ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-3.html

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
απεσταλην
I was sent
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
η
the
δε
-
ελθουσα
coming
προσεκυνησεν
she advanced
αυτω
to him
λεγουσα
saying
κυριε
sir
βοηθει
you run to help
μοι
to me
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
εστιν
it is
καλον
good
λαβειν
to take
τον
the
αρτον
bread
των
of the
τεκνων
of children
και
and
βαλειν
to cast
τοις
to the
κυναριοις
to puppies
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ναι
surely
κυριε
sir
και
and
γαρ
for
τα
the
κυναρια
puppies
εσθιει
it eats
απο
out of
των
of the
ψιχιων
of small crumbs
των
of the
πιπτοντων
of falling
απο
out of
της
of the
τραπεζης
of table
των
of the
κυριων
of masters'
αυτων
of them
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημεραι
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
και
and
απολυσαι
to discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
ου
not
θελω
I want
μηποτε
lest at any time
εκλυθωσιν
they might be disintegrated
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ποσους
how many?
αρτους
breads
εχετε
you have
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
και
and
ολιγα
few
ιχθυδια
small fish
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them,] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
και
and
λαβων
taking
τους
the
επτα
seven
αρτους
breads
και
and
τους
the
ιχθυας
fish
ευχαριστησας
expressing gratitude
εκλασεν
he broke
και
and
εδωκεν
he gave
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οι
the
δε
-
μαθηται
students
τω
to the
οχλω
to crowd
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
οι
the
δε
-
εσθιοντες
eating
ησαν
they were
τετρακισχιλιοι
four thousand
ανδρες
men
χωρις
apart
γυναικων
of women
και
and
παιδιων
of younger juniors
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οψιας
of evening
γενομενης
of the becoming
λεγετε
you say
ευδια
fair weather
πυρραζει
it is fiery red
γαρ
for
ο
the
ουρανος
heaven
And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
και
and
πρωι
early [morning]
σημερον
today
χειμων
winter weather
πυρραζει
it is fiery red
γαρ
for
στυγναζων
[see note]
ο
the
ουρανος
heaven
υποκριται
hypocrites
το
the
μεν
indeed [A]
προσωπον
face
του
of the
ουρανου
of heaven
γινωσκετε
you know
διακρινειν
to separate
τα
the
δε
but [B]
σημεια
signs
των
of the
καιρων
of periods
ου
not
δυνασθε
you can
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ορατε
you see
και
and
προσεχετε
you take heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβομεν
we took
[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
ολιγοπιστοι
amateurs
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβετε
you take
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
ελθων
coming
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
καισαρειας
of Caesarea
της
of the
φιλιππου
of Philip
ηρωτα
he was asking
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγων
saying
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
ανθρωποι
men
ειναι
to be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
οι
the
μεν
some [A]
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
Immerser
αλλοι
others
δε
some [B]
ηλιαν
Elijah
ετεροι
others
δε
some [B]
ιερεμιαν
Jeremiah
η
or
ενα
one
των
of the
προφητων
of prophets
He saith unto them, But whom say ye that I am?
λεγει
he says
αυτοις
to them
υμεις
you
δε
-
τινα
what?
με
me
λεγετε
you say
ειναι
to be
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
αποκριθεις
answering
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
ειπεν
he said
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
καγω
I too
δε
-
σοι
to you
λεγω
I say
οτι
that
συ
you
ει
you are
πετρος
Peter
και
and
επι
unto
ταυτη
to this
τη
to the
πετρα
to rock
οικοδομησω
I will build
μου
of me
την
the
εκκλησιαν
Assembly
και
and
πυλαι
gates
αδου
of Hades
ου
not
κατισχυσουσιν
they will exert control over
αυτης
of her
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
ο
the
δε
-
στραφεις
being turned
ειπεν
he said
τω
to the
πετρω
to Peter
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
σκανδαλον
night-fishing light
μου
of me
ει
you are
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
ος
who
γαρ
for
αν
-
θελη
he may want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
to save
απολεσει
he will lose
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
he might lose
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
ενεκεν
because of
εμου
of me
ευρησει
he will find
αυτην
her
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
he is profited
ανθρωπος
man
εαν
if
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
κερδηση
he might gain
την
the
δε
-
ψυχην
soul
αυτου
of him
ζημιωθη
he might be incurred loss
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
reciprocational item
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
και
and
μετεμορφωθη
he was transformed
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
και
and
ελαμψεν
it shone
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
τα
the
δε
-
ιματια
garments
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
λευκα
white
ως
as
το
the
φως
light
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
τω
to the
ιησου
to Jesus
κυριε
sir
καλον
good
εστιν
it is
ημας
us
ωδε
here
ειναι
to be
ει
if
θελεις
you want
ποιησωμεν
we might make
ωδε
here
τρεις
three
σκηνας
dwellings
σοι
to you
μιαν
one
και
and
μωση
to Moses
μιαν
one
και
and
μιαν
one
ηλια
to Elijah
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
επαραντες
lifting up
δε
-
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
ουδενα
not one
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ηλιας
Elijah
μεν
indeed
ερχεται
he comes
πρωτον
first
και
and
αποκαταστησει
he will restore
παντα
all
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
already
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
πασχειν
to experience
υπ
by
αυτων
of them
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ω
oi
γενεα
generation
απιστος
unsteadfast
και
and
διεστραμμενη
having been wholly twisted
εως
until
ποτε
when?
εσομαι
I will be
μεθ
with(in)
υμων
of you
εως
until
ποτε
when?
ανεξομαι
I will endure
υμων
of you
φερετε
you bring
μοι
to me
αυτον
him
ωδε
here
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
υμων
of you
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ερειτε
you will say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
εκει
there
και
and
μεταβησεται
it will pass on
και
and
ουδεν
nothing
αδυνατησει
it will be impossible
υμιν
to you
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
τουτο
this
δε
-
το
the
γενος
kind
ουκ
not
εκπορευεται
it passes out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
αναστρεφομενων
of being tu(r)ned into
δε
-
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μελλει
he is about to
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοσθαι
to be handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
ελθοντων
of coming
δε
-
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθον
they approached
οι
the
τα
the
διδραχμα
double-drachma
λαμβανοντες
taking
τω
to the
πετρω
to Peter
και
and
ειπον
they said
ο
the
διδασκαλος
teacher
υμων
of you
ου
not
τελει
he completes
τα
the
διδραχμα
double-drachma
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
ινα
that
δε
-
μη
not
σκανδαλισωμεν
we might night-fish
αυτους
them
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
βαλε
you cast
αγκιστρον
hook
και
and
τον
the
αναβαντα
coming up
πρωτον
first
ιχθυν
fish
αρον
you take up
και
and
ανοιξας
opening
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
ευρησεις
you will find
στατηρα
standard coin
εκεινον
that
λαβων
taking
δος
you give
αυτοις
to them
αντι
for
εμου
of me
και
and
σου
of you
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
ος
who
δ
-
αν
-
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
συμφερει
it is expedient
αυτω
to him
ινα
that
κρεμασθη
it might be hung
μυλος
millstone
ονικος
donkey-driven
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
καταποντισθη
he might be sunk down
εν
in(to)
τω
to the
πελαγει
[see note]
της
of the
θαλασσης
of sea
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτα
them
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
or
κυλλον
deformed
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
εαν
if
δε
-
αμαρτηση
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
υπαγε
you go away
και
and
ελεγξον
you expose
αυτον
him
μεταξυ
between
σου
of you
και
and
αυτου
of him
μονου
of alone
εαν
if
σου
of you
ακουση
he might hear
εκερδησας
you gained
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
εαν
if
δε
-
παρακουση
he might not wholly listen
αυτων
of them
ειπε
you say
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εαν
if
δε
-
και
and
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
παρακουση
he might not wholly listen
εστω
he be
σοι
to you
ωσπερ
wholly as
ο
the
εθνικος
Nazi
και
and
ο
the
τελωνης
tax-collector
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
αρξαμενου
of beginning
δε
-
αυτου
of him
συναιρειν
to settle things
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
εις
one
οφειλετης
debtor
μυριων
of ten-thousand
ταλαντων
of talents
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
μη
not
εχοντος
of having
δε
-
αυτου
of him
αποδουναι
to duly give
εκελευσεν
he called out for
αυτον
him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
πραθηναι
to be sold
και
and
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
ειχεν
he had
και
and
αποδοθηναι
to be duly given
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
δε
-
ο
the
κυριος
master
του
of the
δουλου
of worker
εκεινου
of that
απελυσεν
he discharged
αυτον
him
και
and
το
the
δανειον
loan
αφηκεν
he forgave
αυτω
to him
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
εξελθων
coming out
δε
-
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
ευρεν
he found
ενα
one
των
of the
συνδουλων
of fellow workers
αυτου
of him
ος
who
ωφειλεν
he was owing
αυτω
to him
εκατον
hundred
δηναρια
denarii
και
and
κρατησας
seizing
αυτον
him
επνιγεν
he was choking
λεγων
saying
αποδος
you duly give
μοι
to me
ει
if
τι
some
οφειλεις
you owe
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ο
the
δε
-
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
αλλα
but
απελθων
departing
εβαλεν
he cast
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
εως
until
ου
of which
αποδω
he might duly give
το
the
οφειλομενον
being owed
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
συνδουλοι
fellow workers
αυτου
of him
τα
the
γενομενα
the becoming
ελυπηθησαν
they were grieved
σφοδρα
excessively
και
and
ελθοντες
coming
διεσαφησαν
[see note]
τω
to the
κυριω
to master
εαυτων
of themselves
παντα
all
τα
the
γενομενα
the becoming
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
οτι
that
ο
the
ποιησας
making
απ
out of
αρχης
of beginning
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
εποιησεν
he made
αυτους
them
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
λεγει
he says
αυτοις
to them
οτι
that
μωσης
Moses
προς
toward
την
the
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
υμων
of you
επετρεψεν
he commissioned
υμιν
to you
απολυσαι
to discharge
τας
the
γυναικας
women
υμων
of you
απ
out of
αρχης
of beginning
δε
-
ου
not
γεγονεν
it has become
ουτως
thus
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
μη
not
επι
unto
πορνεια
to corruption
και
and
γαμηση
he might marry
αλλην
other
μοιχαται
he commits adultery
και
and
ο
the
απολελυμενην
having been discharged
γαμησας
marrying
μοιχαται
he commits adultery
But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
παντες
all
χωρουσιν
they unravel
τον
the
λογον
word
τουτον
this
αλλ
but
οις
to which
δεδοται
it has been given
Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
τοτε
then
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
παιδια
younger juniors
ινα
that
τας
the
χειρας
hands
επιθη
he might lay upon
αυτοις
to them
και
and
προσευξηται
he might pray
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επετιμησαν
they subsequently assigned value
αυτοις
to them
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
και
and
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
ει
if
δε
-
θελεις
you want
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
τηρησον
you keep
τας
the
εντολας
directives
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
λεγει
he says
αυτω
to him
ποιας
which?
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
το
the
ου
not
φονευσεις
you will murder
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ου
not
κλεψεις
you will steal
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
νεανισκος
young man
τον
the
λογον
word
απηλθεν
he departed
λυπουμενος
being grieved
ην
he was
γαρ
for
εχων
having
κτηματα
acquisitions
πολλα
many
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
δυσκολως
gut-wrenchingly
πλουσιος
[one] wealthy
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυπηματος
of hole
ραφιδος
of needle
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
When his disciples heard [it,] they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
σφοδρα
excessively
λεγοντες
saying
τις
who?
αρα
"then"
δυναται
he can
σωθηναι
to be saved
But Jesus beheld [them,] and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
εμβλεψας
looking at
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
παρα
with
ανθρωποις
to men
τουτο
this
αδυνατον
impossible
εστι
it is
παρα
with
δε
-
θεω
to God
παντα
all
δυνατα
possible
εστι
it is
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
υμεις
you
οι
the
ακολουθησαντες
following
μοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
παλιγγενεσια
to rebirth
οταν
when
καθιση
he might settle down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
καθισεσθε
you will settle down
και
and
υμεις
you
επι
unto
δωδεκα
twelve
θρονους
thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.
πολλοι
many
δε
-
εσονται
they will be
πρωτοι
first
εσχατοι
final
και
and
εσχατοι
final
πρωτοι
first
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
οι
the
δε
-
απηλθον
they departed
παλιν
again
εξελθων
coming out
περι
about
εκτην
sixth
και
and
ενατην
ninth
ωραν
hour
εποιησεν
he did
ωσαυτως
in the same manner
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
περι
about
δε
-
την
the
ενδεκατην
eleventh
ωραν
hour
εξελθων
coming out
ευρεν
he found
αλλους
others
εστωτας
having stood
αργους
ineffective
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
ωδε
here
εστηκατε
you have stood
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
αργοι
ineffective
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
λεγει
he says
ο
the
κυριος
master
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
τω
to the
επιτροπω
to commissioner
αυτου
of him
καλεσον
you call
τους
the
εργατας
workers
και
and
αποδος
you duly give
αυτοις
to them
τον
the
μισθον
wage
αρξαμενος
beginning
απο
out of
των
of the
εσχατων
of final
εως
until
των
of the
πρωτων
of first
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
ελθοντες
coming
δε
-
οι
the
πρωτοι
first
ενομισαν
they assumed
οτι
that
πλειονα
more
ληψονται
they will take
και
and
ελαβον
they took
και
and
αυτοι
they
ανα
on/upon
δηναριον
denarius
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
λαβοντες
taking
δε
-
εγογγυζον
they were wildly debating
κατα
down (to/on)
του
of the
οικοδεσποτου
of employer
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ενι
to one
αυτων
of them
εταιρε
fellow
ουκ
not
αδικω
I wrong
σε
you
ουχι
is it not?
δηναριου
of denarius
συνεφωνησας
you audibly agreed
μοι
to me
Take [that] thine [is,] and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
αρον
you take up
το
the
σον
your
και
and
υπαγε
you go away
θελω
I want
δε
-
τουτω
to this
τω
to the
εσχατω
to final
δουναι
to give
ως
as
και
and
σοι
to you
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
ουτως
thus
εσονται
they will be
οι
the
εσχατοι
final
πρωτοι
first
και
and
οι
the
πρωτοι
first
εσχατοι
final
πολλοι
many
γαρ
for
εισιν
they are
κλητοι
called
ολιγοι
few
δε
-
εκλεκτοι
those selected out
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
τι
what?
θελεις
you want
λεγει
she says
αυτω
to him
ειπε
you say
ινα
that
καθισωσιν
they might settle down
ουτοι
these
οι
the
δυο
two
υιοι
sons
μου
of me
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
σου
of you
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you have seen
τι
what?
αιτεισθε
you request for yourselves
δυνασθε
you can
πιειν
to drink
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
εγω
I
μελλω
I am about to
πινειν
to drink
η
or
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθηναι
to be immersed
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δυναμεθα
we can
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed [A]
ποτηριον
drinking-cup
μου
of me
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
το
the
δε
but [B]
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But Jesus called them [unto him,] and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτους
them
ειπεν
he said
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
αρχοντες
chiefs
των
of the
εθνων
of nations
κατακυριευουσιν
they over-mastered
αυτων
of them
και
and
οι
the
μεγαλοι
great
κατεξουσιαζουσιν
they are overly-authoritarian
αυτων
of them
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
he will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγας
great
γενεσθαι
to be/become
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
ο
the
δε
-
οχλος
crowd
επετιμησεν
it subsequently assigned value
αυτοις
to them
ινα
that
σιωπησωσιν
they might be still
οι
the
δε
-
μειζον
greater
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
ελεησον
you provide mercy
ημας
us
κυριε
sir
υιος
son
δαυιδ
David
So Jesus had compassion [on them,] and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ηψατο
he "touched"
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
και
and
ευθεως
straight
ανεβλεψαν
they regained sight
αυτων
of them
οι
the
οφθαλμοι
eyes
και
and
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
και
and
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τι
some
ερειτε
you will say
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτων
of them
χρειαν
necessity
εχει
he has
ευθεως
straight
δε
-
αποστελλει
he sends
αυτους
them
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
πορευθεντες
traveling
δε
-
οι
the
μαθηται
students
και
and
ποιησαντες
doing
καθως
as
προσεταξεν
he directed toward
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
ο
the
δε
-
πλειστος
most
οχλος
crowd
εστρωσαν
they spread
εαυτων
of themselves
τα
the
ιματια
garments
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
αλλοι
other
δε
-
εκοπτον
they were appropriating
κλαδους
twigs
απο
out of
των
of the
δενδρων
of trees
και
and
εστρωννυον
they were spreading
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
οι
the
προαγοντες
going before
και
and
οι
the
ακολουθουντες
following
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
ωσαννα
Hosanna
τω
to the
υιω
to son
δαυιδ
David
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
ωσαννα
Hosanna
εν
in(to)
τοις
to the
υψιστοις
to highest
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
ελεγον
they were saying
ουτος
this
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
προφητης
prophet
ο
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
γεγραπται
it has been written
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
οικος
"house"
προσευχης
of prayer
κληθησεται
it will be called
υμεις
you
δε
-
αυτον
him
εποιησατε
you made
σπηλαιον
cavern
ληστων
of robbers
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
τα
the
θαυμασια
marvelous
α
which
εποιησεν
he did
και
and
τους
the
παιδας
juniors
κραζοντας
crying out
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
λεγοντας
those saying
ωσαννα
Hosanna
τω
to the
υιω
to son
δαυιδ
David
ηγανακτησαν
they were greatly vexed
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ακουεις
you hear
τι
what?
ουτοι
these
λεγουσιν
they say
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
ναι
surely
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
οτι
that
εκ
from
στοματος
of mouth
νηπιων
of immatures
και
and
θηλαζοντων
of [those] suckling
κατηρτισω
you put in perfect order
αινον
telling
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
πρωιας
of early [morning]
δε
-
επαναγων
retreating
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
επεινασεν
he was hungry
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you might be divided
ου
not
μονον
only
το
the
της
of the
συκης
of fig tree
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
and if
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ειπητε
you might say
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
γενησεται
it will be(come)
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ερωτησω
I will ask
υμας
you
καγω
I too
λογον
word
ενα
one
ον
which
εαν
if
ειπητε
you might say
μοι
to me
καγω
I too
υμιν
to you
ερω
I will say
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
ποθεν
from where?
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
φοβουμεθα
we fear
τον
the
οχλον
crowd
παντες
all
γαρ
for
εχουσιν
they have
τον
the
ιωαννην
John
ως
as
προφητην
prophet
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
τι
what?
δε
-
υμιν
to you
δοκει
it seems
ανθρωπος
man
ειχεν
he had
τεκνα
children
δυο
two
και
and
προσελθων
approaching
τω
to the
πρωτω
to first
ειπεν
he said
τεκνον
child
υπαγε
you go away
σημερον
today
εργαζου
you work
εν
in(to)
τω
to the
αμπελωνι
to vineyard
μου
of me
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ου
not
θελω
I want
υστερον
afterward
δε
-
μεταμεληθεις
repenting
απηλθεν
he departed
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go,] sir: and went not.
και
and
προσελθων
approaching
τω
to the
δευτερω
to second
ειπεν
he said
ωσαυτως
in the same manner
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
εγω
I
κυριε
sir
και
and
ουκ
not
απηλθεν
he departed
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him.
ηλθεν
he came
γαρ
for
προς
toward
υμας
you
ιωαννης
John
εν
in(to)
οδω
to way
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
οι
the
δε
-
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
επιστευσαν
they believed
αυτω
to him
υμεις
you
δε
-
ιδοντες
seeing
ου
not
μετεμεληθητε
you repented
υστερον
afterward
του
of the
πιστευσαι
to believe
αυτω
to him
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
οτε
when
δε
-
ηγγισεν
it came close
ο
the
καιρος
period
των
of the
καρπων
of fruits
απεστειλεν
he sent
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
λαβειν
to take
τους
the
καρπους
fruits
αυτου
of him
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
και
and
λαβοντες
taking
οι
the
γεωργοι
farmers
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
ον
which
μεν
one [A]
εδειραν
they beat
ον
which
δε
another [B]
απεκτειναν
they condemned to death
ον
which
δε
another [B]
ελιθοβολησαν
they stoned
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
υστερον
afterward
δε
-
απεστειλεν
he sent
προς
toward
αυτους
them
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
λεγων
saying
εντραπησονται
they will be turned inwardly
τον
the
υιον
son
μου
of me
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
οι
the
δε
-
γεωργοι
farmers
ιδοντες
seeing
τον
the
υιον
son
ειπον
they said
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
και
and
κατασχωμεν
we might lay hold of
την
the
κληρονομιαν
shareholding
αυτου
of him
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
και
and
ο
the
πεσων
falling
επι
unto
τον
the
λιθον
stone
τουτον
this
συνθλασθησεται
he will be crushed together
εφ
upon
ον
which
δ
-
αν
-
πεση
it might fall
λικμησει
[see note]
αυτον
him
But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
οι
the
δε
but
αμελησαντες
regarding not
απηλθον
they departed
ο
the
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιδιον
his own
αγρον
field
ο
the
δε
another [B]
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμποριαν
global trade
αυτου
of him
And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them. ]
οι
the
δε
-
λοιποι
others
κρατησαντες
seizing
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
υβρισαν
they violated
και
and
απεκτειναν
they condemned to death
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
γαμος
marriage
ετοιμος
ready
εστιν
it is
οι
the
δε
but [B]
κεκλημενοι
having been called
ουκ
not
ησαν
they were
αξιοι
fitting
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
εισελθων
entering
δε
-
ο
the
βασιλευς
king
θεασασθαι
to observe
τους
the
ανακειμενους
being set up on
ειδεν
he saw
εκει
there
ανθρωπον
man
ουκ
not
ενδεδυμενον
having put on
ενδυμα
clothing
γαμου
of marriage
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered