ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition προς

Greek New Testament concordance of the preposition προς [Str-4314], which occurs 708 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4314-7.html

These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
ταυτα
these
σοι
to you
γραφω
I write
ελπιζων
"hoping"
ελθειν
to come
προς
toward
σε
you
ταχιον
more quickly
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
τους
the
δε
-
βεβηλους
profane
και
and
γραωδεις
matriarchal
μυθους
narratives
παραιτου
you reject
γυμναζε
you exercise
δε
-
σεαυτον
yourself
προς
toward
ευσεβειαν
well-reverence
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
η
the
γαρ
for
σωματικη
bodily
γυμνασια
exercise
προς
toward
ολιγον
little
εστιν
it is
ωφελιμος
profitable
η
the
δε
-
ευσεβεια
well-reverence
προς
toward
παντα
all
ωφελιμος
profitable
εστιν
it is
επαγγελιαν
vow
εχουσα
having
ζωης
of life
της
of the
νυν
now
και
and
της
of the
μελλουσης
of being about to
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men,] apt to teach, patient,
δουλον
worker
δε
-
κυριου
of lord
ου
not
δει
it must be
μαχεσθαι
to contend
αλλ
but
ηπιον
[see note]
ειναι
to be
προς
toward
παντας
all
διδακτικον
having the didactive knack
ανεξικακον
enduring bad stuff
All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
πασα
all
γραφη
Classic
θεοπνευστος
divinely inspired
και
and
ωφελιμος
profitable
προς
toward
διδασκαλιαν
teaching
προς
toward
ελεγχον
exposure
προς
toward
επανορθωσιν
re-restoration
προς
toward
παιδειαν
lesson
την
the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
ινα
that
αρτιος
perfectly suited
η
he may be
ο
the
του
of the
θεου
of God
ανθρωπος
man
προς
toward
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
εξηρτισμενος
having been completed and surpassed
Do thy diligence to come shortly unto me:
σπουδασον
you resolve
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
ταχεως
quickly
They profess that they know God; but in works they deny [him,] being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
θεον
God
ομολογουσιν
they concur
ειδεναι
to have seen
τοις
to the
δε
-
εργοις
to works
αρνουνται
they deny
βδελυκτοι
"fartiferous"
οντες
those being
και
and
απειθεις
discordant
και
and
προς
toward
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
αδοκιμοι
unaccepted
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
υπομιμνησκε
you remind
αυτους
them
αρχαις
to chiefs
και
and
εξουσιαις
to authorities
υποτασσεσθαι
to subject
πειθαρχειν
to comply with
προς
toward
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
ετοιμους
ready
ειναι
to be
To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
μηδενα
not any
βλασφημειν
to defame
αμαχους
without conflict
ειναι
to be
επιεικεις
agreeable
πασαν
all
ενδεικνυμενους
en-demonstrating
πραοτητα
kindness
προς
toward
παντας
all
ανθρωπους
men
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
οταν
when
πεμψω
I will send
αρτεμαν
Artemas
προς
toward
σε
you
η
or
τυχικον
Tychicus
σπουδασον
you resolve
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εις
in(to)/un(to)
νικοπολιν
Nicopolis
εκει
there
γαρ
for
κεκρικα
I have judged
παραχειμασαι
to overwinter
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
ακουων
hearing
σου
of you
την
the
αγαπην
"love"
και
and
την
the
πιστιν
sureness
ην
which
εχεις
you have
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
ον
which
εγω
I
εβουλομην
I was having a mind to
προς
toward
εμαυτον
myself
κατεχειν
to cling to
ινα
that
υπερ
for
σου
of you
διακονη
he may "deaconate"
μοι
to me
εν
in(to)
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
ταχα
possibly
γαρ
for
δια
through
τουτο
this
εχωρισθη
he was separated
προς
toward
ωραν
hour
ινα
that
αιωνιον
eternal
αυτον
him
απεχης
you may have from
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
και
and
προς
toward
μεν
-
τους
the
αγγελους
messengers
λεγει
he says
ο
the
ποιων
making
τους
the
αγγελους
messengers
αυτου
of him
πνευματα
spirits
και
and
τους
the
λειτουργους
civil servants
αυτου
of him
πυρος
of fire
φλογα
flame
But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
προς
toward
δε
-
τον
the
υιον
son
ο
the
θρονος
throne
σου
of you
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
του
of the
αιωνος
of age
ραβδος
scepter
ευθυτητος
of candidness
η
the
ραβδος
scepter
της
of the
βασιλειας
of kingdom
σου
of you
But to which of the angels said he at any times, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
προς
toward
τινα
which?
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ειρηκεν
he has spoken
ποτε
at any time
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εως
until
αν
-
θω
I might set down
τους
the
εχθρους
unfamiliar
σου
of you
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
οθεν
from where
ωφειλεν
he was owing
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ομοιωθηναι
to be correlated
ινα
that
ελεημων
providing mercy
γενηται
he might become
και
and
πιστος
steadfast
αρχιερευς
high priest
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιλασκεσθαι
[see note]
τας
the
αμαρτιας
errors
του
of the
λαου
of people
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
κτισις
creation
αφανης
unacknowledged
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
παντα
all
δε
-
γυμνα
naked
και
and
τετραχηλισμενα
having been necked
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
αυτου
of him
προς
toward
ον
which
ημιν
to us
ο
the
λογος
word
For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εξ
from
ανθρωπων
of men
λαμβανομενος
being taken
υπερ
for
ανθρωπων
of men
καθισταται
he is deployed
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
ινα
that
προσφερη
he may offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτον
himself
εδοξασεν
he "glorified"
γενηθηναι
to become
αρχιερεα
high priest
αλλ
but
ο
the
λαλησας
speaking
προς
toward
αυτον
him
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
ος
who
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δεησεις
expressions of need
τε
and
και
and
ικετηριας
[see note]
προς
toward
τον
the
δυναμενον
being able
σωζειν
to save
αυτον
him
εκ
from
θανατου
of death
μετα
with(in)
κραυγης
of [a] cry
ισχυρας
of facultative control
και
and
δακρυων
of tears
προσενεγκας
offering
και
and
εισακουσθεις
having been listened to
απο
out of
της
of the
ευλαβειας
of discernment
But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
τελειων
of fully complete
δε
-
εστιν
it is
η
the
στερεα
solid
τροφη
food
των
of the
δια
through
την
the
εξιν
practice
τα
the
αισθητηρια
[see note]
γεγυμνασμενα
having been exercised
εχοντων
of having
προς
toward
διακρισιν
separating
καλου
of good
τε
and
και
and
κακου
of bad
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
επιθυμουμεν
we desire
δε
-
εκαστον
each
υμων
of you
την
the
αυτην
her
ενδεικνυσθαι
to en-demonstrate
σπουδην
resolve
προς
toward
την
the
πληροφοριαν
achieved fullness
της
of the
ελπιδος
of "hope"
αχρι
until
τελους
of Yield
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ο
the
δε
-
μετα
with(in)
ορκωμοσιας
of oath-swearing
δια
through
του
of the
λεγοντος
of saying
προς
toward
αυτον
him
ωμοσεν
he swore
κυριος
lord
και
and
ου
not
μεταμεληθησεται
he will change his intent
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
ει
if
γαρ
for
το
the
αιμα
blood
ταυρων
of bulls
και
and
τραγων
of he-goats
και
and
σποδος
[see note]
δαμαλεως
of heifer
ραντιζουσα
sprinkling
τους
the
κεκοινωμενους
having been commonized
αγιαζει
it sanctifies
προς
toward
την
the
της
of the
σαρκος
of flesh
καθαροτητα
cleanliness
Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
λεγων
saying
τουτο
this
το
the
αιμα
blood
της
of the
διαθηκης
of contract
ης
of which
ενετειλατο
he directed
προς
toward
υμας
you
ο
the
θεος
God
This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
αυτη
this
η
the
διαθηκη
contract
ην
which
διαθησομαι
I will contract
προς
toward
αυτους
them
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
εκεινας
those
λεγει
he says
κυριος
lord
διδους
giving
νομους
laws
μου
of me
επι
unto
καρδιας
hearts
αυτων
of them
και
and
επι
unto
των
of the
διανοιων
of contemplations
αυτων
of them
επιγραψω
I will inscribe
αυτους
them
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
προς
toward
ον
which
ελαληθη
it was said
οτι
that
εν
in(to)
ισαακ
Isaac
κληθησεται
it will be called
σοι
to you
σπερμα
seed
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
ουπω
not yet
μεχρι
until
αιματος
of blood
αντικατεστητε
you substituted
προς
toward
την
the
αμαρτιαν
error
ανταγωνιζομενοι
dueling against
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
οι
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
προς
toward
ολιγας
few
ημερας
days
κατα
down (to/on)
το
the
δοκουν
figuring
αυτοις
to them
επαιδευον
they were educating
ο
the
δε
but [B]
επι
unto
το
the
συμφερον
being expedient
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταλαβειν
to partake
της
of the
αγιοτητος
of holiness
αυτου
of him
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
πασα
all
δε
-
παιδεια
lesson
προς
toward
μεν
indeed [A]
το
the
παρον
being near
ου
not
δοκει
it seems
χαρας
of rejoicing
ειναι
to be
αλλα
but
λυπης
of sorrow
υστερον
afterward
δε
but [B]
καρπον
fruit
ειρηνικον
pacifying
τοις
to the
δι
through
αυτης
of her
γεγυμνασμενοις
to having been exercised
αποδιδωσιν
he duly gives
δικαιοσυνης
of righteousness
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
τοινυν
therefore
εξερχωμεθα
we may come out
προς
toward
αυτον
him
εξω
out
της
of the
παρεμβολης
of encampment
τον
the
ονειδισμον
reproaching
αυτου
of him
φεροντες
bearing
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
ιδε
you see
των
of the
ιππων
of horses
τους
the
χαλινους
bits
εις
in(to)/un(to)
τα
the
στοματα
mouths
βαλλομεν
we cast
προς
toward
το
the
πειθεσθαι
to be synchronous
αυτους
them
ημιν
to us
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
αυτων
of them
μεταγομεν
we transfer
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
η
or
δοκειτε
you figure
οτι
that
κενως
vainly
η
the
γραφη
Classic
λεγει
it says
προς
toward
φθονον
jealousy
επιποθει
he desires
το
the
πνευμα
spirit
ο
which
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
ημιν
to us
Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
οιτινες
who
ουκ
not
επιστασθε
you understand
το
the
της
of the
αυριον
tomorrow
ποια
what?
γαρ
for
η
the
ζωη
life
υμων
of you
ατμις
wet mist
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
προς
toward
ολιγον
little
φαινομενη
appearing
επειτα
then afterward
δε
-
και
and
αφανιζομενη
being extinguishing
To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,
προς
toward
ον
which
προσερχομενοι
approaching
λιθον
stone
ζωντα
living
υπο
by
ανθρωπων
of men
μεν
indeed [A]
αποδεδοκιμασμενον
having been rejected
παρα
with
δε
but [B]
θεω
to God
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
κυριον
lord
δε
-
τον
the
θεον
God
αγιασατε
you sanctify
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
ετοιμοι
ready
δε
-
αει
always
προς
toward
απολογιαν
defense
παντι
to all
τω
to the
αιτουντι
to requesting
υμας
you
λογον
word
περι
about
της
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
ελπιδος
of "hope"
μετα
with(in)
πραυτητος
of kindness
και
and
φοβου
of fear
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
ξενιζεσθε
you be entertained
τη
to the
εν
in(to)
υμιν
to you
πυρωσει
to submission to fire
προς
toward
πειρασμον
examination
υμιν
to you
γινομενη
to the thing be(com)ing
ως
as
ξενου
of unfamiliar
υμιν
to you
συμβαινοντος
of it coming together
According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
ως
as
παντα
all
ημιν
to us
της
of the
θειας
of divine
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
τα
the
προς
toward
ζωην
life
και
and
ευσεβειαν
well-reverence
δεδωρημενης
of having been freely given
δια
through
της
of the
επιγνωσεως
of recognition
του
of the
καλεσαντος
of calling
ημας
us
δια
through
δοξης
of "glory"
και
and
αρετης
of excellence
As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
ως
as
και
and
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
επιστολαις
to letters
λαλων
speaking
εν
in(to)
αυταις
to them
περι
about
τουτων
of these
εν
in(to)
οις
to which
εστιν
it is
δυσνοητα
mind-boggling
τινα
some
α
which
οι
the
αμαθεις
unlearned
και
and
αστηρικτοι
unstable
στρεβλουσιν
they winch
ως
as
και
and
τας
the
λοιπας
other
γραφας
Classics
προς
toward
την
the
ιδιαν
his own
αυτων
of them
απωλειαν
extermination
(For the life was manifested, and we have seen [it,] and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
και
and
η
the
ζωη
life
εφανερωθη
it was made conspicuous
και
and
εωρακαμεν
we have seen
και
and
μαρτυρουμεν
we witness
και
and
απαγγελλομεν
we message from
υμιν
to you
την
the
ζωην
life
την
the
αιωνιον
eternal
ητις
which
ην
it was
προς
toward
τον
the
πατερα
father
και
and
εφανερωθη
it was made conspicuous
ημιν
to us
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
ταυτα
these
γραφω
I write
υμιν
to you
ινα
that
μη
not
αμαρτητε
you might err
και
and
εαν
if
τις
some
αμαρτη
he might err
παρακλητον
near-called one
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
πατερα
father
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
δικαιον
just
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
αγαπητοι
"beloveds"
εαν
if
η
the
καρδια
heart
ημων
of us
μη
not
καταγινωσκη
it may condemn
ημων
of us
παρρησιαν
freedom of speech
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
θεον
God
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
παρρησια
freedom of speech
ην
which
εχομεν
we have
προς
toward
αυτον
him
οτι
that
εαν
if
τι
some
αιτωμεθα
we may request for ourselves
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ακουει
he hears
ημων
of us
If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
εαν
if
τις
some
ιδη
he might see
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
αμαρτανοντα
erring
αμαρτιαν
error
μη
not
προς
toward
θανατον
death
αιτησει
he will request
και
and
δωσει
he will give
αυτω
to him
ζωην
life
τοις
to the
αμαρτανουσιν
to erring
μη
not
προς
toward
θανατον
death
εστιν
it is
αμαρτια
error
προς
toward
θανατον
death
ου
not
περι
about
εκεινης
of that
λεγω
I say
ινα
that
ερωτηση
he might ask
All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
πασα
all
αδικια
injustice
αμαρτια
error
εστιν
it is
και
and
εστιν
it is
αμαρτια
error
ου
not
προς
toward
θανατον
death
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
υμας
you
και
and
ταυτην
this
την
the
διδαχην
teaching
ου
not
φερει
he brings
μη
not
λαμβανετε
you take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
και
and
χαιρειν
to rejoice
αυτω
to him
μη
not
λεγετε
you say
Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
πολλα
many
εχων
having
υμιν
to you
γραφειν
to write
ουκ
not
εβουληθην
I had a mind to
δια
through
χαρτου
of writing material
και
and
μελανος
of ink
αλλα
but
ελπιζω
I "hope"
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησαι
to speak
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
ημων
of us
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
ευθεως
straight
ιδειν
to see
σε
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησομεν
we will talk
ειρηνη
peace
σοι
to you
ασπαζονται
they greet
σε
you
οι
the
φιλοι
friends
ασπαζου
you greet
τους
the
φιλους
friends
κατ
down (to/on)
ονομα
name
And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
επτα
seven
λυχνιων
of lampstands
ομοιον
similar (to)
υιω
to son
ανθρωπου
of man
ενδεδυμενον
having put on
ποδηρη
foot-fitting robe
και
and
περιεζωσμενον
having been girded all around
προς
toward
τοις
to the
μαστοις
to nipples
ζωνην
belt
χρυσην
golden
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
και
and
οτε
when
ειδον
I saw
αυτον
him
επεσα
I fell
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ως
as
νεκρος
dead
και
and
επεθηκεν
he laid upon
την
the
δεξιαν
right
αυτου
of him
χειρα
hand
επ
upon
εμε
me
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
πρωτος
first
και
and
ο
the
εσχατος
final
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
ιδου
you see
εστηκα
I have stood
επι
unto
την
the
θυραν
door
και
and
κρουω
I knock
εαν
if
τις
some
ακουση
he might hear
της
of the
φωνης
of voice
μου
of me
και
and
ανοιξη
he might open
την
the
θυραν
door
και
and
εισελευσομαι
I will enter
προς
toward
αυτον
him
και
and
δειπνησω
I will dine
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
μετ
with(in)
εμου
of me
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it,] and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
και
and
απηλθον
I departed
προς
toward
τον
the
αγγελον
messenger
λεγων
saying
αυτω
to him
δος
you give
μοι
to me
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
λαβε
you take
και
and
καταφαγε
you eat up
αυτο
it
και
and
πικρανει
it will embitter
σου
of you
την
the
κοιλιαν
belly
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
εσται
it will be
γλυκυ
sweet
ως
as
μελι
honey
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.
και
and
ετεκεν
she gave birth
υιον
son
αρρενα
male
ος
who
μελλει
he is about to
ποιμαινειν
to shepherd
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
εν
in(to)
ραβδω
to scepter
σιδηρα
to iron
και
and
ηρπασθη
he was forcibly taken
το
the
τεκνον
child
αυτης
of her
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
προς
toward
τον
the
θρονον
throne
αυτου
of him
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
δια
through
τουτο
this
ευφραινεσθε
you are made good by verbal discipline
οι
the
ουρανοι
heavens
και
and
οι
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
σκηνουντες
manifesting the dwelling
ουαι
woe
τη
to the
γη
to earth
και
and
τη
to the
θαλασση
to sea
οτι
that
κατεβη
he came down
ο
the
διαβολος
slanderous
προς
toward
υμας
you
εχων
having
θυμον
agitation
μεγαν
great
ειδως
having seen
οτι
that
ολιγον
little
καιρον
period
εχει
he has
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
και
and
ηνοιξεν
he opened
το
the
στομα
mouth
αυτου
of it
εις
in(to)/un(to)
βλασφημιαν
defamation
προς
toward
τον
the
θεον
God
βλασφημησαι
to defame
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
την
the
σκηνην
dwelling
αυτου
of him
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
σκηνουντας
[those] manifesting his dwelling
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered