ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition προς

Greek New Testament concordance of the preposition προς [Str-4314], which occurs 708 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4314-5.html

Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
εξαυτης
immediately
ουν
therefore
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
συ
you
τε
and
καλως
well
εποιησας
you did
παραγενομενος
coming
νυν
now
ουν
therefore
παντες
all
ημεις
we
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
παρεσμεν
we are near
ακουσαι
to hear
παντα
all
τα
the
προστεταγμενα
having been directed toward
σοι
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
και
and
οτε
when
ανεβη
he went up
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
διεκρινοντο
they were fretting
προς
toward
αυτον
him
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
λεγοντες
saying
οτι
that
προς
toward
ανδρας
men
ακροβυστιαν
extremity-shame
εχοντας
having
εισηλθες
you entered
και
and
συνεφαγες
you jointly ate
αυτοις
to them
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
και
and
ιδου
you see
εξαυτης
immediately
τρεις
three
ανδρες
men
επεστησαν
they stood close
επι
unto
την
the
οικιαν
house
εν
in(to)
η
to which
ημην
I was
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
προς
toward
με
me
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
ος
who
λαλησει
he will say
ρηματα
utterances
προς
toward
σε
you
εν
in(to)
οις
to which
σωθηση
you will be saved
συ
you
και
and
πας
all
ο
the
οικος
"house"
σου
of you
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
κυπριοι
Cypriots
και
and
κυρηναιοι
Cyrenians
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
ελαλουν
they were talking
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
Hellenists
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
ο
which
και
and
εποιησαν
they did
αποστειλαντες
sending
προς
toward
τους
the
πρεσβυτερους
elders
δια
through
χειρος
of hand
βαρναβα
of Barnabas
και
and
σαυλου
of Saul
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
πετρος
Peter
ετηρειτο
he was being kept
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
προσευχη
prayer
δε
but [B]
ην
it was
εκτενης
zealous
γινομενη
thing be(com)ing
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
αυτου
of him
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ειπεν
he said
τε
and
ο
the
αγγελος
messenger
προς
toward
αυτον
him
περιζωσαι
you gird yourself all around
και
and
υποδησαι
you shoe
τα
the
σανδαλια
[see note]
σου
of you
εποιησεν
he did
δε
-
ουτως
thus
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
περιβαλου
you clothe
το
the
ιματιον
garment
σου
of you
και
and
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτην
her
ειπον
they said
μαινη
you are crazy
η
the
δε
-
διισχυριζετο
she was confidently affirming
ουτως
thus
εχειν
to have
οι
the
δε
-
ελεγον
they were saying
ο
the
αγγελος
messenger
αυτου
of him
εστιν
it is
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country. ]
ην
he was
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
θυμομαχων
conflicting agitatedly
τυριοις
to Tyrians
και
and
σιδωνιοις
to Sidonians
ομοθυμαδον
same-temperedly
δε
-
παρησαν
they were coming near
προς
toward
αυτον
him
και
and
πεισαντες
persuading
βλαστον
Blastus
τον
the
επι
unto
του
of the
κοιτωνος
of chamberlain
του
of the
βασιλεως
of king
ητουντο
they were requesting for themselves
ειρηνην
peace
δια
through
το
the
τρεφεσθαι
to be fed
αυτων
of them
την
the
χωραν
territory
απο
out of
της
of the
βασιλικης
of royal estate
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
τακτη
to directed
δε
-
ημερα
to day
ο
the
ηρωδης
Herod
ενδυσαμενος
having put on
εσθητα
apparel
βασιλικην
kingly
και
and
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εδημηγορει
he was giving a public address
προς
toward
αυτους
them
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
μετα
with(in)
δε
-
την
the
αναγνωσιν
reading
του
of the
νομου
of law
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απεστειλαν
they sent
οι
the
αρχισυναγωγοι
community presidents
προς
toward
αυτους
them
λεγοντες
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ει
if
εστιν
it is
λογος
word
εν
in(to)
υμιν
to you
παρακλησεως
of near-calling
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγετε
you say
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ος
who
ωφθη
he was seen
επι
unto
ημερας
days
πλειους
more
τοις
to the
συναναβασιν
to going up together
αυτω
to him
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οιτινες
who
εισιν
they are
μαρτυρες
witnesses
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
λαον
people
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
και
and
ημεις
we
υμας
you
ευαγγελιζομεθα
we valid-data-stream
την
the
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
επαγγελιαν
vow
γενομενην
the becoming
οτι
that
ταυτην
this
ο
the
θεος
God
εκπεπληρωκεν
he has accomplished
τοις
to the
τεκνοις
to children
αυτων
of them
ημιν
to us
αναστησας
rising
ιησουν
Jesus
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
δαυιδ
David
μεν
-
γαρ
for
ιδια
to his own
γενεα
to generation
υπηρετησας
under-rowing
τη
to the
του
of the
θεου
of God
βουλη
to deliberation
εκοιμηθη
he was reposed
και
and
προσετεθη
he was added
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
αυτου
of him
και
and
ειδεν
he saw
διαφθοραν
wholesale destruction
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
ιδοντες
seeing
ο
which
εποιησεν
he did
ο
the
παυλος
Paul
επηραν
they lifted up
την
the
φωνην
voice
αυτων
of them
λυκαονιστι
Lycaonianically
λεγοντες
saying
οι
the
θεοι
Gods
ομοιωθεντες
being correlated
ανθρωποις
to men
κατεβησαν
they went down
προς
toward
ημας
us
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
γενομενης
of the becoming
ουν
therefore
στασεως
of uprising
και
and
ζητησεως
of examination
ουκ
not
ολιγης
of little
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
προς
toward
αυτους
them
εταξαν
they directed
αναβαινειν
to go up
παυλον
Paul
και
and
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τινας
some
αλλους
others
εξ
from
αυτων
of them
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
πρεσβυτερους
elders
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
περι
about
του
of the
ζητηματος
of inquest
τουτου
of this
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
πολλης
of much
δε
-
συζητησεως
of debate
γενομενης
of the becoming
αναστας
rising
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υμεις
you
επιστασθε
you understand
οτι
that
αφ
out of
ημερων
of days
αρχαιων
of old
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
εξελεξατο
he selected out
δια
through
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
ακουσαι
to hear
τα
the
εθνη
nations
τον
the
λογον
word
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
και
and
πιστευσαι
to believe
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
εδοξεν
it seemed good
ημιν
to us
γενομενοις
to the becoming
ομοθυμαδον
same-temperedly
εκλεξαμενους
those selected out
ανδρας
men
πεμψαι
to send
προς
toward
υμας
you
συν
with
τοις
to the
αγαπητοις
to "beloveds"
ημων
of us
βαρναβα
to Barnabas
και
and
παυλω
to Paul
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
ποιησαντες
doing
δε
-
χρονον
time
απελυθησαν
they were discharged
μετ
with(in)
ειρηνης
of peace
απο
out of
των
of the
αδελφων
of brothers
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
μετα
with(in)
δε
-
τινας
some
ημερας
days
ειπεν
he said
παυλος
Paul
προς
toward
βαρναβαν
Barnabas
επιστρεψαντες
turning unto
δη
truly
επισκεψωμεθα
we might consider
τους
the
αδελφους
brothers
ημων
of us
κατα
down (to/on)
πασαν
all
πολιν
city
εν
in(to)
αις
to which
κατηγγειλαμεν
we expounded
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
πως
how?
εχουσιν
they have
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
απηγγειλεν
he messaged from
δε
-
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
οτι
that
απεσταλκασιν
they have sent
οι
the
στρατηγοι
officers
ινα
that
απολυθητε
you might be discharged
νυν
now
ουν
therefore
εξελθοντες
coming out
πορευεσθε
you travel
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
δειραντες
beating
ημας
us
δημοσια
to public
ακατακριτους
uncondemned
ανθρωπους
men
ρωμαιους
Romans
υπαρχοντας
those being
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
νυν
now
λαθρα
covertly
ημας
us
εκβαλλουσιν
they cast out
ου
not
γαρ
for
αλλα
but
ελθοντες
coming
αυτοι
they
εξαγαγετωσαν
they lead out
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
εξελθοντες
coming out
δε
-
εκ
from
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
εισηλθον
they entered
προς
toward
την
the
λυδιαν
Lydia
και
and
ιδοντες
seeing
τους
the
αδελφους
brothers
παρεκαλεσαν
they near-called
αυτους
them
και
and
εξηλθον
they went out
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
κατα
down (to/on)
δε
-
το
the
ειωθος
having become accustomed
τω
to the
παυλω
to Paul
εισηλθεν
he entered
προς
toward
αυτους
them
και
and
επι
unto
σαββατα
Sabbaths
τρια
three
διελεξατο
he dialogued
αυτοις
to them
απο
out of
των
of the
γραφων
of Classics
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
οι
the
δε
-
καθιστωντες
deploying
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
αυτον
him
εως
until
αθηνων
of Athens
και
and
λαβοντες
taking
εντολην
directive
προς
toward
τον
the
σιλαν
Silas
και
and
τιμοθεον
Timothy
ινα
that
ως
as
ταχιστα
most quickly
ελθωσιν
they might come
προς
toward
αυτον
him
εξηεσαν
they were going out
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
διελεγετο
he was dialoguing
μεν
-
ουν
therefore
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
και
and
τοις
to the
σεβομενοις
to revering
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αγορα
to marketplace
κατα
down (to/on)
πασαν
all
ημεραν
day
προς
toward
τους
the
παρατυγχανοντας
[those] happening to be near
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
αντιτασσομενων
of opposing
δε
-
αυτων
of them
και
and
βλασφημουντων
of defaming
εκτιναξαμενος
shaking out
τα
the
ιματια
garments
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
το
the
αιμα
blood
υμων
of you
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
υμων
of you
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
νυν
now
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
πορευσομαι
I will travel
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
μελλοντος
of being about to
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
ανοιγειν
to open
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
ο
the
γαλλιων
Gallio
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
ει
if
μεν
indeed
ουν
therefore
ην
it was
αδικημα
injustice
τι
some
η
or
ραδιουργημα
[see note]
πονηρον
impeding
ω
oi
ιουδαιοι
Jews
κατα
down (to/on)
λογον
word
αν
-
ηνεσχομην
I endure
υμων
of you
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
αλλ
but
απεταξατο
he was organizing his departure
αυτοις
to them
ειπων
saying
δει
it must be
με
me
παντως
by all means
την
the
εορτην
feast
την
the
ερχομενην
coming
ποιησαι
to do
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παλιν
again
δε
-
ανακαμψω
I will return
προς
toward
υμας
you
του
of the
θεου
of God
θελοντος
of wanting
ανηχθη
he set sail
απο
out of
της
of the
εφεσου
of Ephesus
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
ελαβετε
you take
πιστευσαντες
believing
οι
the
δε
-
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
αλλ
but
ουδε
neither
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
εστιν
he is
ηκουσαμεν
we heard
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
ουν
therefore
εβαπτισθητε
you were immersed
οι
the
δε
-
ειπον
they said
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιωαννου
of John
βαπτισμα
immersal
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre.
τινες
some
δε
-
και
and
των
of the
ασιαρχων
of chiefs of Asia
οντες
those being
αυτω
to him
φιλοι
friends
πεμψαντες
sending
προς
toward
αυτον
him
παρεκαλουν
they were near-calling
μη
not
δουναι
to give
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
το
the
θεατρον
theatre
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
δημητριος
Demetrius
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
τεχνιται
craftsmen
εχουσιν
they have
προς
toward
τινα
some
λογον
word
αγοραιοι
conventions
αγονται
they are brought
και
and
ανθυπατοι
proconsuls
εισιν
they are
εγκαλειτωσαν
they bring charges
αλληλοις
to one another
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
ημεις
we
δε
-
εξεπλευσαμεν
we sailed out
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
απο
out of
φιλιππων
of Philippi
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
αχρι
until
ημερων
of days
πεντε
five
ου
where
διετριψαμεν
we abided
ημερας
days
επτα
seven
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
ως
as
δε
-
παρεγενοντο
they came
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αφ
out of
ης
of which
επεβην
I stepped on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
πως
how?
μεθ
with(in)
υμων
of you
τον
the
παντα
all
χρονον
time
εγενομην
I was/became
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
και
and
ελθων
coming
προς
toward
ημας
us
και
and
αρας
taking up
την
the
ζωνην
belt
του
of the
παυλου
of Paul
δησας
binding
τε
and
αυτου
of him
τους
the
ποδας
feet
και
and
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
ταδε
these [things]
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
τον
the
ανδρα
man
ου
of which
εστιν
it is
η
the
ζωνη
belt
αυτη
this
ουτως
thus
δησουσιν
they will bind
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
εθνων
of nations
And the [day] following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
τη
to the
δε
-
επιουση
to following
εισηει
he was going in
ο
the
παυλος
Paul
συν
with
ημιν
to us
προς
toward
ιακωβον
James
παντες
all
τε
and
παρεγενοντο
they came
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
μελλων
being about to
τε
and
εισαγεσθαι
to be brought in
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ο
the
παυλος
Paul
λεγει
he says
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ειπειν
to say
προς
toward
σε
you
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ελληνιστι
Hellenistically
γινωσκεις
you know
But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εγω
I
ανθρωπος
human
μεν
indeed
ειμι
I am
ιουδαιος
Jew
ταρσευς
Tarsian
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ουκ
not
ασημου
of unremarkable
πολεως
of city
πολιτης
citizen
δεομαι
I beseech
δε
-
σου
of you
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
λαλησαι
to speak
προς
toward
τον
the
λαον
people
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
και
and
πατερες
fathers
ακουσατε
you hear
μου
of me
της
of the
προς
toward
υμας
you
νυνι
now
απολογιας
of defense
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
ως
as
και
and
ο
the
αρχιερευς
high priest
μαρτυρει
he witnesses
μοι
to me
και
and
παν
all
το
the
πρεσβυτεριον
council of elders
παρ
from
ων
of which
και
and
επιστολας
letters
δεξαμενος
receiving
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
επορευομην
I was traveling
αξων
going to bring
και
and
τους
the
εκεισε
there
οντας
those being
δεδεμενους
having been bound
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ινα
that
τιμωρηθωσιν
they might be made to pay
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
εγω
I
δε
-
απεκριθην
I answered
τις
who?
ει
you are
κυριε
sir
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
με
me
εγω
I
ειμι
I am
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ον
which
συ
you
διωκεις
you hound
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
ειπον
I spoke
δε
-
τι
what?
ποιησω
I might do
κυριε
sir
ο
the
δε
-
κυριος
lord
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
αναστας
rising
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
κακει
and there
σοι
to you
λαληθησεται
it will be said
περι
about
παντων
of all
ων
of which
τετακται
it has been directed
σοι
to you
ποιησαι
to do
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
ελθων
coming
προς
toward
με
me
και
and
επιστας
standing close
ειπεν
he said
μοι
to me
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
αναβλεψον
you regain sight
καγω
I too
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
ανεβλεψα
I looked up
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
οτι
that
εση
you will be
μαρτυς
witness
αυτω
to him
προς
toward
παντας
all
ανθρωπους
men
ων
of which
εωρακας
you have seen
και
and
ηκουσας
you heard
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
πορευου
you travel
οτι
that
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
εθνη
nations
μακραν
distantly
εξαποστελω
I will send off
σε
you
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
ως
as
δε
-
προετεινεν
he bound him tightly
αυτον
him
τοις
to the
ιμασιν
to straps
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
εστωτα
having stood
εκατονταρχον
centurion
ο
the
παυλος
Paul
ει
if
ανθρωπον
man
ρωμαιον
Roman
και
and
ακατακριτον
uncondemned
εξεστιν
it is acceptable
υμιν
to you
μαστιζειν
to take the scourge to
Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
τυπτειν
to beat
σε
you
μελλει
he is about to
ο
the
θεος
God
τοιχε
wall
κεκονιαμενε
having been dust-coated
και
and
συ
you
καθη
you are seated
κρινων
judging
με
me
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
παρανομων
acting irregularly
κελευεις
you call out for
με
me
τυπτεσθαι
to be beaten
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
you make wholly clear
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
to council
οπως
so that
αυριον
tomorrow
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
being about to
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
more accurately
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
to come close
αυτον
him
ετοιμοι
ready
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
to take out
αυτον
him
Then Paul called one of the centurions unto [him,] and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
ενα
one
των
of the
εκατονταρχων
of centurions
εφη
he was saying
τον
the
νεανιαν
young man
τουτον
this
απαγαγε
you lead away
προς
toward
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
εχει
he has
γαρ
for
τι
some
απαγγειλαι
to message from
αυτω
to him
So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him,] and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
παραλαβων
taking close
αυτον
him
ηγαγεν
he brought
προς
toward
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
και
and
φησιν
he said
ο
the
δεσμιος
prisoner
παυλος
Paul
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
με
me
ηρωτησεν
he asked
τουτον
this
τον
the
νεανιαν
young man
αγαγειν
to bring
προς
toward
σε
you
εχοντα
having
τι
some
λαλησαι
to speak
σοι
to you
So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
χιλιαρχος
commander-of-thousand
απελυσεν
he discharged
τον
the
νεανιαν
young man
παραγγειλας
relaying
μηδενι
to no one
εκλαλησαι
to speak out
οτι
that
ταυτα
these
ενεφανισας
you made wholly clear
προς
toward
με
me
And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
κτηνη
pack animals
τε
and
παραστησαι
to stand by
ινα
that
επιβιβασαντες
making to sit upon
τον
the
παυλον
Paul
διασωσωσιν
they might bring to safety
προς
toward
φηλικα
Felix
τον
the
ηγεμονα
führer
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
μηνυθεισης
of being revealed
δε
-
μοι
to me
επιβουλης
of plot
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανδρα
man
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εξαυτης
immediately
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
παραγγειλας
relaying
και
and
τοις
to the
κατηγοροις
to categorizers
λεγειν
to say
τα
the
προς
toward
αυτον
him
επι
unto
σου
of you
ερρωσο
you be of good health
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
και
and
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ευρον
they found
με
me
προς
toward
τινα
some
διαλεγομενον
dialogue
η
or
επισυστασιν
reactionary gathering
ποιουντα
making
οχλου
of crowd
ουτε
neither
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
ουτε
neither
κατα
down (to/on)
την
the
πολιν
city
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
εν
in(to)
τουτω
to this
δε
-
αυτος
he
ασκω
I practice
απροσκοπον
not offensive
συνειδησιν
co-knowledge
εχων
having
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
τους
the
ανθρωπους
men
δια
through
παντος
of all
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
ους
which
δει
it must be
επι
unto
σου
of you
παρειναι
to be near
και
and
κατηγορειν
to categorize
ει
if
τι
some
εχοιεν
they may have
προς
toward
με
me
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
προς
toward
ους
which
απεκριθην
I answered
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
εθος
custom
ρωμαιοις
to Romans
χαριζεσθαι
to hand over
τινα
some
ανθρωπον
man
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
πριν
before
η
than
ο
the
κατηγορουμενος
being categorized
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
εχοι
he may have
τους
the
κατηγορους
categorizers
τοπον
place
τε
and
απολογιας
of defense
λαβοι
he may take
περι
about
του
of the
εγκληματος
of accusation
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ζητηματα
inquests
δε
-
τινα
some
περι
about
της
of the
ιδιας
of one's own
δεισιδαιμονιας
of daimon-fear
ειχον
they have had
προς
toward
αυτον
him
και
and
περι
about
τινος
of some
ιησου
of Jesus
τεθνηκοτος
of having died
ον
which
εφασκεν
he was saying
ο
the
παυλος
Paul
ζην
to live
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
του
of the
δε
-
παυλου
of Paul
επικαλεσαμενου
of name-claiming
τηρηθηναι
to be kept
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
του
of the
σεβαστου
of the Reverent
διαγνωσιν
decision
εκελευσα
I called out for
τηρεισθαι
to be kept
αυτον
him
εως
until
ου
of which
πεμψω
I might send
αυτον
him
προς
toward
καισαρα
Caesar
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
αγριππας
Agrippa
δε
-
προς
toward
τον
the
φηστον
Festus
εφη
he was saying
εβουλομην
I was having a mind to
και
and
αυτος
he
του
of the
ανθρωπου
of man
ακουσαι
to hear
ο
the
δε
-
αυριον
tomorrow
φησιν
he said
ακουση
you will hear
αυτου
of him
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
αγριππας
Agrippa
δε
-
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he was saying
επιτρεπεται
he is commissioned
σοι
to you
υπερ
for
σεαυτου
of yourself
λεγειν
to say
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
απελογειτο
he was speaking up for himself
εκτεινας
stretching out
την
the
χειρα
hand
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
και
and
νυν
now
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
της
of the
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
επαγγελιας
of vow
γενομενης
of the becoming
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εστηκα
I have stood
κρινομενος
being judged
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
εγω
I
μεν
-
ουν
therefore
εδοξα
I imagined
εμαυτω
to myself
προς
toward
το
the
ονομα
name
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
δειν
to ought to be
πολλα
many
εναντια
contrary
πραξαι
to do
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.
παντων
of all
δε
-
καταπεσοντων
of falling down
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
λαλουσαν
speaking
προς
toward
με
me
και
and
λεγουσαν
saying
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
σαουλ
Saul
σαουλ
Saul
τι
what?
με
me
διωκεις
you hound
σκληρον
dry-hard
σοι
to you
προς
toward
κεντρα
stings
λακτιζειν
[see note]
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
επισταται
he understands
γαρ
for
περι
about
τουτων
of these
ο
the
βασιλευς
king
προς
toward
ον
which
και
and
παρρησιαζομενος
exercising freedom of speech
λαλω
I speak
λανθανειν
to escape notice
γαρ
for
αυτον
him
τι
some
τουτων
of these
ου
not
πειθομαι
I am convinced
ουδεν
nothing
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
γωνια
to corner
πεπραγμενον
having been done
τουτο
this
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
ο
the
δε
-
αγριππας
Agrippa
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he was saying
εν
in(to)
ολιγω
to little
με
me
πειθεις
you persuade
χριστιανον
Christian
γενεσθαι
to be/become
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
και
and
αναχωρησαντες
departing
ελαλουν
they were talking
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
οτι
that
ουδεν
nothing
θανατου
of death
αξιον
fitting
η
or
δεσμων
of bonds
πρασσει
he does
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
τη
to the
τε
and
ετερα
to other
κατηχθημεν
we landed
εις
in(to)/un(to)
σιδωνα
Sidon
φιλανθρωπως
humanely
τε
and
ο
the
ιουλιος
Julius
τω
to the
παυλω
to Paul
χρησαμενος
using
επετρεψεν
he commissioned
προς
toward
τους
the
φιλους
friends
πορευθεντα
traveling
επιμελειας
of managerial care
τυχειν
to obtain
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
ανευθετου
of useless
δε
-
του
of the
λιμενος
of harbor
υπαρχοντος
of being
προς
toward
παραχειμασιαν
overwintering
οι
the
πλειους
more
εθεντο
they established
βουλην
counsel
αναχθηναι
to set sail
κακειθεν
and from there
ει
if
πως
how?
δυναιντο
they may be able to
καταντησαντες
arriving
εις
in(to)/un(to)
φοινικα
[see note]
παραχειμασαι
to overwinter
λιμενα
harbor
της
of the
κρητης
of Crete
βλεποντα
seeing
κατα
down (to/on)
λιβα
"southwest"
και
and
κατα
down (to/on)
χωρον
"northwest"
Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
διο
therefore
παρακαλω
I near-call
υμας
you
προσλαβειν
to utilize
τροφης
of food
τουτο
this
γαρ
for
προς
toward
της
of the
υμετερας
of your
σωτηριας
of safety
υπαρχει
it is
ουδενος
of not one
γαρ
for
υμων
of you
θριξ
hair
εκ
from
της
of the
κεφαλης
of head
πεσειται
it will fall
And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
ως
as
δε
-
ειδον
they saw
οι
the
βαρβαροι
hard-to-understand
κρεμαμενον
hanging
το
the
θηριον
animal
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
ελεγον
they were saying
προς
toward
αλληλους
one another
παντως
by all means
φονευς
murderer
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ον
which
διασωθεντα
being brought to safety
εκ
from
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
δικη
Dike
ζην
to live
ουκ
not
ειασεν
she let
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
τον
the
πατερα
father
του
of the
ποπλιου
of Publius
πυρετοις
to fever
και
and
δυσεντερια
to troubled intestine
συνεχομενον
being seized
κατακεισθαι
to be set down
προς
toward
ον
which
ο
the
παυλος
Paul
εισελθων
entering
και
and
προσευξαμενος
praying
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
αυτω
to him
ιασατο
he restored
αυτον
him
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
οι
which
και
and
πολλαις
to many
τιμαις
to dearnesses
ετιμησαν
they showed respect
ημας
us
και
and
αναγομενοις
to setting sail
επεθεντο
they onloaded
τα
the
προς
toward
την
the
χρειαν
necessity
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
συγκαλεσασθαι
to call together
τον
the
παυλον
Paul
τους
the
οντας
those being
των
of the
ιουδαιων
of Jews
πρωτους
foremost
συνελθοντων
of accompanying
δε
-
αυτων
of them
ελεγεν
he was saying
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
ουδεν
nothing
εναντιον
contrary
ποιησας
doing
τω
to the
λαω
to people
η
or
τοις
to the
εθεσιν
to customs
τοις
to the
πατρωοις
to ancestral
δεσμιος
prisoner
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
παρεδοθην
I was handed over
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
των
of the
ρωμαιων
of Romans
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ειπον
they said
ημεις
we
ουτε
neither
γραμματα
letters
περι
about
σου
of you
εδεξαμεθα
we received
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτε
neither
παραγενομενος
coming
τις
some
των
of the
αδελφων
of brothers
απηγγειλεν
he messaged from
η
or
ελαλησεν
he spoke
τι
some
περι
about
σου
of you
πονηρον
impeding
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
ταξαμενοι
directed
δε
-
αυτω
to him
ημεραν
day
ηκον
they were getting there
προς
toward
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ξενιαν
guest room
πλειονες
more
οις
to which
εξετιθετο
he was explaining
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
πειθων
persuading
τε
and
αυτους
them
τα
the
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απο
out of
τε
and
του
of the
νομου
of law
μωυσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απο
out of
πρωι
early [morning]
εως
until
εσπερας
[see note]
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
ασυμφωνοι
asymphonic
δε
-
οντες
those being
προς
toward
αλληλους
one another
απελυοντο
they were taking off
ειποντος
of the speaking
του
of the
παυλου
of Paul
ρημα
utterance
εν
one
οτι
that
καλως
well
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ελαλησεν
he spoke
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
λεγον
saying
πορευθητι
you travel
προς
toward
τον
the
λαον
people
τουτον
this
και
and
ειπον
you say
ακοη
to hearing
ακουσετε
you will hear
και
and
ου
not
μη
not
συνητε
you might comprehend
και
and
βλεποντες
seeing
βλεψετε
you will look
και
and
ου
not
μη
not
ιδητε
you might see
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
εμεινεν
he stayed
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
διετιαν
two-years
ολην
whole
εν
in(to)
ιδιω
to his own
μισθωματι
to rent
και
and
απεδεχετο
he was receiving
παντας
all
τους
the
εισπορευομενους
passing into
προς
toward
αυτον
him
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
παντοτε
always
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
δεομενος
beseeching
ει
if
πως
how?
ηδη
already
ποτε
at last
ευοδωθησομαι
I will be of a good way
εν
in(to)
τω
to the
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
πολλακις
often
προεθεμην
I predetermined
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
εκωλυθην
I was prevented
αχρι
until
του
of the
δευρο
[up to] here
ινα
that
τινα
some
καρπον
fruit
σχω
I might have
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
λοιποις
to [the] other
εθνεσιν
to nations
To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
προς
toward
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
δικαιον
just
και
and
δικαιουντα
justifying
τον
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
ει
if
γαρ
for
αβρααμ
Abraham
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
εχει
he has
καυχημα
loud affirming
αλλ
but
ου
not
προς
toward
τον
the
θεον
God
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
δικαιωθεντες
having been made just
ουν
therefore
εκ
from
πιστεως
of sureness
ειρηνην
peace
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
θεον
God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
λογιζομαι
I consider
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
αξια
fitting
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
νυν
now
καιρου
of period
προς
toward
την
the
μελλουσαν
being about to
δοξαν
"glory"
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
προς
toward
ταυτα
these
ει
if
ο
the
θεος
God
υπερ
for
ημων
of us
τις
who?
καθ
down (to/on)
ημων
of us
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
αδελφοι
brothers
η
the
μεν
indeed
ευδοκια
finding-good
της
of the
εμης
of my
καρδιας
of heart
και
and
η
the
δεησις
expression of need
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
του
of the
ισραηλ
Israel
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
προς
toward
δε
-
τον
the
ισραηλ
Israel
λεγει
he says
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
εξεπετασα
[see note]
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
προς
toward
λαον
people
απειθουντα
being discordant
και
and
αντιλεγοντα
speaking against
Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
εκαστος
each
ημων
of us
τω
to the
πλησιον
neighbor
αρεσκετω
he be in harmony
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
προς
toward
οικοδομην
building
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
εχω
I have
ουν
therefore
καυχησιν
loud affirmation
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
διο
therefore
και
and
ενεκοπτομην
I was being thwarted
τα
the
πολλα
much
του
of the
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
νυνι
now
δε
-
μηκετι
no more
τοπον
place
εχων
having
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
τουτοις
to these
επιποθιαν
desire
δε
-
εχων
having
του
of the
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
απο
out of
πολλων
of many
ετων
of years
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
ως
as
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
ελευσομαι
I will come
προς
toward
υμας
you
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
διαπορευομενος
traveling through
θεασασθαι
to observe
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εκει
there
εαν
if
υμων
of you
πρωτον
first
απο
out of
μερους
of part
εμπλησθω
I might be filled
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
οιδα
I have seen
δε
-
οτι
that
ερχομενος
coming
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
πληρωματι
to completeness
ευλογιας
of lavish welfare
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
ελευσομαι
I will come
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
πνευματος
of spirit
συναγωνισασθαι
to jointly duel
μοι
to me
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
θεον
God
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
ινα
that
εν
in(to)
χαρα
to rejoicing
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
συναναπαυσωμαι
I might jointly rest
υμιν
to you
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
καγω
I too
ελθων
coming
προς
toward
υμας
you
αδελφοι
brothers
ηλθον
I came
ου
not
καθ
down (to/on)
υπεροχην
superiority
λογου
of word
η
or
σοφιας
of wisdom
καταγγελλων
expounding
υμιν
to you
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
θεου
of God
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered