ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-4.html

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
εταιρε
fellow
πως
how?
εισηλθες
you entered
ωδε
here
μη
not
εχων
having
ενδυμα
clothing
γαμου
of marriage
ο
the
δε
-
εφιμωθη
he was muzzled
For many are called, but few [are] chosen.
πολλοι
many
γαρ
for
εισιν
they are
κλητοι
called
ολιγοι
few
δε
-
εκλεκτοι
those selected out
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
πονηριαν
impediment
αυτων
of them
ειπεν
he said
τι
what?
με
me
πειραζετε
you probe
υποκριται
hypocrites
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
επιδειξατε
you exhibit
μοι
to me
το
the
νομισμα
currency
του
of the
κηνσου
of tax
οι
the
δε
-
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
δηναριον
denarius
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
ησαν
they were
δε
-
παρ
with
ημιν
to us
επτα
seven
αδελφοι
brothers
και
and
ο
the
πρωτος
first
γαμησας
marrying
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
μη
not
εχων
having
σπερμα
seed
αφηκεν
he left
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
And last of all the woman died also.
υστερον
afterward
δε
-
παντων
of all
απεθανεν
she died
και
and
η
the
γυνη
woman
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πλανασθε
you are distracted
μη
not
ειδοτες
having seen
τας
the
γραφας
Classics
μηδε
neither
την
the
δυναμιν
capability
του
of the
θεου
of God
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
περι
about
δε
-
της
of the
αναστασεως
of Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
το
the
ρηθεν
being spoken
υμιν
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
λεγοντος
of saying
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
οτι
that
εφιμωσεν
he muzzled
τους
the
σαδδουκαιους
Sadducees
συνηχθησαν
they were gathered
επι
unto
το
the
αυτο
it
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εφη
he was saying
αυτω
to him
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εν
in(to)
ολη
to whole
καρδια
to heart
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
ψυχη
to soul
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
διανοια
to contemplation
σου
of you
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
δευτερα
second
δε
-
ομοια
similar (to)
αυτη
to her
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
συνηγμενων
of having been gathered
δε
-
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
επηρωτησεν
he quizzed
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
εαν
if
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
τηρειν
to keep
τηρειτε
you keep
και
and
ποιειτε
you do
κατα
down (to/on)
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
μη
not
ποιειτε
you do
λεγουσιν
they say
γαρ
for
και
and
ου
not
ποιουσιν
they do
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
δεσμευουσιν
they bind
γαρ
for
φορτια
loads
βαρεα
heavy
και
and
δυσβαστακτα
hard to bear
και
and
επιτιθεασιν
they lay upon
επι
unto
τους
the
ωμους
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
τω
to the
δε
-
δακτυλω
to finger
αυτων
of them
ου
not
θελουσιν
they want
κινησαι
to set in motion
αυτα
them
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
παντα
all
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
ποιουσιν
they do
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
πλατυνουσιν
they broaden
δε
-
τα
the
φυλακτηρια
guard-things
αυτων
of them
και
and
μεγαλυνουσιν
they enlarge
τα
the
κρασπεδα
tassels
των
of the
ιματιων
of garments
αυτων
of them
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
υμεις
you
δε
-
μη
not
κληθητε
you might be called
ραββι
my master
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
υμων
of you
ο
the
καθηγητης
guide
ο
the
χριστος
Christ
παντες
all
δε
-
υμεις
you
αδελφοι
brothers
εστε
you are
But he that is greatest among you shall be your servant.
ο
the
δε
-
μειζων
greater
υμων
of you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
οστις
who
δε
-
υψωσει
he will elevate
εαυτον
himself
ταπεινωθησεται
he will be made low
και
and
οστις
who
ταπεινωσει
he will make low
εαυτον
himself
υψωθησεται
he will be elevated
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
ουαι
woe
δε
-
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κατεσθιετε
you eat up
τας
the
οικιας
houses
των
of the
χηρων
of widows
και
and
προφασει
to pretense
μακρα
long
προσευχομενοι
praying
δια
through
τουτο
this
ληψεσθε
you will take
περισσοτερον
more abundant
κριμα
judgment
Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
ουαι
woe
υμιν
to you
οδηγοι
guides
τυφλοι
visually impaired
οι
the
λεγοντες
saying
ος
who
αν
-
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
ουδεν
nothing
εστιν
it is
ος
who
δ
-
αν
-
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
χρυσω
to gold
του
of the
ναου
of temple
οφειλει
he owes
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
και
and
ος
who
εαν
if
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
ουδεν
nothing
εστιν
it is
ος
who
δ
-
αν
-
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
δωρω
to contribution
τω
to the
επανω
on top of
αυτου
of it
οφειλει
he owes
[Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
οδηγοι
guides
τυφλοι
visually impaired
οι
the
διυλιζοντες
[see note]
τον
the
κωνωπα
[see note]
την
the
δε
-
καμηλον
camel
καταπινοντες
drinking up
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
καθαριζετε
you clean
το
the
εξωθεν
exterior
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
και
and
της
of the
παροψιδος
of side dish
εσωθεν
interior
δε
-
γεμουσιν
they are loaded to capacity
εξ
from
αρπαγης
of violent appropriation
και
and
αδικιας
of injustice
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
παρομοιαζετε
you are nearly similar (to)
ταφοις
to graves
κεκονιαμενοις
to having been dust-coated
οιτινες
who
εξωθεν
on the exterior
μεν
indeed [A]
φαινονται
they appear
ωραιοι
beautiful
εσωθεν
on the interior
δε
but [B]
γεμουσιν
they are loaded to capacity
οστεων
of bones
νεκρων
of [the] dead
και
and
πασης
of all
ακαθαρσιας
of coarseness
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
εξωθεν
on the exterior
μεν
indeed [A]
φαινεσθε
you are seen
τοις
to the
ανθρωποις
to men
δικαιοι
just
εσωθεν
on the interior
δε
but [B]
μεστοι
satiated
εστε
you are
υποκρισεως
of hypocrisy
και
and
ανομιας
of lawlessness
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
βλεπετε
you see
παντα
all
ταυτα
these
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
ωδε
here
λιθος
stone
επι
unto
λιθον
stone
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
καθημενου
of being seated
δε
-
αυτου
of him
επι
unto
του
of the
ορους
of mountain
των
of the
ελαιων
of olives
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
λεγοντες
saying
ειπε
you say
ημιν
to us
ποτε
when?
ταυτα
these
εσται
it will be
και
and
τι
what?
το
the
σημειον
sign
της
of the
σης
of your
παρουσιας
of coming
και
and
της
of the
συντελειας
of joint completion
του
of the
αιωνος
of age
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
μελλησετε
you will be about
δε
-
ακουειν
to hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
ορατε
you see
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
it must be
γαρ
for
παντα
all
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
εστιν
it is
το
the
τελος
Yield
All these [are] the beginning of sorrows.
παντα
all
δε
-
ταυτα
these
αρχη
beginning
ωδινων
of travails
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
to suckling
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
προσευχεσθε
you pray
δε
-
ινα
that
μη
not
γενηται
it might become
η
the
φυγη
flight
υμων
of you
χειμωνος
of winter weather
μηδε
neither
σαββατω
to Sabbath
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
και
and
ει
if
μη
not
εκολοβωθησαν
they were de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
δια
through
δε
-
τους
the
εκλεκτους
selected out
κολοβωθησονται
they will be de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ευθεως
straight
δε
-
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
constriction
των
of the
ημερων
of days
εκεινων
of those
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
it will be darkened
και
and
η
the
σεληνη
moon
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
και
and
οι
the
αστερες
stars
πεσουνται
they will fall
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
αι
the
δυναμεις
regular goings on
των
of the
ουρανων
of heavens
σαλευθησονται
they will be shaken
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
of fig tree
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
αυτης
of her
γενηται
it might become
απαλος
soft
και
and
τα
the
φυλλα
leaves
εκφυη
it may turn out
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
και
and
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
των
of the
ουρανων
of heavens
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μονος
alone
But as the days of Noe [were,] so shall also the coming of the Son of man be.
ωσπερ
wholly as
δε
-
αι
the
ημεραι
days
του
of the
νωε
Noah
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
η
the
παρουσια
coming
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
εκεινο
that
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
φυλακη
to guard(ing)
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
ειασεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
εαν
if
δε
-
ειπη
he might say
ο
the
κακος
bad
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
he takes a long time
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ελθειν
to come
And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
και
and
αρξηται
he might begin
τυπτειν
to beat
τους
the
συνδουλους
fellow workers
εσθιειν
to eat
δε
-
και
and
πινειν
to drink
μετα
with(in)
των
of the
μεθυοντων
of [the] drunken
And five of them were wise, and five [were] foolish.
πεντε
five
δε
-
ησαν
they were
εξ
from
αυτων
of them
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
και
and
αι
the
πεντε
five
μωραι
dimwitted
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
αι
the
δε
-
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
ελαβον
they took
ελαιον
olive oil
εν
in(to)
τοις
to the
αγγειοις
to containers
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
λαμπαδων
of lamps
αυτων
of them
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
χρονιζοντος
of taking a long time
δε
-
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
ενυσταξαν
they nodded off
πασαι
all
και
and
εκαθευδον
they were sleeping
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
μεσης
of midst
δε
-
νυκτος
of night
κραυγη
cry
γεγονεν
it has become
ιδου
you see
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ερχεται
he comes
εξερχεσθε
you come out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
αυτου
of him
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
αι
the
δε
-
μωραι
dimwitted
ταις
to the
φρονιμοις
to [those] prone to verbalize
ειπον
they said
δοτε
you give
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
ελαιου
of olive oil
υμων
of you
οτι
that
αι
the
λαμπαδες
lamps
ημων
of us
σβεννυνται
they are quenched
But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
απεκριθησαν
they answered
δε
-
αι
the
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
λεγουσαι
saying
μηποτε
lest at any time
ουκ
not
αρκεση
it might sufficiently support
ημιν
to us
και
and
υμιν
to you
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγορασατε
you buy
εαυταις
to yourselves
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
απερχομενων
of departing
δε
-
αυτων
of them
αγορασαι
to buy
ηλθεν
he came
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
αι
the
ετοιμοι
ready
εισηλθον
they entered
μετ
with(in)
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
και
and
εκλεισθη
it was shut
η
the
θυρα
door
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
υστερον
afterward
δε
-
ερχονται
they come
και
and
αι
the
λοιπαι
other
παρθενοι
virgins
λεγουσαι
saying
κυριε
sir
κυριε
sir
ανοιξον
you open
ημιν
to us
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
οιδα
I have seen
υμας
you
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
και
and
ω
to which
μεν
one [A]
εδωκεν
he gave
πεντε
five
ταλαντα
talents
ω
to which
δε
another [B]
δυο
two
ω
to which
δε
another [B]
εν
one
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
την
the
ιδιαν
his own
δυναμιν
capability
και
and
απεδημησεν
he went abroad
ευθεως
straight
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents.
πορευθεις
traveling
δε
-
ο
the
τα
the
πεντε
five
ταλαντα
talents
λαβων
taking
ειργασατο
he worked
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εποιησεν
he made
αλλα
other
πεντε
five
ταλαντα
talents
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
ο
the
δε
-
το
the
εν
one
λαβων
taking
απελθων
departing
ωρυξεν
he dug
εν
in(to)
τη
to the
γη
to ground
και
and
απεκρυψεν
he hid from sight
το
the
αργυριον
silverling
του
of the
κυριου
of master
αυτου
of him
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
μετα
with(in)
δε
-
χρονον
time
πολυν
great
ερχεται
he comes
ο
the
κυριος
master
των
of the
δουλων
of workers
εκεινων
of those
και
and
συναιρει
he takes up
μετ
with(in)
αυτων
of them
λογον
word
His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he was saying
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
good
και
and
πιστε
steadfast
επι
unto
ολιγα
few
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
unto
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
τα
the
δυο
two
ταλαντα
talents
λαβων
taking
ειπεν
he said
κυριε
sir
δυο
two
ταλαντα
talents
μοι
to me
παρεδωκας
you handed over
ιδε
you see
αλλα
other
δυο
two
ταλαντα
talents
εκερδησα
I gained
επ
upon
αυτοις
to them
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
το
the
εν
one
ταλαντον
talent
ειληφως
having taken
ειπεν
he said
κυριε
sir
εγνων
I knew
σε
you
οτι
that
σκληρος
dry-hard
ει
you are
ανθρωπος
man
θεριζων
harvesting
οπου
where
ουκ
not
εσπειρας
you sowed
και
and
συναγων
gathering
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισας
you widely scattered
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτω
to him
πονηρε
impeding
δουλε
worker
και
and
οκνηρε
hesitant
ηδεις
you had seen
οτι
that
θεριζω
I harvest
οπου
where
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
και
and
συναγω
I gather
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισα
I widely scattered
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
τω
to the
γαρ
for
εχοντι
to having
παντι
to all
δοθησεται
it will be given
και
and
περισσευθησεται
he will be lavished
απο
out of
δε
-
του
of the
μη
not
εχοντος
of having
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
παντες
all
οι
the
αγιοι
holy
αγγελοι
messengers
μετ
with(in)
αυτου
of him
τοτε
then
καθισει
he will settle down
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
και
and
στησει
he will set
τα
the
μεν
indeed [A]
προβατα
sheep
εκ
from
δεξιων
of right
αυτου
of him
τα
the
δε
but [B]
εριφια
very young goats
εξ
from
ευωνυμων
of left
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee? ]
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ξενον
guest
και
and
συνηγαγομεν
we took in
η
or
γυμνον
naked
και
and
περιεβαλομεν
we clothed
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
σε
you
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
και
and
απελευσονται
they will depart
ουτοι
these
εις
in(to)/un(to)
κολασιν
corrective punishment
αιωνιον
eternal
οι
the
δε
-
δικαιοι
just
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar among the people.
ελεγον
they were saying
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
ινα
that
μη
not
θορυβος
uproar
γενηται
it might become
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γενομενου
of the becoming
εν
in(to)
βηθανια
to Bethany
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
του
of the
λεπρου
of leprous
But when his disciples saw [it,] they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηγανακτησαν
they were greatly vexed
λεγοντες
saying
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
η
the
απωλεια
waste
αυτη
this
When Jesus understood [it,] he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
κοπους
troubles
παρεχετε
you render
τη
to the
γυναικι
to woman
εργον
work
γαρ
for
καλον
good
ειργασατο
he worked
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
παντοτε
always
γαρ
for
τους
the
πτωχους
destitute
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
And said [unto them,] What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
ειπεν
he said
τι
what?
θελετε
you want
μοι
to me
δουναι
to give
καγω
I too
υμιν
to you
παραδωσω
I will hand over
αυτον
him
οι
the
δε
-
εστησαν
they set
αυτω
to him
τριακοντα
thirty
αργυρια
silverlings
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
τη
to the
δε
-
πρωτη
to first
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
προσηλθον
they approached
οι
the
μαθηται
students
τω
to the
ιησου
to Jesus
λεγοντες
saying
αυτω
to him
που
where?
θελεις
you want
ετοιμασωμεν
we might make ready
σοι
to you
φαγειν
to eat
το
the
πασχα
pascha
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
προς
toward
τον
the
δεινα
the guy there
και
and
ειπατε
you say
αυτω
to him
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
ο
the
καιρος
period
μου
of me
εγγυς
near
εστιν
it is
προς
toward
σε
you
ποιω
I make
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
ανεκειτο
he was being set up on
μετα
with(in)
των
of the
δωδεκα
twelve
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ο
the
εμβαψας
dipping in
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τω
to the
τρυβλιω
[see note]
την
the
χειρα
hand
ουτος
this
με
me
παραδωσει
he will hand over
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
αποκριθεις
answering
δε
-
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
ειπεν
he said
μητι
it isn't so that?
εγω
I
ειμι
I am
ραββι
my master
λεγει
he says
αυτω
to him
συ
you
ειπας
you said
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it,] and brake [it,] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
εσθιοντων
of eating
δε
-
αυτων
of them
λαβων
taking
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
αρτον
bread
και
and
ευχαριστησας
expressing gratitude
εκλασεν
he broke
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
και
and
ειπεν
he said
λαβετε
you take
φαγετε
you eat
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
σωμα
body
μου
of me
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
μετα
with(in)
δε
-
το
the
εγερθηναι
to be raised
με
me
προαξω
I will go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
αυτω
to him
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
εν
in(to)
σοι
to you
εγω
I
ουδεποτε
never
σκανδαλισθησομαι
I will be night-fished
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
καν
and if
δεη
it may be necessary
με
me
συν
with
σοι
to you
αποθανειν
to die
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησομαι
I will deny
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
παντες
all
οι
the
μαθηται
students
ειπον
they said
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
ο
the
δε
-
παραδιδους
handing over
αυτον
him
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
σημειον
sign
λεγων
saying
ον
which
αν
-
φιλησω
I might show love to
αυτος
he
εστιν
he is
κρατησατε
you seize
αυτον
him
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
εταιρε
fellow
εφ
upon
ω
to which
παρει
you are near
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επι
unto
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκρατησαν
they seized
αυτον
him
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
των
of the
προφητων
of prophets
τοτε
then
οι
the
μαθηται
students
παντες
all
αφεντες
leaving
αυτον
him
εφυγον
they fled
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
οι
the
δε
-
κρατησαντες
those seizing
τον
the
ιησουν
Jesus
απηγαγον
they led away
προς
toward
καιαφαν
Caiaphas
τον
the
αρχιερεα
high priest
οπου
where
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
συνηχθησαν
they were gathered
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
απο
out of
μακροθεν
from afar
εως
until
της
of the
αυλης
of lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
και
and
εισελθων
entering
εσω
within
εκαθητο
he was taking seat
μετα
with(in)
των
of the
υπηρετων
of under-rowers
ιδειν
to see
το
the
τελος
outcome
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
και
and
το
the
συνεδριον
council
ολον
whole
εζητουν
they were seeking
ψευδομαρτυριαν
false testimony
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
οπως
so that
θανατωσωσιν
they might put to death
αυτον
him
And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
υστερον
afterward
δε
-
προσελθοντες
approaching
δυο
two
ψευδομαρτυρες
false witnesses
ειπον
they said
ουτος
this
εφη
he was saying
δυναμαι
I can
καταλυσαι
to dismantle
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
και
and
δια
through
τριων
of three
ημερων
of days
οικοδομησαι
to build
αυτον
it
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εσιωπα
he was being still
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
αρχιερευς
high priest
ειπεν
he said
αυτω
to him
εξορκιζω
I exorcise
σε
you
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
ινα
that
ημιν
to us
ειπης
you might say
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
τι
what?
υμιν
to you
δοκει
it seems
οι
the
δε
-
αποκριθεντες
answering
ειπον
they said
ενοχος
deserving
θανατου
of death
εστιν
he is
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
τοτε
then
ενεπτυσαν
they spat at
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
και
and
εκολαφισαν
they slapped
αυτον
him
οι
the
δε
-
ερραπισαν
they slapped
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εξω
out
εκαθητο
he was taking seat
εν
in(to)
τη
to the
αυλη
to lodgment
και
and
προσηλθεν
she approached
αυτω
to him
μια
one
παιδισκη
working-girl
λεγουσα
saying
και
and
συ
you
ησθα
you were
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
γαλιλαιου
of Galilee
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
παντων
of all
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I have seen
τι
what?
λεγεις
you say
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
εξελθοντα
coming out
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πυλωνα
gateway
ειδεν
he saw
αυτον
him
αλλη
other
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
εκει
there
και
and
ουτος
this
ην
he was
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
μετα
with(in)
μικρον
little
δε
-
προσελθοντες
approaching
οι
the
εστωτες
having stood
ειπον
they said
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
truly
και
and
συ
you
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
η
the
λαλια
speech
σου
of you
δηλον
obvious
σε
you
ποιει
it makes
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
πρωιας
of early [morning]
δε
-
γενομενης
of the becoming
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
παντες
all
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
λαου
of people
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
ωστε
so that
θανατωσαι
to put to death
αυτον
him
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that. ]
λεγων
saying
ημαρτον
I erred
παραδους
handing over
αιμα
blood
αθωον
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
τι
what?
προς
toward
ημας
us
συ
you
οψει
you will see
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
silverlings
ειπον
they said
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
βαλειν
to cast
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κορβαναν
[see note]
επει
because
τιμη
value
αιματος
of blood
εστιν
it is
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
συμβουλιον
conspiracy
δε
-
λαβοντες
taking
ηγορασαν
they bought
εξ
from
αυτων
of them
τον
the
αγρον
field
του
of the
κεραμεως
of ceramist
εις
in(to)/un(to)
ταφην
interment
τοις
to the
ξενοις
to guests
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered