ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-19.html

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
κορεσθεντες
being satiated
δε
-
τροφης
of food
εκουφιζον
[see note]
το
the
πλοιον
boat
εκβαλλομενοι
casting out
τον
the
σιτον
grain
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
οτε
when
δε
-
ημερα
day
εγενετο
it was/came to be
την
the
γην
land
ουκ
not
επεγινωσκον
they were recognizing
κολπον
pocket
δε
-
τινα
some
κατενοουν
they were considering
εχοντα
having
αιγιαλον
shore
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εβουλευσαντο
they resolved
ει
if
δυνατον
possible
εξωσαι
to push out
το
the
πλοιον
boat
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
περιπεσοντες
falling within
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
διθαλασσον
confluence
επωκειλαν
[see note]
την
the
ναυν
ship
και
and
η
the
μεν
indeed [A]
πρωρα
bow
ερεισασα
fixed
εμεινεν
it stayed
ασαλευτος
unshakable
η
the
δε
but [B]
πρυμνα
stern
ελυετο
it was being disintegrated
υπο
by
της
of the
βιας
of violence
των
of the
κυματων
of waves
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
των
of the
δε
-
στρατιωτων
of soldiers
βουλη
deliberation
εγενετο
it was/came to be
ινα
that
τους
the
δεσμωτας
prisoners
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
μη
not
τις
some
εκκολυμβησας
diving off
διαφυγη
he might flee on
But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea,] and get to land:
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
βουλομενος
having a mind to
διασωσαι
to bring to safety
τον
the
παυλον
Paul
εκωλυσεν
he prevented
αυτους
them
του
of the
βουληματος
of predisposition
εκελευσεν
he called out for
τε
and
τους
the
δυναμενους
able
κολυμβαν
to plunge in
απορριψαντας
throwing off
πρωτους
first and foremost
επι
unto
την
the
γην
land
εξιεναι
to go out
And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
και
and
τους
the
λοιπους
rest
ους
which
μεν
some [A]
επι
unto
σανισιν
[see note]
ους
which
δε
others [B]
επι
unto
τινων
of some
των
of the
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
παντας
all
διασωθηναι
to be brought to safety
επι
unto
την
the
γην
land
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
οι
the
δε
-
βαρβαροι
hard-to-understand
παρειχον
they were rendering
ου
not
την
the
τυχουσαν
probable
φιλανθρωπιαν
human-love
ημιν
to us
αναψαντες
"igniting"
γαρ
for
πυραν
beacon-fire
προσελαβοντο
they engaged
παντας
all
ημας
us
δια
through
τον
the
υετον
rain
τον
the
εφεστωτα
having stood close
και
and
δια
through
το
the
ψυχος
cold
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
συστρεψαντος
of bundling
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
φρυγανων
of kindling
πληθος
crowded mass
και
and
επιθεντος
of laying upon
επι
unto
την
the
πυραν
beacon-fire
εχιδνα
viper
εκ
from
της
of the
θερμης
of warmth
εξελθουσα
coming out
καθηψεν
it "attached"
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
ως
as
δε
-
ειδον
they saw
οι
the
βαρβαροι
hard-to-understand
κρεμαμενον
hanging
το
the
θηριον
animal
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
ελεγον
they were saying
προς
toward
αλληλους
one another
παντως
by all means
φονευς
murderer
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ον
which
διασωθεντα
being brought to safety
εκ
from
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
δικη
Dike
ζην
to live
ουκ
not
ειασεν
she let
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
οι
the
δε
-
προσεδοκων
they were expecting
αυτον
him
μελλειν
to be about to
πιμπρασθαι
[see note]
η
or
καταπιπτειν
to fall down
αφνω
suddenly
νεκρον
dead
επι
unto
πολυ
much
δε
-
αυτων
of them
προσδοκωντων
of expecting
και
and
θεωρουντων
of observing
μηδεν
not any
ατοπον
amiss
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
γινομενον
be(com)ing
μεταβαλλομενοι
changed of mind
ελεγον
they were saying
θεον
God
αυτον
him
ειναι
to be
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
εν
in(to)
δε
-
τοις
to the
περι
about
τον
the
τοπον
place
εκεινον
that [one]
υπηρχεν
he was being
χωρια
areas
τω
to the
πρωτω
to first
της
of the
νησου
of island
ονοματι
to name
ποπλιω
to Publius
ος
who
αναδεξαμενος
receiving
ημας
us
τρεις
three
ημερας
days
φιλοφρονως
courteously
εξενισεν
he entertained
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
τον
the
πατερα
father
του
of the
ποπλιου
of Publius
πυρετοις
to fever
και
and
δυσεντερια
to troubled intestine
συνεχομενον
being seized
κατακεισθαι
to be set down
προς
toward
ον
which
ο
the
παυλος
Paul
εισελθων
entering
και
and
προσευξαμενος
praying
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
αυτω
to him
ιασατο
he restored
αυτον
him
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
μετα
with(in)
δε
-
τρεις
three
μηνας
months
ανηχθημεν
we set sail
εν
in(to)
πλοιω
to boat
παρακεχειμακοτι
to having overwintered
εν
in(to)
τη
to the
νησω
to island
αλεξανδρινω
to Alexandrian
παρασημω
to side-marked
διοσκουροις
to Dioscuri
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
οτε
when
δε
-
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
Rome
ο
the
εκατονταρχος
centurion
παρεδωκεν
he handed over
τους
the
δεσμιους
prisoners
τω
to the
στρατοπεδαρχη
to military camp chief
τω
to the
δε
-
παυλω
to Paul
επετραπη
he was commissioned
μενειν
to stay
καθ
down (to/on)
εαυτον
himself
συν
with
τω
to the
φυλασσοντι
to guarding
αυτον
him
στρατιωτη
to soldier
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
συγκαλεσασθαι
to call together
τον
the
παυλον
Paul
τους
the
οντας
those being
των
of the
ιουδαιων
of Jews
πρωτους
foremost
συνελθοντων
of accompanying
δε
-
αυτων
of them
ελεγεν
he was saying
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
ουδεν
nothing
εναντιον
contrary
ποιησας
doing
τω
to the
λαω
to people
η
or
τοις
to the
εθεσιν
to customs
τοις
to the
πατρωοις
to ancestral
δεσμιος
prisoner
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
παρεδοθην
I was handed over
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
των
of the
ρωμαιων
of Romans
But when the Jews spake against [it,] I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
αντιλεγοντων
of speaking against
δε
-
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ηναγκασθην
I was compelled
επικαλεσασθαι
to name-claim
καισαρα
Caesar
ουχ
not
ως
as
του
of the
εθνους
of nation
μου
of me
εχων
having
τι
some
κατηγορησαι
to categorize
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ειπον
they said
ημεις
we
ουτε
neither
γραμματα
letters
περι
about
σου
of you
εδεξαμεθα
we received
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτε
neither
παραγενομενος
coming
τις
some
των
of the
αδελφων
of brothers
απηγγειλεν
he messaged from
η
or
ελαλησεν
he spoke
τι
some
περι
about
σου
of you
πονηρον
impeding
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
αξιουμεν
we consider befitting
δε
-
παρα
from
σου
of you
ακουσαι
to hear
α
which
φρονεις
you verbalize
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
αιρεσεως
of sect
ταυτης
of this
γνωστον
known
εστιν
it is
ημιν
to us
οτι
that
πανταχου
in all places
αντιλεγεται
it is spoken against
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
ταξαμενοι
directed
δε
-
αυτω
to him
ημεραν
day
ηκον
they were getting there
προς
toward
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ξενιαν
guest room
πλειονες
more
οις
to which
εξετιθετο
he was explaining
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
πειθων
persuading
τε
and
αυτους
them
τα
the
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απο
out of
τε
and
του
of the
νομου
of law
μωυσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απο
out of
πρωι
early [morning]
εως
until
εσπερας
[see note]
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
και
and
οι
the
μεν
-
επειθοντο
they were being persuaded
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
οι
the
δε
-
ηπιστουν
they were being dubious
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
ασυμφωνοι
asymphonic
δε
-
οντες
those being
προς
toward
αλληλους
one another
απελυοντο
they were taking off
ειποντος
of the speaking
του
of the
παυλου
of Paul
ρημα
utterance
εν
one
οτι
that
καλως
well
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ελαλησεν
he spoke
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
εμεινεν
he stayed
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
διετιαν
two-years
ολην
whole
εν
in(to)
ιδιω
to his own
μισθωματι
to rent
και
and
απεδεχετο
he was receiving
παντας
all
τους
the
εισπορευομενους
passing into
προς
toward
αυτον
him
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
συμπαρακληθηναι
to be jointly near-called
εν
in(to)
υμιν
to you
δια
through
της
of the
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
πιστεως
of sureness
υμων
of you
τε
and
και
and
εμου
of me
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
πολλακις
often
προεθεμην
I predetermined
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
εκωλυθην
I was prevented
αχρι
until
του
of the
δευρο
[up to] here
ινα
that
τινα
some
καρπον
fruit
σχω
I might have
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
λοιποις
to [the] other
εθνεσιν
to nations
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
δικαιοσυνη
righteousness
γαρ
for
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to it
αποκαλυπτεται
he is discovered
εκ
from
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
πιστιν
sureness
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
το
the
κριμα
judgment
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
κατα
down (to/on)
αληθειαν
truth
επι
unto
τους
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντας
doing
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
λογιζη
you consider
δε
-
τουτο
this
ω
oi
ανθρωπε
man
ο
the
κρινων
judging
τους
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντας
doing
και
and
ποιων
doing
αυτα
them
οτι
that
συ
you
εκφευξη
you will escape
το
the
κριμα
judgment
του
of the
θεου
of God
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
κατα
down (to/on)
δε
-
την
the
σκληροτητα
dry-hardness
σου
of you
και
and
αμετανοητον
without change of mind
καρδιαν
heart
θησαυριζεις
you accumulate
σεαυτω
to yourself
οργην
liquation
εν
in(to)
ημερα
to day
οργης
of liquation
και
and
αποκαλυψεως
of discovery
και
and
δικαιοκρισιας
of just discernment
του
of the
θεου
of God
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
τοις
to the
δε
-
εξ
from
εριθειας
of wage-work
και
and
απειθουσιν
to [those] being discordant
μεν
-
τη
to the
αληθεια
to truth
πειθομενοις
to complying
δε
-
τη
to the
αδικια
to injustice
θυμος
agitation
και
and
οργη
liquation
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
δοξα
"glory"
δε
-
και
and
τιμη
value
και
and
ειρηνη
peace
παντι
to all
τω
to the
εργαζομενω
to working
το
the
αγαθον
good
ιουδαιω
to Jew
τε
and
πρωτον
first
και
and
ελληνι
to Hellene
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
περιτομη
circumcision
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ωφελει
it profits
εαν
if
νομον
law
πρασσης
you may do
εαν
if
δε
but [B]
παραβατης
sidestepper
νομου
of law
ης
you may be
η
the
περιτομη
circumcision
σου
of you
ακροβυστια
extremity-shame
γεγονεν
it has become
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
μη
not
γενοιτο
it may be/become
γινεσθω
it be(come)
δε
-
ο
the
θεος
God
αληθης
true
πας
all
δε
-
ανθρωπος
man
ψευστης
liar
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οπως
so that
αν
-
δικαιωθης
you might be made just
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
σου
of you
και
and
νικησης
you might overcome
εν
in(to)
τω
to the
κρινεσθαι
to be judged
σε
you
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
ει
if
δε
-
η
the
αδικια
injustice
ημων
of us
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
συνιστησιν
it associates
τι
what?
ερουμεν
we will say
μη
not
αδικος
unjust
ο
the
θεος
God
ο
the
επιφερων
declaring
την
the
οργην
liquation
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
λεγω
I say
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
οσα
how ever much
ο
the
νομος
law
λεγει
it speaks
τοις
to the
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
λαλει
it says
ινα
that
παν
all
στομα
mouth
φραγη
it might be walled in
και
and
υποδικος
law-abiding
γενηται
it might become
πας
all
ο
the
κοσμος
world-order
τω
to the
θεω
to God
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
νυνι
now
δε
-
χωρις
apart
νομου
of law
δικαιοσυνη
righteousness
θεου
of God
πεφανερωται
it has been made conspicuous
μαρτυρουμενη
being witnessed of
υπο
by
του
of the
νομου
of law
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
δικαιοσυνη
righteousness
δε
-
θεου
of God
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
και
and
επι
unto
παντας
all
τους
the
πιστευοντας
believing
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
[Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
η
or
ιουδαιων
of Jews
ο
the
θεος
God
μονον
only
ουχι
is it not?
δε
-
και
and
εθνων
of nations
ναι
surely
και
and
εθνων
of nations
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
τι
what?
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
λεγει
it says
επιστευσεν
he believed
δε
-
αβρααμ
Abraham
τω
to the
θεω
to God
και
and
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
τω
to the
δε
-
εργαζομενω
to working
ο
the
μισθος
wage
ου
not
λογιζεται
it is considered
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
αλλα
but
κατα
down (to/on)
οφειλημα
debt
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
τω
to the
δε
-
μη
not
εργαζομενω
to working
πιστευοντι
to [him] believing
δε
-
επι
unto
τον
the
δικαιουντα
justifying
τον
the
ασεβη
irreverent
λογιζεται
it is considered
η
the
πιστις
sureness
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
θεου
of God
ου
not
διεκριθη
he is divided
τη
to the
απιστια
to dubiosity
αλλ
but
ενεδυναμωθη
he was intrinsically enabled
τη
to the
πιστει
to sureness
δους
giving
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
ουκ
not
εγραφη
it was written
δε
-
δι
through
αυτον
him
μονον
only
οτι
that
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ειδοτες
having seen
οτι
that
η
the
θλιψις
constriction
υπομονην
perseverance
κατεργαζεται
it effectuates
And patience, experience; and experience, hope:
η
the
δε
-
υπομονη
perseverance
δοκιμην
proof
η
the
δε
-
δοκιμη
proof
ελπιδα
"hope"
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
η
the
δε
-
ελπις
"hope"
ου
not
καταισχυνει
it/she puts to shame
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εκκεχυται
it has been poured out
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
του
of the
δοθεντος
of being given
ημιν
to us
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
συνιστησιν
it associates
δε
-
την
the
εαυτου
of himself
αγαπην
"love"
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ο
the
θεος
God
οτι
that
ετι
still
αμαρτωλων
of erroneous
οντων
of those being
ημων
of us
χριστος
Christ
υπερ
for
ημων
of us
απεθανεν
he died
And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
νυν
now
την
the
καταλλαγην
reconciliation
ελαβομεν
we took
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
αχρι
until
γαρ
for
νομου
of law
αμαρτια
error
ην
it was
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
αμαρτια
error
δε
-
ουκ
not
ελλογειται
it is accredited
μη
not
οντος
of being
νομου
of law
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
και
and
ουχ
not
ως
as
δι
through
ενος
of one
αμαρτησαντος
of erring
το
the
δωρημα
free gift
το
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
κριμα
judgment
εξ
from
ενος
of one
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
το
the
δε
but [B]
χαρισμα
gift
εκ
from
πολλων
of many
παραπτωματων
of mistakes
εις
in(to)/un(to)
δικαιωμα
justification
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
νομος
law
δε
-
παρεισηλθεν
it came and entered
ινα
that
πλεοναση
it might abound
το
the
παραπτωμα
mistake
ου
where
δε
-
επλεονασεν
it abounds
η
the
αμαρτια
error
υπερεπερισσευσεν
it super-abounds
η
the
χαρις
joy
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
ει
if
δε
-
απεθανομεν
we died
συν
with
χριστω
to Christ
πιστευομεν
we believe
οτι
that
και
and
συζησομεν
we will live together
αυτω
to him
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
ο
which
γαρ
for
απεθανεν
he died
τη
to the
αμαρτια
to error
απεθανεν
he died
εφαπαξ
all at once
ο
which
δε
-
ζη
he lives
ζη
he lives
τω
to the
θεω
to God
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
λογιζεσθε
you consider
εαυτους
yourselves
νεκρους
dead
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
τη
to the
αμαρτια
to error
ζωντας
living
δε
but [B]
τω
to the
θεω
to God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ητε
you were
δουλοι
workers
της
of the
αμαρτιας
of error
υπηκουσατε
you obeyed
δε
-
εκ
from
καρδιας
of heart
εις
in(to)/un(to)
ον
which
παρεδοθητε
you were handed over
τυπον
form
διδαχης
of teaching
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
ελευθερωθεντες
being made lawfully free
δε
-
απο
out of
της
of the
αμαρτιας
of error
εδουλωθητε
you were made working class
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
νυνι
now
δε
-
ελευθερωθεντες
being made lawfully free
απο
out of
της
of the
αμαρτιας
of error
δουλωθεντες
having been made working class
δε
-
τω
to the
θεω
to God
εχετε
you have
τον
the
καρπον
fruit
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αγιασμον
sanctification
το
the
δε
-
τελος
Yield
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord.
τα
the
γαρ
for
οψωνια
salaries
της
of the
αμαρτιας
of error
θανατος
death
το
the
δε
-
χαρισμα
gift
του
of the
θεου
of God
ζωη
life
αιωνιος
eternal
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
η
the
γαρ
for
υπανδρος
under-man
γυνη
woman
τω
to the
ζωντι
to living
ανδρι
to man
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
κατηργηται
she has been rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
ανδρος
of man
So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
αρα
then
ουν
therefore
ζωντος
of living
του
of the
ανδρος
of man
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
χρηματισει
she will call
εαν
if
γενηται
she might become
ανδρι
to man
ετερω
to another
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
lawfully free
εστιν
she is
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
μη
not
ειναι
to be
αυτην
her
μοιχαλιδα
one who accommodates adulterers
γενομενην
the becoming
ανδρι
to man
ετερω
to another
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
νυνι
now
δε
-
κατηργηθημεν
we were rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
αποθανοντες
dying
εν
in(to)
ω
to which
κατειχομεθα
we were being held
ωστε
so that
δουλευειν
to work
ημας
us
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
πνευματος
of spirit
και
and
ου
not
παλαιοτητι
to oldness
γραμματος
of letter
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
αφορμην
derived thrust
δε
-
λαβουσα
taking
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
κατειργασατο
it effectuated
εν
in(to)
εμοι
to me
πασαν
all
επιθυμιαν
desire
χωρις
apart
γαρ
for
νομου
of law
αμαρτια
error
νεκρα
dead
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
εγω
I
δε
-
εζων
I was living
χωρις
apart
νομου
of law
ποτε
when
ελθουσης
of coming
δε
-
της
of the
εντολης
of directive
η
the
αμαρτια
error
ανεζησεν
it lived again
εγω
I
δε
-
απεθανον
I died
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
ο
the
νομος
law
πνευματικος
spiritual
εστιν
it is
εγω
I
δε
-
σαρκικος
fleshly
ειμι
I am
πεπραμενος
having been sold
υπο
under
την
the
αμαρτιαν
error
If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
τουτο
this
ποιω
I do
συμφημι
I jointly say
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
καλος
good
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
νυνι
now
δε
-
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
οικει
it inhabits
εν
in(to)
εμοι
to me
τουτ
this
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
αγαθον
good
το
the
γαρ
for
θελειν
to want
παρακειται
it is set near
μοι
to me
το
the
δε
-
κατεργαζεσθαι
to effectuate
το
the
καλον
good
ουχ
not
ευρισκω
I find
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
εγω
I
τουτο
this
ποιω
I do
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
βλεπω
I see
δε
-
ετερον
another
νομον
law
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
μου
of me
αντιστρατευομενον
warring against
τω
to the
νομω
to law
του
of the
νοος
of mind
μου
of me
και
and
αιχμαλωτιζοντα
capturing
με
me
τω
to the
νομω
to law
της
of the
αμαρτιας
of error
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
μου
of me
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
αρα
then
ουν
therefore
αυτος
he
εγω
I
τω
to the
μεν
indeed [A]
νοι
to mind
δουλευω
I work
νομω
to law
θεου
of God
τη
to the
δε
but [B]
σαρκι
to flesh
νομω
to law
αμαρτιας
of error
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
οι
the
γαρ
for
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
οντες
those being
τα
the
της
of the
σαρκος
of flesh
φρονουσιν
they verbalize
οι
the
δε
-
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
τα
the
του
of the
πνευματος
of spirit
For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
το
the
γαρ
for
φρονημα
verbalization
της
of the
σαρκος
of flesh
θανατος
death
το
the
δε
-
φρονημα
verbalization
του
of the
πνευματος
of spirit
ζωη
life
και
and
ειρηνη
peace
So then they that are in the flesh cannot please God.
οι
the
δε
-
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
οντες
those being
θεω
to God
αρεσαι
to be in harmony
ου
not
δυνανται
they can
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
αλλ
but
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ειπερ
if/as indeed
πνευμα
spirit
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
δε
-
τις
some
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
ουκ
not
εχει
he has
ουτος
this
ουκ
not
εστιν
he is
αυτου
of him
And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
μεν
indeed [A]
σωμα
body
νεκρον
dead
δια
through
αμαρτιαν
error
το
the
δε
but [B]
πνευμα
spirit
ζωη
life
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
ει
if
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
εγειραντος
of raising
ιησουν
Jesus
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ο
the
εγειρας
raising
τον
the
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωοποιησει
he will make alive
και
and
τα
the
θνητα
mortal
σωματα
bodies
υμων
of you
δια
through
το
the
ενοικουν
inhabiting
αυτου
of him
πνευμα
spirit
εν
in(to)
υμιν
to you
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
ει
if
γαρ
for
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ζητε
you live
μελλετε
you are about to
αποθνησκειν
to die
ει
if
δε
-
πνευματι
to spirit
τας
the
πραξεις
practices
του
of the
σωματος
of body
θανατουτε
you put to death
ζησεσθε
you will live
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him,] that we may be also glorified together.
ει
if
δε
-
τεκνα
children
και
and
κληρονομοι
shareholders
κληρονομοι
shareholders
μεν
indeed [A]
θεου
of God
συγκληρονομοι
co-shareholders
δε
but [B]
χριστου
of Christ
ειπερ
if/as indeed
συμπασχομεν
we jointly experience
ινα
that
και
and
συνδοξασθωμεν
we might be jointly "glorified"
And not only [they,] but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit,] the redemption of our body.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
αυτοι
they
την
the
απαρχην
first-yield
του
of the
πνευματος
of spirit
εχοντες
having
και
and
ημεις
we
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
στεναζομεν
we groan
υιοθεσιαν
adoption
απεκδεχομενοι
anticipating from
την
the
απολυτρωσιν
redemption
του
of the
σωματος
of body
ημων
of us
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
τη
to the
γαρ
for
ελπιδι
to "hope"
εσωθημεν
we were saved
ελπις
"hope"
δε
-
βλεπομενη
being seen
ουκ
not
εστιν
it is
ελπις
"hope"
ο
which
γαρ
for
βλεπει
he saw
τις
some
τι
what?
και
and
ελπιζει
he "hopes"
But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it. ]
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
βλεπομεν
we see
ελπιζομεν
we "hope"
δι
through
υπομονης
of perseverance
απεκδεχομεθα
we anticipate from
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
το
the
πνευμα
spirit
συναντιλαμβανεται
he co-redirects
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
το
the
γαρ
for
τι
what?
προσευξομεθα
we will pray
καθο
as
δει
it must be
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αλλ
but
αυτο
it
το
the
πνευμα
spirit
υπερεντυγχανει
he intercedes on behalf
υπερ
for
ημων
of us
στεναγμοις
to groanings
αλαλητοις
to unspeakable
And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
ο
the
δε
-
ερευνων
examining
τας
the
καρδιας
hearts
οιδεν
he has seen
τι
what?
το
the
φρονημα
verbalization
του
of the
πνευματος
of spirit
οτι
that
κατα
down (to/on)
θεον
God
εντυγχανει
he intercedes
υπερ
for
αγιων
of holies
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
τον
the
θεον
God
παντα
all
συνεργει
it works together
εις
in(to)/un(to)
αγαθον
good
τοις
to the
κατα
down (to/on)
προθεσιν
predetermination
κλητοις
to called
ουσιν
to those being
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
ους
which
δε
-
προωρισεν
he predetermined
τουτους
these
και
and
εκαλεσεν
he called
και
and
ους
which
εκαλεσεν
he called
τουτους
these
και
and
εδικαιωσεν
he made just
ους
which
δε
-
εδικαιωσεν
he made just
τουτους
these
και
and
εδοξασεν
he "glorified"
Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
τις
who?
ο
the
κατακρινων
condemning
χριστος
Christ
ο
the
αποθανων
dying
μαλλον
more
δε
-
και
and
εγερθεις
being raised
ος
who
και
and
εστιν
he is
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
ος
who
και
and
εντυγχανει
he intercedes
υπερ
for
ημων
of us
Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
ουχ
not
οιον
as
δε
-
οτι
that
εκπεπτωκεν
it has fallen out
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
γαρ
for
παντες
all
οι
the
εξ
from
ισραηλ
Israel
ουτοι
these
ισραηλ
Israel
And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
ρεβεκκα
Rebekah
εξ
from
ενος
of one
κοιτην
"place of setting"
εχουσα
having
ισαακ
Isaac
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
τον
the
ιακωβ
Jacob
ηγαπησα
I "loved"
τον
the
δε
-
ησαυ
Esau
εμισησα
I "hated"
Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy,] and whom he will he hardeneth.
αρα
then
ουν
therefore
ον
which
θελει
he wants
ελεει
he provides mercy
ον
which
δε
-
θελει
he wants
σκληρυνει
he dry-hardens
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
η
or
ουκ
not
εχει
he has
εξουσιαν
authority
ο
the
κεραμευς
ceramist
του
of the
πηλου
of mud
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
φυραματος
of mix
ποιησαι
to make
ο
which
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
σκευος
implement
ο
which
δε
other [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
[What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
ει
if
δε
-
θελων
wanting
ο
the
θεος
God
ενδειξασθαι
to en-demonstrate
την
the
οργην
liquation
και
and
γνωρισαι
to make known
το
the
δυνατον
ableness
αυτου
of him
ηνεγκεν
he endured
εν
in(to)
πολλη
to much
μακροθυμια
to patience
σκευη
gear
οργης
of liquation
κατηρτισμενα
having been put in perfect order
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
ησαιας
Isaiah
δε
-
κραζει
he cries out
υπερ
about
του
of the
ισραηλ
Israel
εαν
if
η
it may be
ο
the
αριθμος
number
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
ως
as
η
the
αμμος
sand
της
of the
θαλασσης
of sea
το
the
καταλειμμα
smallest remnant
σωθησεται
it will be saved
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
οτι
that
εθνη
nations
τα
the
μη
not
διωκοντα
hounding
δικαιοσυνην
righteousness
κατελαβεν
it reduced
δικαιοσυνην
righteousness
δικαιοσυνην
righteousness
δε
-
την
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
ισραηλ
Israel
δε
-
διωκων
hounding
νομον
law
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
δικαιοσυνης
of righteousness
ουκ
not
εφθασεν
it gained ground
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
η
the
δε
-
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοσυνη
righteousness
ουτως
thus
λεγει
it says
μη
not
ειπης
you might say
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τις
who?
αναβησεται
he will go up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
καταγαγειν
to bring down
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
καρδια
to heart
γαρ
for
πιστευεται
he is entrusted
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
στοματι
to mouth
δε
-
ομολογειται
he is concurred
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
πως
how?
ουν
therefore
επικαλεσονται
they will name-claim
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
πως
how?
δε
-
πιστευσουσιν
they will believe
ου
of which
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
πως
how?
δε
-
ακουσουσιν
they will hear
χωρις
apart
κηρυσσοντος
of proclaiming
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
πως
how?
δε
-
κηρυξουσιν
they will proclaim
εαν
if
μη
not
αποσταλωσιν
they might be sent
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ως
as
ωραιοι
beautiful
οι
the
ποδες
feet
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
ειρηνην
peace
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
τα
the
αγαθα
good
So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
αρα
then
η
the
πιστις
sureness
εξ
from
ακοης
of hearing
η
the
δε
-
ακοη
hearing
δια
through
ρηματος
of utterance
θεου
of God
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
ησαιας
Isaiah
δε
-
αποτολμα
he is very bold
και
and
λεγει
he says
ευρεθην
I was found
τοις
to the
εμε
me
μη
not
ζητουσιν
to seeking
εμφανης
wholly clear
εγενομην
I was/became
τοις
to the
εμε
me
μη
not
επερωτωσιν
to quizzing
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered