ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition προς

Greek New Testament concordance of the preposition προς [Str-4314], which occurs 708 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4314-1.html

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
και
and
χρηματισθεντες
being called
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
μη
not
ανακαμψαι
to return
προς
toward
ηρωδην
Herod
δι
through
αλλης
of other
οδου
of way
ανεχωρησαν
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
αυτων
of them
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
τοτε
then
εξεπορευετο
it was passing out
προς
toward
αυτον
him
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
πασα
all
η
the
ιουδαια
Judea
και
and
πασα
all
η
the
περιχωρος
around [the] territory
του
of the
ιορδανου
of Jordan
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
root
των
of the
δενδρων
of trees
κειται
it is set up
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
τοτε
then
παραγινεται
he came
ο
the
ιησους
Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
επι
unto
τον
the
ιορδανην
Jordan
προς
toward
τον
the
ιωαννην
John
του
of the
βαπτισθηναι
to be immersed
υπ
by
αυτου
of him
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
ο
the
δε
-
ιωαννης
John
διεκωλυεν
he was prohibiting
αυτον
him
λεγων
saying
εγω
I
χρειαν
necessity
εχω
I have
υπο
by
σου
of you
βαπτισθηναι
to be immersed
και
and
συ
you
ερχη
you come
προς
toward
με
me
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
αφες
you let
αρτι
now
ουτως
thus
γαρ
for
πρεπον
being proper
εστιν
it is
ημιν
to us
πληρωσαι
to complete
πασαν
all
δικαιοσυνην
righteousness
τοτε
then
αφιησιν
he lets
αυτον
him
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
κατω
down
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
και
and
επι
unto
χειρων
of hands
αρουσιν
they will take up
σε
you
μηποτε
lest at any time
προσκοψης
you might strike toward
προς
toward
λιθον
stone
τον
the
ποδα
foot
σου
of you
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
βλεπων
seeing
γυναικα
woman
προς
toward
το
the
επιθυμησαι
to desire
αυτην
her
ηδη
already
εμοιχευσεν
he accommodated adultery
αυτην
her
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
μισθον
wage
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ψευδοπροφητων
of false prophets
οιτινες
who
ερχονται
they come
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
ενδυμασιν
to clothing
προβατων
of sheep
εσωθεν
from the interior
δε
-
εισιν
they are
λυκοι
wolves
αρπαγες
violent appropriators
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
και
and
εαν
if
μεν
indeed [A]
η
it may be
η
the
οικια
house
αξια
fitting
ελθετω
it come
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
επ
upon
αυτην
her
εαν
if
δε
but [B]
μη
not
η
it may be
αξια
fitting
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
προς
toward
υμας
you
επιστραφητω
it be turned unto
Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
δευτε
[up to] here
προς
toward
με
me
παντες
all
οι
the
κοπιωντες
toiling
και
and
πεφορτισμενοι
having been overloaded
καγω
I too
αναπαυσω
I will give rest
υμας
you
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
και
and
συνηχθησαν
they were gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
εμβαντα
stepping in
καθησθαι
to be seated
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
ειστηκει
it had gathered
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
αφετε
you let
συναυξανεσθαι
to be grown together
αμφοτερα
both
μεχρι
until
του
of the
θερισμου
of harvest
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
του
of the
θερισμου
of harvest
ερω
I will say
τοις
to the
θερισταις
to harvesters
συλλεξατε
you gather
πρωτον
first
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
και
and
δησατε
you bind
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
δεσμας
bundles
προς
toward
το
the
κατακαυσαι
to burn up
αυτα
them
τον
the
δε
-
σιτον
grain
συναγαγετε
you gather
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
μου
of me
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
και
and
αι
the
αδελφαι
sisters
αυτου
of him
ουχι
is it not?
πασαι
all
προς
toward
ημας
us
εισιν
they are
ποθεν
from where?
ουν
therefore
τουτω
to this
ταυτα
these
παντα
all
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
τεταρτη
to fourth
δε
-
φυλακη
to guard(ing)
της
of the
νυκτος
of night
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
περιπατων
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
αποκριθεις
answering
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
κυριε
sir
ει
if
συ
you
ει
you are
κελευσον
you call out for
με
me
προς
toward
σε
you
ελθειν
to come
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ελθε
you come
και
and
καταβας
coming down
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
ο
the
πετρος
Peter
περιεπατησεν
he walked around
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
ελθειν
to come
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,
και
and
ελθοντων
of coming
αυτων
of them
προς
toward
τον
the
οχλον
crowd
προσηλθεν
he approached
αυτω
to him
ανθρωπος
man
γονυπετων
kneeling
αυτον
him
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
λεγει
he says
αυτοις
to them
οτι
that
μωσης
Moses
προς
toward
την
the
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
υμων
of you
επετρεψεν
he commissioned
υμιν
to you
απολυσαι
to discharge
τας
the
γυναικας
women
υμων
of you
απ
out of
αρχης
of beginning
δε
-
ου
not
γεγονεν
it has become
ουτως
thus
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
και
and
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
και
and
οτε
when
ηγγισαν
they came close
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
προς
toward
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
απεστειλεν
he sent
δυο
two
μαθητας
students
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him.
ηλθεν
he came
γαρ
for
προς
toward
υμας
you
ιωαννης
John
εν
in(to)
οδω
to way
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
οι
the
δε
-
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
επιστευσαν
they believed
αυτω
to him
υμεις
you
δε
-
ιδοντες
seeing
ου
not
μετεμεληθητε
you repented
υστερον
afterward
του
of the
πιστευσαι
to believe
αυτω
to him
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
οτε
when
δε
-
ηγγισεν
it came close
ο
the
καιρος
period
των
of the
καρπων
of fruits
απεστειλεν
he sent
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
λαβειν
to take
τους
the
καρπους
fruits
αυτου
of him
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
υστερον
afterward
δε
-
απεστειλεν
he sent
προς
toward
αυτους
them
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
λεγων
saying
εντραπησονται
they will be turned inwardly
τον
the
υιον
son
μου
of me
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
παντα
all
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
ποιουσιν
they do
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
πλατυνουσιν
they broaden
δε
-
τα
the
φυλακτηρια
guard-things
αυτων
of them
και
and
μεγαλυνουσιν
they enlarge
τα
the
κρασπεδα
tassels
των
of the
ιματιων
of garments
αυτων
of them
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
δια
through
τουτο
this
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
προς
toward
υμας
you
προφητας
prophets
και
and
σοφους
wise
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενειτε
you will condemn to death
και
and
σταυρωσετε
you will put on public display
και
and
εξ
from
αυτων
of them
μαστιγωσετε
you will scourge
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
υμων
of you
και
and
διωξετε
you will hound
απο
out of
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!
ιερουσαλημ
Jerusalem
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
the
αποκτεινουσα
condemning to death
τους
the
προφητας
prophets
και
and
λιθοβολουσα
stoning
τους
the
απεσταλμενους
having been sent
προς
toward
αυτην
her
ποσακις
how often?
ηθελησα
I wanted
επισυναγαγειν
to gather together
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
ον
which
τροπον
manner
επισυναγει
she gathers together
ορνις
bird
τα
the
νοσσια
chicks
εαυτης
of herself
υπο
by
τας
the
πτερυγας
wings
και
and
ουκ
not
ηθελησατε
you wanted
But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
απεκριθησαν
they answered
δε
-
αι
the
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
λεγουσαι
saying
μηποτε
lest at any time
ουκ
not
αρκεση
it might sufficiently support
ημιν
to us
και
and
υμιν
to you
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγορασατε
you buy
εαυταις
to yourselves
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
γυμνος
naked
και
and
περιεβαλετε
you clothed
με
me
ησθενησα
I was strengthless
και
and
επεσκεψασθε
you considered
με
me
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
ημην
I was
και
and
ηλθετε
you came
προς
toward
με
me
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
σε
you
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
βαλουσα
casting
γαρ
for
αυτη
this
το
the
μυρον
ointment
τουτο
this
επι
unto
του
of the
σωματος
of body
μου
of me
προς
toward
το
the
ενταφιασαι
to prepare for burial
με
me
εποιησεν
she did
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
τοτε
then
πορευθεις
traveling
εις
one
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
λεγομενος
being called
ιουδας
Judas
ισκαριωτης
Iscariot
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
προς
toward
τον
the
δεινα
the guy there
και
and
ειπατε
you say
αυτω
to him
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
ο
the
καιρος
period
μου
of me
εγγυς
near
εστιν
it is
προς
toward
σε
you
ποιω
I make
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
και
and
ερχεται
he comes
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
και
and
ευρισκει
he finds
αυτους
them
καθευδοντας
sleeping
και
and
λεγει
he says
τω
to the
πετρω
to Peter
ουτως
thus
ουκ
not
ισχυσατε
you had facultative control
μιαν
one
ωραν
hour
γρηγορησαι
to be watchful
μετ
with(in)
εμου
of me
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
τοτε
then
ερχεται
he comes
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
καθευδετε
you sleep
το
the
λοιπον
remaining [time]
και
and
αναπαυεσθε
you rest
ιδου
you see
ηγγικεν
it has come close
η
the
ωρα
hour
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
αμαρτωλων
of erroneous
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
υμας
you
εκαθεζομην
I was "sitting"
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
οι
the
δε
-
κρατησαντες
those seizing
τον
the
ιησουν
Jesus
απηγαγον
they led away
προς
toward
καιαφαν
Caiaphas
τον
the
αρχιερεα
high priest
οπου
where
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
συνηχθησαν
they were gathered
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that. ]
λεγων
saying
ημαρτον
I erred
παραδους
handing over
αιμα
blood
αθωον
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
τι
what?
προς
toward
ημας
us
συ
you
οψει
you will see
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
και
and
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
προς
toward
ουδε
neither
εν
one
ρημα
utterance
ωστε
so that
θαυμαζειν
to marvel
τον
the
ηγεμονα
führer
λιαν
very much
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
καθημενου
of being seated
δε
-
αυτου
of him
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
απεστειλεν
she sent
προς
toward
αυτον
him
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
λεγουσα
saying
μηδεν
nothing
σοι
to you
και
and
τω
to the
δικαιω
to just
εκεινω
to that [one]
πολλα
many
γαρ
for
επαθον
I experienced
σημερον
today
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
δι
through
αυτον
him
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
ητις
which
εστιν
it is
μετα
with(in)
την
the
παρασκευην
preparation
συνηχθησαν
they were gathered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
πιλατον
Pilate
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
και
and
εξεπορευετο
it was passing out
προς
toward
αυτον
him
πασα
all
η
the
ιουδαια
Judea
χωρα
territory
και
and
οι
the
ιεροσολυμιται
Jerusalemites
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
παντες
all
εν
in(to)
τω
to the
ιορδανη
to Jordan
ποταμω
to river
υπ
by
αυτου
of him
εξομολογουμενοι
hence-concurring
τας
the
αμαρτιας
errors
αυτων
of them
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
και
and
εθαμβηθησαν
they were amazed
παντες
all
ωστε
so that
συζητειν
to debate
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντας
those saying
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
τις
what?
η
the
διδαχη
teaching
η
the
καινη
brand-new
αυτη
this
οτι
that
κατ
down (to/on)
εξουσιαν
authority
και
and
τοις
to the
πνευμασιν
to spirits
τοις
to the
ακαθαρτοις
to unrefined
επιτασσει
he directs
και
and
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
οτε
when
εδυ
it set
ο
the
ηλιος
sun
εφερον
they were bringing
προς
toward
αυτον
him
παντας
all
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
και
and
τους
the
δαιμονιζομενους
being daimonized
And all the city was gathered together at the door.
και
and
η
the
πολις
city
ολη
whole
επισυνηγμενη
having been gathered together
ην
it was
προς
toward
την
the
θυραν
door
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
και
and
ερχεται
he comes
προς
toward
αυτον
him
λεπρος
leprous
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
και
and
γονυπετων
kneeling
αυτον
him
και
and
λεγων
saying
αυτω
to him
οτι
that
εαν
if
θελης
you may want
δυνασαι
you can
με
me
καθαρισαι
to clean
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
out
εν
in(to)
ερημοις
to wildernesses
τοποις
to places
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them,] no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
και
and
ευθεως
straight
συνηχθησαν
they were gathered
πολλοι
many
ωστε
so that
μηκετι
no more
χωρειν
to unravel
μηδε
neither
τα
the
προς
toward
την
the
θυραν
door
και
and
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
και
and
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
παραλυτικον
paralyzed
φεροντες
bringing
αιρομενον
being taken up
υπο
by
τεσσαρων
of four
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
και
and
εξηλθεν
he went out
παλιν
again
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
ανεχωρησεν
he departed
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
πολυ
much
πληθος
crowded mass
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
και
and
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
και
and
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
και
and
απο
out of
της
of the
ιδουμαιας
of Idumea
και
and
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
οι
the
περι
about
τυρον
Tyre
και
and
σιδωνα
Sidon
πληθος
crowded mass
πολυ
much
ακουσαντες
hearing
οσα
how many things
εποιει
he was doing
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
και
and
αναβαινει
he goes up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
και
and
προσκαλειται
he calls unto [him]
ους
which
ηθελεν
he was wanting
αυτος
he
και
and
απηλθον
they departed
προς
toward
αυτον
him
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
ερχονται
they come
ουν
therefore
οι
the
αδελφοι
brothers
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
εξω
out
εστωτες
having stood
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτον
him
φωνουντες
calling
αυτον
him
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
καθησθαι
to be seated
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
επι
unto
της
of the
γης
of land
ην
it was
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
και
and
εφοβηθησαν
they feared
φοβον
fear
μεγαν
great
και
and
ελεγον
they were saying
προς
toward
αλληλους
one another
τις
who?
αρα
"then"
ουτος
this
εστιν
he is
οτι
that
και
and
ο
the
ανεμος
wind
και
and
η
the
θαλασσα
sea
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
ην
it was
δε
-
εκει
there
προς
toward
τω
to the
ορει
to mountain
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
μεγαλη
great
βοσκομενη
being put out to graze
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
και
and
ερχονται
they come
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
θεωρουσιν
they observe
τον
the
δαιμονιζομενον
being daimonized
καθημενον
being seated
και
and
ιματισμενον
having been clothed
και
and
σωφρονουντα
having sound verbal discipline
τον
the
εσχηκοτα
having
τον
the
λεγεωνα
legion
και
and
εφοβηθησαν
they feared
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκ
not
αφηκεν
he let
αυτον
him
αλλα
but
λεγει
he says
αυτω
to him
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
προς
toward
τους
the
σους
your
και
and
αναγγειλον
you message on
αυτοις
to them
οσα
how many things
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
πεποιηκεν
he has done
και
and
ηλεησεν
he provided mercy
σε
you
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
και
and
ιδου
you see
ερχεται
he comes
εις
one
των
of the
αρχισυναγωγων
of community presidents
ονοματι
to name
ιαειρος
Jairus
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
πιπτει
he falls
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τεκτων
producer
ο
the
υιος
son
μαριας
of Mary
αδελφος
brother
δε
-
ιακωβου
of James
και
and
ιωση
of Joses
και
and
ιουδα
of Judas
και
and
σιμωνος
of Simon
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αι
the
αδελφαι
sisters
αυτου
of him
ωδε
here
προς
toward
ημας
us
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
και
and
εισελθουσα
entering
ευθεως
straight
μετα
with(in)
σπουδης
of resolve
προς
toward
τον
the
βασιλεα
king
ητησατο
she requested for herself
λεγουσα
saying
θελω
I want
ινα
that
μοι
to me
δως
you might give
εξαυτης
immediately
επι
unto
πινακι
to writing tablet
την
the
κεφαλην
head
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
και
and
συναγονται
they are gathered
οι
the
αποστολοι
apostles
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
αυτω
to him
παντα
all
και
and
οσα
how many things
εποιησαν
they did
και
and
οσα
how many things
εδιδαξαν
they taught
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
και
and
ειδον
they saw
αυτους
them
υπαγοντας
going away
και
and
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
πολλοι
many
και
and
πεζη
pedestrianly
απο
out of
πασων
of all
των
of the
πολεων
of cities
συνεδραμον
they coursed together
εκει
there
και
and
προηλθον
they went before
αυτους
them
και
and
συνηλθον
they went together
προς
toward
αυτον
him
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
και
and
ευθεως
straight
ηναγκασεν
he compelled
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
εμβηναι
to step in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
προαγειν
to go before
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
προς
toward
βηθσαιδαν
Bethsaida
εως
until
αυτος
he
απολυση
he might discharge
τον
the
οχλον
crowd
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
και
and
ειδεν
he saw
αυτους
them
βασανιζομενους
being tortuously tested
εν
in(to)
τω
to the
ελαυνειν
to drive on
ην
it was
γαρ
for
ο
the
ανεμος
wind
εναντιος
contrary
αυτοις
to them
και
and
περι
about
τεταρτην
fourth
φυλακην
guard(ing)
της
of the
νυκτος
of night
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτους
them
περιπατων
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
ηθελεν
he was wanting
παρελθειν
to pass by
αυτους
them
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
και
and
ανεβη
he went up
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
εκοπασεν
it died down
ο
the
ανεμος
wind
και
and
λιαν
very much
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εξισταντο
they were being astonished
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
και
and
συναγονται
they are gathered
προς
toward
αυτον
him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
ελθοντες
coming
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
ακουσασα
hearing
γαρ
for
γυνη
woman
περι
about
αυτου
of him
ης
of which
ειχεν
she had
το
the
θυγατριον
little daughter
αυτης
of her
πνευμα
spirit
ακαθαρτον
unrefined
ελθουσα
coming
προσεπεσεν
she fell onto
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
και
and
παλιν
again
εξελθων
coming out
εκ
from
των
of the
οριων
of environs
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
ηλθεν
he came
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ανα
on/upon
μεσον
the midst
των
of the
οριων
of environs
δεκαπολεως
of Decapolis
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
και
and
διελογιζοντο
they were discussing
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
εχομεν
we have
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
και
and
τον
the
λογον
word
εκρατησαν
they seized
προς
toward
εαυτους
themselves
συζητουντες
debating
τι
what?
εστιν
it is
το
the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστηναι
to rise
And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
και
and
ελθων
coming
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ειδεν
he saw
οχλον
crowd
πολυν
great
περι
about
αυτους
them
και
and
γραμματεις
notaries
συζητουντας
debating
αυτοις
to them
And he asked the scribes, What question ye with them?
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
τους
the
γραμματεις
notaries
τι
what?
συζητειτε
you debate
προς
toward
αυτους
them
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
και
and
αποκριθεις
answering
εις
one
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ειπεν
he said
διδασκαλε
teacher
ηνεγκα
I brought
τον
the
υιον
son
μου
of me
προς
toward
σε
you
εχοντα
having
πνευμα
spirit
αλαλον
speechless
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
αυτω
to him
λεγει
he says
ω
oi
γενεα
generation
απιστος
unsteadfast
εως
until
ποτε
when?
προς
toward
υμας
you
εσομαι
I will be
εως
until
ποτε
when?
ανεξομαι
I will endure
υμων
of you
φερετε
you bring
αυτον
him
προς
toward
με
me
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
και
and
ηνεγκαν
they brought
αυτον
him
προς
toward
αυτον
him
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
ευθεως
straight
το
the
πνευμα
spirit
εσπαραξεν
it tore at
αυτον
him
και
and
πεσων
falling
επι
unto
της
of the
γης
of ground
εκυλιετο
he was rolling
αφριζων
foaming
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
γενομενος
the becoming
επηρωτα
he was quizzing
αυτους
them
τι
what?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
προς
toward
εαυτους
yourselves
διελογιζεσθε
you were discussing
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
οι
the
δε
-
εσιωπων
they were being still
προς
toward
αλληλους
one another
γαρ
for
διελεχθησαν
they dialogued
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
τις
who?
μειζων
greater
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
κακειθεν
and from there
αναστας
rising
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
δια
through
του
of the
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
συμπορευονται
they pass jointly
παλιν
again
οχλοι
crowds
προς
toward
αυτον
him
και
and
ως
as
ειωθει
he had become accustomed
παλιν
again
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
προς
toward
την
the
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
υμων
of you
εγραψεν
he wrote
υμιν
to you
την
the
εντολην
directive
ταυτην
this
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
ενεκεν
because of
τουτου
of this
καταλειψει
he will leave
ανθρωπος
man
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
προσκολληθησεται
he will be attached toward
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
But when Jesus saw [it,] he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ηγανακτησεν
he was greatly vexed
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
ερχεσθαι
to come
προς
toward
με
me
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
οι
the
δε
-
περισσως
abundantly
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
λεγοντες
saying
προς
toward
εαυτους
themselves
και
and
τις
who?
δυναται
he can
σωθηναι
to be saved
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
ο
the
δε
-
αποβαλων
casting off
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
αναστας
rising
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
και
and
οτε
when
εγγιζουσιν
they come close
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
και
and
βηθανιαν
Bethany
προς
toward
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
αποστελλει
he sends
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
απηλθον
they departed
δε
-
και
and
ευρον
they found
τον
the
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
προς
toward
την
the
θυραν
door
εξω
out
επι
unto
του
of the
αμφοδου
of crossroad
και
and
λυουσιν
they untied
αυτον
him
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
και
and
ηγαγον
they brought
τον
the
πωλον
foal
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
επεβαλον
they cast upon
αυτω
to him
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
και
and
εκαθισεν
he settled down
επ
upon
αυτω
to him
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
και
and
ερχονται
they come
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
περιπατουντος
of walking around
αυτου
of him
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
και
and
ελογιζοντο
they were considering
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
και
and
απεστειλεν
he sent
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
τω
to the
καιρω
to period
δουλον
worker
ινα
that
παρα
from
των
of the
γεωργων
of farmers
λαβη
he might take
απο
out of
του
of the
καρπου
of fruit
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
και
and
παλιν
again
απεστειλεν
he sent
προς
toward
αυτους
them
αλλον
other
δουλον
worker
κακεινον
and him
λιθοβολησαντες
stoning
εκεφαλαιωσαν
they went for his head
και
and
απεστειλαν
they sent
ητιμωμενον
having been disgraced
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
ετι
still
ουν
therefore
ενα
one
υιον
son
εχων
having
αγαπητον
"beloved"
αυτου
of him
απεστειλεν
he sent
και
and
αυτον
him
προς
toward
αυτους
them
εσχατον
final
λεγων
saying
οτι
that
εντραπησονται
they will be turned inwardly
τον
the
υιον
son
μου
of me
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
εκεινοι
those
δε
-
οι
the
γεωργοι
farmers
ειπον
they said
προς
toward
εαυτους
themselves
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
και
and
ημων
of us
εσται
it will be
η
the
κληρονομια
shareholding
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
και
and
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
κρατησαι
to seize
και
and
εφοβηθησαν
they feared
τον
the
οχλον
crowd
εγνωσαν
they knew
γαρ
for
οτι
that
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ειπεν
he said
και
and
αφεντες
leaving
αυτον
him
απηλθον
they departed
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
και
and
αποστελλουσιν
they send
προς
toward
αυτον
him
τινας
some
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
ινα
that
αυτον
him
αγρευσωσιν
they might catch
λογω
to word
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
και
and
ερχονται
they come
σαδδουκαιοι
Sadducees
προς
toward
αυτον
him
οιτινες
who
λεγουσιν
they say
αναστασιν
Rise
μη
not
ειναι
to be
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
εγερθησονται
they will be raised
γαρ
for
ψευδοχριστοι
people who falsely claim to have been anointed
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
και
and
δωσουσιν
they will give
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
προς
toward
το
the
αποπλαναν
to distract out
ει
if
δυνατον
possible
και
and
τους
the
εκλεκτους
selected out
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered