιν
he is
εν
in(to)
αυτη
to her
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτον
him
παρακαλουντες
near-calling
μη
not
οκνησαι
to be hesitant
διελθειν
to go through
εως
until
αυτων
of them
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
αναστας
rising
δε
-
πετρος
Peter
συνηλθεν
he went with
αυτοις
to them
ον
which
παραγενομενον
arriving
ανηγαγον
they brought up
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
upper room
και
and
παρεστησαν
they stood by
αυτω
to him
πασαι
all
αι
the
χηραι
widows
κλαιουσαι
wailing
και
and
επιδεικνυμεναι
exhibiting
χιτωνας
tunics
και
and
ιματια
garments
οσα
how many things
εποιει
she was making
μετ
with(in)
αυτων
of them
ουσα
being
η
the
δορκας
Dorcas
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
εκβαλων
casting out
δε
-
εξω
out
παντας
all
ο
the
πετρος
Peter
θεις
setting down
τα
the
γονατα
knees
προσηυξατο
he prayed
και
and
επιστρεψας
turning unto
προς
toward
το
the
σωμα
body
ειπεν
he said
ταβηθα
Tabitha
αναστηθι
you rise
η
the
δε
-
ηνοιξεν
she opened
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτης
of her
και
and
ιδουσα
seeing
τον
the
πετρον
Peter
ανεκαθισεν
she settled down upon
And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
δους
giving
δε
-
αυτη
to her
χειρα
hand
ανεστησεν
he rose
αυτην
her
φωνησας
calling
δε
-
τους
the
αγιους
holies
και
and
τας
the
χηρας
widows
παρεστησεν
he stood by
αυτην
her
ζωσαν
living
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
γνωστον
known
δε
-
εγενετο
it was/came to be
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιοππης
of Joppa
και
and
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ημερας
days
ικανας
suitable
μειναι
to stay
αυτον
him
εν
in(to)
ιοππη
to Joppa
παρα
with
τινι
to some
σιμωνι
to Simon
βυρσει
to tanner
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band, ]
ανηρ
man
δε
-
τις
some
ην
he was
εν
in(to)
καισαρεια
to Caesarea
ονοματι
to name
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
εκ
from
σπειρης
of contingent
της
of the
καλουμενης
of being called
ιταλικης
of Italian
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
ο
the
δε
-
ατενισας
staring
αυτω
to him
και
and
εμφοβος
terrified
γενομενος
the becoming
ειπεν
he said
τι
what?
εστιν
it is
κυριε
sir
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
αι
the
προσευχαι
prayers
σου
of you
και
and
αι
the
ελεημοσυναι
acts of mercy
σου
of you
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
ως
as
δε
-
απηλθεν
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
ο
the
λαλων
speaking
τω
to the
κορνηλιω
to Cornelius
φωνησας
calling
δυο
two
των
of the
οικετων
of employees
αυτου
of him
και
and
στρατιωτην
soldier
ευσεβη
well-reverent
των
of the
προσκαρτερουντων
of [those] rigorously adhering to
αυτω
to him
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
οδοιπορουντων
of passing by road
εκεινων
of those
και
and
τη
to the
πολει
to city
εγγιζοντων
of coming close
ανεβη
he went up
πετρος
Peter
επι
unto
το
the
δωμα
building
προσευξασθαι
to pray
περι
about
ωραν
hour
εκτην
sixth
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
προσπεινος
[see note]
και
and
ηθελεν
he was wanting
γευσασθαι
to taste
παρασκευαζοντων
of [things] getting ready
δε
-
εκεινων
of those
επεπεσεν
he fell upon
επ
upon
αυτον
him
εκστασις
astonishment
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
ουδεποτε
never
εφαγον
I ate
παν
all
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεληφθη
he was taken up
το
the
σκευος
implement
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
ως
as
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
διηπορει
he was being utterly perplexed
ο
the
πετρος
Peter
τι
what?
αν
-
ειη
it may be
το
the
οραμα
vision
ο
which
ειδεν
he saw
και
and
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
του
of the
κορνηλιου
of Cornelius
διερωτησαντες
perusing
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
επεστησαν
they stood close
επι
unto
τον
the
πυλωνα
gateway
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
του
of the
δε
-
πετρου
of Peter
διενθυμουμενου
of agitated
περι
about
του
of the
οραματος
of vision
ειπεν
he said
αυτω
to him
το
the
πνευμα
spirit
ιδου
you see
ανδρες
men
ζητουσιν
they seek
σε
you
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
καταβας
going down
δε
-
πετρος
Peter
προς
toward
τους
the
ανδρας
men
ειπεν
he said
ιδου
you see
εγω
I
ειμι
I am
ον
which
ζητειτε
you seek
τις
what?
η
the
αιτια
charge
δι
through
ην
which
παρεστε
you are near
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
ανηρ
man
δικαιος
just
και
and
φοβουμενος
fearing
τον
the
θεον
God
μαρτυρουμενος
being witnessed of
τε
and
υπο
by
ολου
of whole
του
of the
εθνους
of nation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εχρηματισθη
he was called
υπο
by
αγγελου
of messenger
αγιου
of holy
μεταπεμψασθαι
to send for
σε
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
και
and
ακουσαι
to hear
ρηματα
utterances
παρα
from
σου
of you
Then called he them in, and lodged [them.] And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
εισκαλεσαμενος
calling in
ουν
therefore
αυτους
them
εξενισεν
he entertained
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
ο
the
πετρος
Peter
εξηλθεν
he went out
συν
with
αυτοις
to them
και
and
τινες
some
των
of the
αδελφων
of brothers
των
of the
απο
out of
ιοππης
of Joppa
συνηλθον
they went together
αυτω
to him
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
και
and
τη
to the
επαυριον
next day
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
ο
the
δε
-
κορνηλιος
Cornelius
ην
he was
προσδοκων
expecting
αυτους
them
συγκαλεσαμενος
calling together
τους
the
συγγενεις
kinsmen
αυτου
of him
και
and
τους
the
αναγκαιους
compelling
φιλους
friends
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him. ]
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
του
of the
εισελθειν
to enter
τον
the
πετρον
Peter
συναντησας
joining to meet
αυτω
to him
ο
the
κορνηλιος
Cornelius
πεσων
falling
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
προσεκυνησεν
he advanced
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
αυτον
him
ηγειρεν
he incited
λεγων
saying
αναστηθι
you rise
καγω
I too
αυτος
he
ανθρωπος
man
ειμι
I am
Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
ανοιξας
opening
δε
-
πετρος
Peter
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
επ
upon
αληθειας
of truth
καταλαμβανομαι
I deduce
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προσωποληπτης
taker on face value
ο
the
θεος
God
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
ηκουσαν
they heard
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
οι
the
οντες
those being
κατα
down (to/on)
την
the
ιουδαιαν
Judea
οτι
that
και
and
τα
the
εθνη
nations
εδεξαντο
they received
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
αρξαμενος
beginning
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
εξετιθετο
he was explaining
αυτοις
to them
καθεξης
successively
λεγων
saying
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
ηκουσα
I heard
δε
-
φωνης
of voice
λεγουσης
of saying
μοι
to me
αναστας
rising
πετρε
Peter
θυσον
you sacrifice
και
and
φαγε
you eat
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ειπον
I spoke
δε
-
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
παν
all
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
ουδεποτε
never
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
μου
of me
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
απεκριθη
it answered
δε
-
μοι
to me
φωνη
voice
εκ
from
δευτερου
of second
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
he cleaned
συ
you
μη
not
κοινου
you commonize
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεσπασθη
it was drawn again
απαντα
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
ειπεν
he said
δε
-
μοι
to me
το
the
πνευμα
spirit
συνελθειν
to go with
αυτοις
to them
μηδεν
not any
διακρινομενον
fretting
ηλθον
they came
δε
-
συν
with
εμοι
to me
και
and
οι
the
εξ
six
αδελφοι
brothers
ουτοι
these
και
and
εισηλθομεν
we entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
ανδρος
of man
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
αρξασθαι
to begin
με
me
λαλειν
to speak
επεπεσεν
he fell upon
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
επ
upon
αυτους
them
ωσπερ
wholly as
και
and
εφ
upon
ημας
us
εν
in(to)
αρχη
to beginning
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
εμνησθην
I am reminded
δε
-
του
of the
ρηματος
of utterance
κυριου
of lord
ως
as
ελεγεν
he was saying
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered