ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition προς

Greek New Testament concordance of the preposition προς [Str-4314], which occurs 708 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4314-6.html

And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
και
and
εγω
I
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
και
and
εν
in(to)
φοβω
to fear
και
and
εν
in(to)
τρομω
to tremor
πολλω
to much
εγενομην
I was/became
προς
toward
υμας
you
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
ως
as
μη
not
ερχομενου
of coming
δε
-
μου
of me
προς
toward
υμας
you
εφυσιωθησαν
they got riled up
τινες
some
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
ελευσομαι
I will come
δε
-
ταχεως
quickly
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
θεληση
he might want
και
and
γνωσομαι
I will know
ου
not
τον
the
λογον
word
των
of the
πεφυσιωμενων
of [those] having gotten riled up
αλλα
but
την
the
δυναμιν
ability
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
τι
what?
θελετε
you want
εν
in(to)
ραβδω
to rod
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
η
or
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
πνευματι
to spirit
τε
and
πραοτητος
of kindness
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
τολμα
he dares
τις
some
υμων
of you
πραγμα
(business)-doing
εχων
having
προς
toward
τον
the
ετερον
other
κρινεσθαι
to be judged
επι
unto
των
of the
αδικων
of unjust
και
and
ουχι
is it not?
επι
unto
των
of the
αγιων
of holies
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
ουτως
thus
ουκ
not
ενι
there is among
εν
in(to)
υμιν
to you
σοφος
wise
ουδε
neither
εις
one
ος
who
δυνησεται
he will be able
διακριναι
to divide
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
τουτο
this
δε
-
προς
toward
το
the
υμων
of you
αυτων
of them
συμφερον
being expedient
λεγω
I say
ουχ
not
ινα
that
βροχον
[see note]
υμιν
to you
επιβαλω
I might cast upon
αλλα
but
προς
toward
το
the
ευσχημον
decorous
και
and
ευπροσεδρον
[see note]
τω
to the
κυριω
to lord
απερισπαστως
undistractedly
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
ταυτα
these
δε
-
παντα
all
τυποι
models
συνεβαινον
they were all coming together
εκεινοις
to those
εγραφη
it was written
δε
-
προς
toward
νουθεσιαν
making-mindful
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ους
which
τα
the
τελη
Yields
των
of the
αιωνων
of ages
κατηντησεν
it arrived
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
οιδατε
you have seen
οτι
that
οτε
when
εθνη
nations
ητε
you were
προς
toward
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
αφωνα
meaningless voiced
ως
as
αν
-
ηγεσθε
you were being brought
απαγομενοι
being led away
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
εκαστω
to each
δε
-
διδοται
it is given
η
the
φανερωσις
conspicuity
του
of the
πνευματος
of spirit
προς
toward
το
the
συμφερον
being expedient
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
now
δι
through
εσοπτρου
of mirror
εν
in(to)
αινιγματι
to cryptic telling
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
now
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
of part
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
νυνι
now
δε
-
αδελφοι
brothers
εαν
if
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
γλωσσαις
to tongues
λαλων
speaking
τι
what?
υμας
you
ωφελησω
I will profit
εαν
if
μη
not
υμιν
to you
λαλησω
I might speak
η
or
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
η
or
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
η
or
εν
in(to)
προφητεια
to prophecy
η
or
εν
in(to)
διδαχη
to teaching
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts,] seek that ye may excel to the edifying of the church.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
επει
because
ζηλωται
zealous ones
εστε
you are
πνευματων
of spirits
προς
toward
την
the
οικοδομην
building
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
ζητειτε
you seek
ινα
that
περισσευητε
you may abound
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
αδελφοι
brothers
οταν
when
συνερχησθε
you may come together
εκαστος
each
υμων
of you
ψαλμον
group-song
εχει
he has
διδαχην
teaching
εχει
he has
γλωσσαν
tongue
εχει
he has
αποκαλυψιν
discovery
εχει
he has
ερμηνειαν
interpretation
εχει
he has
παντα
all
προς
toward
οικοδομην
building
γινεσθω
it be(come)
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
εκνηψατε
you sober up
δικαιως
justly
και
and
μη
not
αμαρτανετε
you err
αγνωσιαν
ignorance
γαρ
for
θεου
of God
τινες
some
εχουσιν
they have
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
ελευσομαι
I will come
δε
-
προς
toward
υμας
you
οταν
when
μακεδονιαν
Macedonia
διελθω
I might pass through
μακεδονιαν
Macedonia
γαρ
for
διερχομαι
I pass through
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
προς
toward
υμας
you
δε
-
τυχον
probably
παραμενω
I will stay with
η
or
και
and
παραχειμασω
I will overwinter
ινα
that
υμεις
you
με
me
προπεμψητε
you might send on
ου
where
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
ου
not
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
αρτι
now
εν
in(to)
παροδω
to a passing by
ιδειν
to see
ελπιζω
I "hope"
δε
-
χρονον
time
τινα
some
επιμειναι
to stay
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
επιτρεπη
he may commission
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
εαν
if
δε
-
ελθη
he might come
τιμοθεος
Timothy
βλεπετε
you see
ινα
that
αφοβως
fearlessly
γενηται
he might become
προς
toward
υμας
you
το
the
γαρ
for
εργον
work
κυριου
of lord
εργαζεται
he works
ως
as
και
and
εγω
I
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
μη
not
τις
some
ουν
therefore
αυτον
him
εξουθενηση
he might nullify
προπεμψατε
you send on
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
με
me
εκδεχομαι
I anticipate
γαρ
for
αυτον
him
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
και
and
ταυτη
to this
τη
to the
πεποιθησει
to trust
εβουλομην
I was having a mind to
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
το
the
προτερον
previous
ινα
that
δευτεραν
second
χαριν
joy
εχητε
you may have
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
και
and
δι
through
υμων
of you
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
παλιν
again
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
οτι
that
ο
the
λογος
word
ημων
of us
ο
the
προς
toward
υμας
you
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
οσαι
as much
γαρ
for
επαγγελιαι
vows
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
ναι
surely
και
and
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
αμην
Amen
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
δοξαν
"glory"
δι
through
ημων
of us
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
εκρινα
I judged
δε
-
εμαυτω
to myself
τουτο
this
το
the
μη
not
παλιν
again
εν
in(to)
λυπη
to sorrow
προς
toward
υμας
you
ελθειν
to come
To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
οις
to which
μεν
the one [A]
οσμη
smell
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
οις
to which
δε
the other [B]
οσμη
smell
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
και
and
προς
toward
ταυτα
these
τις
who?
ικανος
adequate
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
αρχομεθα
we begin
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανειν
to commend
ει
if
μη
not
χρηζομεν
we have need
ως
as
τινες
some
συστατικων
of [the] commendatory
επιστολων
of letters
προς
toward
υμας
you
η
or
εξ
from
υμων
of you
συστατικων
of [those] commendatory
And such trust have we through Christ to Godward:
πεποιθησιν
trust
δε
-
τοιαυτην
such
εχομεν
we have
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
προς
toward
τον
the
θεον
God
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
και
and
ου
not
καθαπερ
wholly as
μωυσης
Moses
ετιθει
he was laying down
καλυμμα
cover
επι
unto
το
the
προσωπον
face
εαυτου
of himself
προς
toward
το
the
μη
not
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
τελος
outcome
του
of the
καταργουμενου
of being rendered idle
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
ηνικα
[see note]
δ
-
αν
-
επιστρεψη
it might turn unto
προς
toward
κυριον
lord
περιαιρειται
it is removed all around
το
the
καλυμμα
cover
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
αλλα
but
απειπαμεθα
we said out of
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
αισχυνης
of shame
μη
not
περιπατουντες
walking around
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
μηδε
neither
δολουντες
adulterating
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τη
to the
φανερωσει
to conspicuity
της
of the
αληθειας
of truth
συνιστωντες
commending
εαυτους
ourselves
προς
toward
πασαν
all
συνειδησιν
co-knowledge
ανθρωπων
of men
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
οτι
that
ο
the
θεος
God
ο
the
ειπων
saying
εκ
from
σκοτους
of darkness
φως
light
λαμψαι
to shine
ος
who
ελαμψεν
he shone
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
προς
toward
φωτισμον
enlightenment
της
of the
γνωσεως
of knowledge
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
προσωπω
to face
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
We are confident, [I say,] and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
θαρρουμεν
we are confident
δε
-
και
and
ευδοκουμεν
we find good
μαλλον
more
εκδημησαι
to be out of one's people
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
και
and
ενδημησαι
to be within one's people
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.
τους
the
γαρ
for
παντας
all
ημας
us
φανερωθηναι
to be made conspicuous
δει
it must be
εμπροσθεν
before
του
of the
βηματος
of Bench
του
of the
χριστου
of Christ
ινα
that
κομισηται
he might receive
εκαστος
each
τα
the
δια
through
του
of the
σωματος
of body
προς
toward
α
which
επραξεν
he did
ειτε
whether
αγαθον
good
ειτε
whether
κακον
bad
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
ου
not
γαρ
for
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανομεν
we commend
υμιν
to you
αλλα
but
αφορμην
derived thrust
διδοντες
giving
υμιν
to you
καυχηματος
of loud affirming
υπερ
on behalf
ημων
of us
ινα
that
εχητε
you may have
προς
toward
τους
the
εν
in(to)
προσωπω
to face
καυχωμενους
loudly affirming
και
and
ου
not
καρδια
to heart
O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
το
the
στομα
mouth
ημων
of us
ανεωγεν
it has opened
προς
toward
υμας
you
κορινθιοι
Corinthians
η
the
καρδια
heart
ημων
of us
πεπλατυνται
she/it has been broadened
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
μη
not
γινεσθε
you become
ετεροζυγουντες
being unequally yoked
απιστοις
to unsteadfast
τις
what?
γαρ
for
μετοχη
partnership
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
ανομια
to lawlessness
τις
what?
δε
-
κοινωνια
community
φωτι
to light
προς
toward
σκοτος
darkness
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
τις
what?
δε
-
συμφωνησις
audible agreement
χριστω
to Christ
προς
toward
βελιαλ
Belial
η
or
τις
what?
μερις
part
πιστω
to [one] steadfast
μετα
with(in)
απιστου
of [one] unsteadfast
I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
ου
not
προς
toward
κατακρισιν
condemning
λεγω
I say
προειρηκα
I have foretold
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
συναποθανειν
to die together
και
and
συζην
to live together
Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
πολλη
much
μοι
to me
παρρησια
freedom of speech
προς
toward
υμας
you
πολλη
much
μοι
to me
καυχησις
loud affirmation
υπερ
on behalf
υμων
of you
πεπληρωμαι
I have been completed
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υπερπερισσευομαι
I super-abound
τη
to the
χαρα
to rejoicing
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
ημων
of us
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
οτι
that
ει
if
και
and
ελυπησα
I grieved
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
ου
not
μεταμελομαι
I repent
ει
if
και
and
μετεμελομην
I was repenting
βλεπω
I see
γαρ
for
οτι
that
η
the
επιστολη
letter
εκεινη
that
ει
if
και
and
προς
toward
ωραν
hour
ελυπησεν
it grieved
υμας
you
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
then
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
because of
του
of the
αδικησαντος
of [he] doing wrong
ουδε
neither
εινεκεν
because of
του
of the
αδικηθεντος
of being wronged
αλλ
but
εινεκεν
because of
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
resolve
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
οτι
that
την
the
μεν
indeed [A]
παρακλησιν
near-calling
εδεξατο
he received
σπουδαιοτερος
more resolute
δε
but [B]
υπαρχων
being
αυθαιρετος
self-choosing
εξηλθεν
he went out
προς
toward
υμας
you
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
χειροτονηθεις
having been elected
υπο
by
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
συνεκδημος
one with whom one is jointly out from one's people
ημων
of us
συν
with
τη
to the
χαριτι
to joy
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
to being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
προς
toward
την
the
αυτου
of him
του
of the
κυριου
of lord
δοξαν
"glory"
και
and
προθυμιαν
fierce will
ημων
of us
(For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
τα
the
γαρ
for
οπλα
armory
της
of the
στρατειας
of act of war
ημων
of us
ου
not
σαρκικα
fleshly
αλλα
but
δυνατα
able
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
καθαιρεσιν
taking down
οχυρωματων
of strongholds
I robbed other churches, taking wages [of them,] to do you service.
αλλας
other
εκκλησιας
Assemblies
εσυλησα
[see note]
λαβων
taking
οψωνιον
salary
προς
toward
την
the
υμων
of you
διακονιαν
deaconry
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep [myself. ]
και
and
παρων
being close
προς
toward
υμας
you
και
and
υστερηθεις
being left lacking
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
ουδενος
of no one
το
the
γαρ
for
υστερημα
lacking
μου
of me
προσανεπληρωσαν
they provided
οι
the
αδελφοι
brothers
ελθοντες
coming
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
αβαρη
not burdensome
υμιν
to you
εμαυτον
myself
ετηρησα
I kept
και
and
τηρησω
I will keep
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
ιδου
you see
τριτον
third
ετοιμως
readily
εχω
I have
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
ου
not
καταναρκησω
[see note]
υμων
of you
ου
not
γαρ
for
ζητω
I seek
τα
the
υμων
of you
αλλα
but
υμας
you
ου
not
γαρ
for
οφειλει
it owes
τα
the
τεκνα
children
τοις
to the
γονευσιν
to parents
θησαυριζειν
to save [money]
αλλ
but
οι
the
γονεις
parents
τοις
to the
τεκνοις
to children
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
μη
not
τινα
some
ων
of which
απεσταλκα
I have sent
προς
toward
υμας
you
δι
through
αυτου
of him
επλεονεκτησα
I exploited
υμας
you
[And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
μη
not
παλιν
again
ελθοντα
coming
με
me
ταπεινωση
he might make low
ο
the
θεος
God
μου
of me
προς
toward
υμας
you
και
and
πενθησω
I might mourn
πολλους
many
των
of the
προημαρτηκοτων
of having previously erred
και
and
μη
not
μετανοησαντων
of changing the mind
επι
unto
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
πορνεια
to corruption
και
and
ασελγεια
to licentiousness
η
to which
επραξαν
they did
This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
τριτον
third
τουτο
this
ερχομαι
I come
προς
toward
υμας
you
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
και
and
τριων
of three
σταθησεται
it will be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
I wish
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
bad
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might be seen
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we may be
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
ουδε
neither
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
προς
toward
τους
the
προ
before
εμου
of me
αποστολους
apostles
αλλα
but
απηλθον
I departed
εις
in(to)/un(to)
αραβιαν
Arabia
και
and
παλιν
again
υπεστρεψα
I retreated
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
επειτα
then afterward
μετα
with(in)
ετη
years
τρια
three
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ιστορησαι
[see note]
πετρον
Peter
και
and
επεμεινα
I stayed
προς
toward
αυτον
him
ημερας
days
δεκαπεντε
fifteen
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
οις
to which
ουδε
neither
προς
toward
ωραν
hour
ειξαμεν
we were impressed
τη
to the
υποταγη
to subjection
ινα
that
η
the
αληθεια
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
διαμεινη
it might endure
προς
toward
υμας
you
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
αλλ
but
οτε
when
ειδον
I saw
οτι
that
ουκ
not
ορθοποδουσιν
they walk straight/right
προς
toward
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ειπον
I spoke
τω
to the
πετρω
to Peter
εμπροσθεν
before
παντων
of all
ει
if
συ
you
ιουδαιος
Jew
υπαρχων
being
εθνικως
Naziesque
ζης
you live
και
and
ουκ
not
ιουδαικως
Jewishly
τι
what?
τα
the
εθνη
nations
αναγκαζεις
you compel
ιουδαιζειν
to Judaize
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
καλον
good
δε
-
το
the
ζηλουσθαι
to be zealous
εν
in(to)
καλω
to good
παντοτε
always
και
and
μη
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
παρειναι
to be near
με
me
προς
toward
υμας
you
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ηθελον
I was wanting
δε
-
παρειναι
to be near
προς
toward
υμας
you
αρτι
now
και
and
αλλαξαι
to change
την
the
φωνην
voice
μου
of me
οτι
that
απορουμαι
I am perplexed
εν
in(to)
υμιν
to you
As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men,] especially unto them who are of the household of faith.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
καιρον
period
εχομεν
we have
εργαζωμεθα
we may work
το
the
αγαθον
good
προς
toward
παντας
all
μαλιστα
most
δε
-
προς
toward
τους
the
οικειους
households
της
of the
πιστεως
of sureness
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
οτι
that
δι
through
αυτου
of him
εχομεν
we have
την
the
προσαγωγην
approach
οι
the
αμφοτεροι
both
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
προς
toward
ο
which
δυνασθε
you can
αναγινωσκοντες
reading
νοησαι
to understand
την
the
συνεσιν
comprehension
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
μυστηριω
to mystery
του
of the
χριστου
of Christ
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
τουτου
of this
χαριν
joyfully
καμπτω
I bend
τα
the
γονατα
knees
μου
of me
προς
toward
τον
the
πατερα
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
προς
toward
τον
the
καταρτισμον
adjustment onto proper working order
των
of the
αγιων
of holies
εις
in(to)/un(to)
εργον
work
διακονιας
of deaconry
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
ινα
that
μηκετι
no more
ωμεν
we may be
νηπιοι
immatures
κλυδωνιζομενοι
sloshed about
και
and
περιφερομενοι
those being carried around
παντι
to all
ανεμω
to wind
της
of the
διδασκαλιας
of teaching
εν
in(to)
τη
to the
κυβεια
to dice-tossing
των
of the
ανθρωπων
of men
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
προς
toward
την
the
μεθοδειαν
method
της
of the
πλανης
of distraction
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
πας
all
λογος
word
σαπρος
rotten
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
μη
not
εκπορευεσθω
it pass out
αλλ
but
ει
if
τις
some
αγαθος
good
προς
toward
οικοδομην
building
της
of the
χρειας
of necessity
ινα
that
δω
it might give
χαριν
joy
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
αντι
for
τουτου
of this
καταλειψει
he will leave
ανθρωπος
man
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
προσκολληθησεται
he will be attached toward
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
και
and
οι
the
κυριοι
masters
τα
the
αυτα
them
ποιειτε
you do
προς
toward
αυτους
them
ανιεντες
forgoing
την
the
απειλην
threatening
ειδοτες
having seen
οτι
that
και
and
υμων
of you
αυτων
of them
ο
the
κυριος
master
εστιν
he is
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
προσωποληψια
a taking on face value
ουκ
not
εστιν
it is
παρ
with
αυτω
to him
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
ενδυσασθε
you put on
την
the
πανοπλιαν
full armory
του
of the
θεου
of God
προς
toward
το
the
δυνασθαι
to be able
υμας
you
στηναι
to stand
προς
toward
τας
the
μεθοδειας
methods
του
of the
διαβολου
of slanderous
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
ημιν
to us
η
the
παλη
wrestling match
προς
toward
αιμα
blood
και
and
σαρκα
flesh
αλλα
but
προς
toward
τας
the
αρχας
chiefs
προς
toward
τας
the
εξουσιας
authorities
προς
toward
τους
the
κοσμοκρατορας
emperors
του
of the
σκοτους
of darkness
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
προς
toward
τα
the
πνευματικα
spiritual
της
of the
πονηριας
of impediment
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνωτε
you might know
τα
the
περι
about
ημων
of us
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ινα
that
το
the
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
εμοι
to me
δια
through
της
of the
εμης
of my
παρουσιας
of coming
παλιν
again
προς
toward
υμας
you
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
αναγκαιον
necessarily
δε
-
ηγησαμην
I was of the opinion
επαφροδιτον
Epaphroditus
τον
the
αδελφον
brother
και
and
συνεργον
colleague
και
and
συστρατιωτην
fellow-soldier
μου
of me
υμων
of you
δε
-
αποστολον
apostle
και
and
λειτουργον
civil servant
της
of the
χρειας
of necessity
μου
of me
πεμψαι
to send
προς
toward
υμας
you
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
οτι
that
δια
through
το
the
εργον
work
του
of the
χριστου
of Christ
μεχρι
until
θανατου
of death
ηγγισεν
he came close
παραβουλευσαμενος
sidestepping
τη
to the
ψυχη
to soul
ινα
that
αναπληρωση
he might complete
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
της
of the
προς
toward
με
me
λειτουργιας
of public service
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
μηδεν
not any
μεριμνατε
you be concerned
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
τη
to the
δεησει
to expression of need
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
τα
the
αιτηματα
requests
υμων
of you
γνωριζεσθω
it be made known
προς
toward
τον
the
θεον
God
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
ατινα
which
εστιν
it is
λογον
word
μεν
indeed
εχοντα
having
σοφιας
of wisdom
εν
in(to)
εθελοθρησκεια
to voluntary worship
και
and
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
και
and
αφειδια
to unsparing
σωματος
of body
ουκ
not
εν
in(to)
τιμη
to value
τινι
to some
προς
toward
πλησμονην
filling to capacity
της
of the
σαρκος
of flesh
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
ανεχομενοι
enduring
αλληλων
of one another
και
and
χαριζομενοι
ameliorating
εαυτοις
to yourselves
εαν
if
τις
some
προς
toward
τινα
some
εχη
he may have
μομφην
fault-found
καθως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
εχαρισατο
he ameliorated
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
οι
the
ανδρες
men
αγαπατε
you "love"
τας
the
γυναικας
women
και
and
μη
not
πικραινεσθε
you are embittered
προς
toward
αυτας
them
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
περιπατειτε
you walk around
προς
toward
τους
the
εξω
out
τον
the
καιρον
period
εξαγοραζομενοι
those buying out
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνω
he might know
τα
the
περι
about
υμων
of you
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
ασπαζεται
he greets
υμας
you
αρισταρχος
Aristarchus
ο
the
συναιχμαλωτος
fellow-captive
μου
of me
και
and
μαρκος
Mark
ο
the
ανεψιος
[see note]
βαρναβα
to Barnabas
περι
about
ου
of which
ελαβετε
you take
εντολας
directives
εαν
if
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
δεξασθε
you receive
αυτον
him
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
αυτοι
they
γαρ
for
περι
about
ημων
of us
απαγγελλουσιν
they message from
οποιαν
of what sort of
εισοδον
way in
εσχομεν
we had
προς
toward
υμας
you
και
and
πως
how?
επεστρεψατε
you turned unto
προς
toward
τον
the
θεον
God
απο
out of
των
of the
ειδωλων
of idols
δουλευειν
to work
θεω
to God
ζωντι
to living
και
and
αληθινω
to genuine
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
αδελφοι
brothers
την
the
εισοδον
way in
ημων
of us
την
the
προς
toward
υμας
you
οτι
that
ου
not
κενη
in vain
γεγονεν
it has become
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
αλλα
but
προπαθοντες
previously experiencing
και
and
υβρισθεντες
being violated
καθως
as
οιδατε
you have seen
εν
in(to)
φιλιπποις
to Philippi
επαρρησιασαμεθα
we exercised freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
ημων
of us
λαλησαι
to speak
προς
toward
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
πολλω
to much
αγωνι
to duel
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
μνημονευετε
you recount
γαρ
for
αδελφοι
brothers
τον
the
κοπον
trouble
ημων
of us
και
and
τον
the
μοχθον
[see note]
νυκτος
of night
γαρ
for
και
and
ημερας
of day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
εκηρυξαμεν
we proclaimed
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
απορφανισθεντες
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
προς
toward
καιρον
period
ωρας
of hour
προσωπω
to face
ου
not
καρδια
to heart
περισσοτερως
abundantly
εσπουδασαμεν
we resolved
το
the
προσωπον
face
υμων
of you
ιδειν
to see
εν
in(to)
πολλη
to great
επιθυμια
to desire
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
διο
therefore
ηθελησαμεν
we wanted
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
εγω
I
μεν
indeed
παυλος
Paul
και
and
απαξ
once
και
and
δις
twice
και
and
ενεκοψεν
he manipulated
ημας
us
ο
the
σατανας
satan
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
και
and
γαρ
for
οτε
when
προς
toward
υμας
you
ημεν
we were
προελεγομεν
we were foretelling
υμιν
to you
οτι
that
μελλομεν
we are about to
θλιβεσθαι
to be constricted
καθως
as
και
and
εγενετο
it was/came to be
και
and
οιδατε
you have seen
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
αρτι
now
δε
-
ελθοντος
of coming
τιμοθεου
of Timothy
προς
toward
ημας
us
αφ
out of
υμων
of you
και
and
ευαγγελισαμενου
of valid-data-streaming
ημιν
to us
την
the
πιστιν
sureness
και
and
την
the
αγαπην
"love"
υμων
of you
και
and
οτι
that
εχετε
you have
μνειαν
remembrance
ημων
of us
αγαθην
good
παντοτε
always
επιποθουντες
desiring
ημας
us
ιδειν
to see
καθαπερ
wholly as
και
and
ημεις
we
υμας
you
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
αυτος
he
δε
-
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
ημων
of us
και
and
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
κατευθυναι
he may guide
την
the
οδον
way
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
ινα
that
περιπατητε
you may walk around
ευσχημονως
decorously
προς
toward
τους
the
εξω
out
και
and
μηδενος
of nothing
χρειαν
necessity
εχητε
you may have
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men. ]
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
νουθετειτε
you clue in
τους
the
ατακτους
disordered
παραμυθεισθε
you console
τους
the
ολιγοψυχους
those narrow-minded
αντεχεσθε
you support
των
of the
ασθενων
of strengthless
μακροθυμειτε
you endure patiently
προς
toward
παντας
all
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
ου
not
μνημονευετε
you recount
οτι
that
ετι
still
ων
being
προς
toward
υμας
you
ταυτα
these
ελεγον
I was saying
υμιν
to you
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
το
the
λοιπον
finally
προσευχεσθε
you pray
αδελφοι
brothers
περι
about
ημων
of us
ινα
that
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
τρεχη
he may course
και
and
δοξαζηται
he may be "glorified"
καθως
as
και
and
προς
toward
υμας
you
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
ουδε
neither
δωρεαν
for free
αρτον
bread
εφαγομεν
we ate
παρα
from
τινος
of some
αλλ
but
εν
in(to)
κοπω
to trouble
και
and
μοχθω
[see note]
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
και
and
γαρ
for
οτε
when
ημεν
we were
προς
toward
υμας
you
τουτο
this
παρηγγελλομεν
we were relaying
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
τις
some
ου
not
θελει
he wants
εργαζεσθαι
to work
μηδε
neither
εσθιετω
he eat
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλεηθην
I was provided mercy
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
πρωτω
to first
ενδειξηται
he might en-demonstrate
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
την
the
πασαν
all
μακροθυμιαν
patience
προς
toward
υποτυπωσιν
[see note]
των
of the
μελλοντων
of being about to
πιστευειν
to believe
επ
upon
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered