ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-18.html

Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: [so do. ]
μηδε
neither
προσεχειν
to give heed
μυθοις
to narratives
και
and
γενεαλογιαις
to genealogies
απεραντοις
to endless
αιτινες
who
ζητησεις
examinations
παρεχουσιν
they render
μαλλον
more
η
than
οικονομιαν
house-management
θεου
of God
την
the
εν
in(to)
πιστει
to sureness
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
τον
the
προτερον
previous
οντα
being
βλασφημον
defamatory
και
and
διωκτην
hounder
και
and
υβριστην
violent sadist
αλλα
but
ηλεηθην
I was provided mercy
οτι
that
αγνοων
[the] being unable to comprehend
εποιησα
I did
εν
in(to)
απιστια
to dubiosity
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
υπερεπλεονασεν
it super-abounded
δε
-
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
μετα
with(in)
πιστεως
of sureness
και
and
αγαπης
of "love"
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλεηθην
I was provided mercy
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
πρωτω
to first
ενδειξηται
he might en-demonstrate
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
την
the
πασαν
all
μακροθυμιαν
patience
προς
toward
υποτυπωσιν
[see note]
των
of the
μελλοντων
of being about to
πιστευειν
to believe
επ
upon
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
ταυτην
this
την
the
παραγγελιαν
relayed message
παρατιθεμαι
I present
σοι
to you
τεκνον
child
τιμοθεε
Timothy
κατα
down (to/on)
τας
the
προαγουσας
going before
επι
unto
σε
you
προφητειας
prophecies
ινα
that
στρατευη
you may war
εν
in(to)
αυταις
to them
την
the
καλην
good
στρατειαν
act of war
For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
υπερ
for
βασιλεων
of kings
και
and
παντων
of all
των
of the
εν
in(to)
υπεροχη
to superiority
οντων
of those being
ινα
that
ηρεμον
[see note]
και
and
ησυχιον
peaceful
βιον
life
διαγωμεν
we may maintain
εν
in(to)
παση
to all
ευσεβεια
to well-reverence
και
and
σεμνοτητι
to dignity
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ετεθην
I am established
εγω
I
κηρυξ
proclamator
και
and
αποστολος
apostle
αληθειαν
truth
λεγω
I say
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ου
not
ψευδομαι
I lie
διδασκαλος
teacher
εθνων
of nations
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αληθεια
to truth
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
βουλομαι
I have a mind to
ουν
therefore
προσευχεσθαι
to pray
τους
the
ανδρας
men
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
επαιροντας
lifting up
οσιους
lawful
χειρας
hands
χωρις
apart
οργης
of liquation
και
and
διαλογισμου
of contemplation
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
ωσαυτως
in the same manner
και
and
τας
the
γυναικας
women
εν
in(to)
καταστολη
to modesty
κοσμιω
to world-orderly
μετα
with(in)
αιδους
of propriety
και
and
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
κοσμειν
to put in order
εαυτας
themselves
μη
not
εν
in(to)
πλεγμασιν
[see note]
η
or
χρυσω
to gold
η
or
μαργαριταις
to pearls
η
or
ιματισμω
to clothing
πολυτελει
to most precious
Let the woman learn in silence with all subjection.
γυνη
woman
εν
in(to)
ησυχια
to peace
μανθανετω
she learn
εν
in(to)
παση
to all
υποταγη
to subjection
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
γυναικι
to woman
δε
-
διδασκειν
to teach
ουκ
not
επιτρεπω
I commission
ουδε
neither
αυθεντειν
to domineer
ανδρος
of man
αλλ
but
ειναι
to be
εν
in(to)
ησυχια
to peace
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
και
and
αδαμ
Adam
ουκ
not
ηπατηθη
he was deceived
η
the
δε
-
γυνη
woman
απατηθεισα
being deceived
εν
in(to)
παραβασει
to sidestep
γεγονεν
she has become
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
σωθησεται
she will be saved
δε
-
δια
through
της
of the
τεκνογονιας
[see note]
εαν
if
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αγαπη
to "love"
και
and
αγιασμω
to sanctification
μετα
with(in)
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
του
of the
ιδιου
of his own
οικου
of "house"
καλως
well
προισταμενον
protecting
τεκνα
children
εχοντα
having
εν
in(to)
υποταγη
to subjection
μετα
with(in)
πασης
of all
σεμνοτητος
of dignity
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
εχοντας
having
το
the
μυστηριον
mystery
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
καθαρα
to pure
συνειδησει
to co-knowledge
Even so [must their] wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
γυναικας
women
ωσαυτως
in the same manner
σεμνας
venerable
μη
not
διαβολους
slanderous
νηφαλεους
sober
πιστας
steadfast
εν
in(to)
πασιν
to all
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
οι
the
γαρ
for
καλως
well
διακονησαντες
"deaconating"
βαθμον
degree
εαυτοις
to themselves
καλον
good
περιποιουνται
they acquire
και
and
πολλην
great
παρρησιαν
freedom of speech
εν
in(to)
πιστει
to sureness
τη
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
εαν
if
δε
-
βραδυνω
I may be slow
ινα
that
ειδης
you might have seen
πως
how?
δει
it must be
εν
in(to)
οικω
to "house"
θεου
of God
αναστρεφεσθαι
to be tu(r)ned into
ητις
which
εστιν
it is
εκκλησια
Assembly
θεου
of God
ζωντος
of living
στυλος
pillar
και
and
εδραιωμα
[see note]
της
of the
αληθειας
of truth
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
και
and
ομολογουμενως
concurrently
μεγα
great
εστιν
it is
το
the
της
of the
ευσεβειας
of well-reverence
μυστηριον
mystery
θεος
God
εφανερωθη
it was made conspicuous
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εδικαιωθη
he was made just
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ωφθη
he was seen
αγγελοις
to messengers
εκηρυχθη
it was proclaimed
εν
in(to)
εθνεσιν
to nations
επιστευθη
it was embodied
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
ανεληφθη
he was taken up
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
ρητως
proclamatorily
λεγει
he says
οτι
that
εν
in(to)
υστεροις
to next
καιροις
to periods
αποστησονται
they will digress
τινες
some
της
of the
πιστεως
of sureness
προσεχοντες
being inclined
πνευμασιν
to spirits
πλανοις
to distractive
και
and
διδασκαλιαις
to teachings
δαιμονιων
of daimonions
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
εν
in(to)
υποκρισει
to hypocrisy
ψευδολογων
of those false-speaking
κεκαυτηριασμενων
of [those] having been branded
την
the
ιδιαν
his own
συνειδησιν
co-knowledge
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
μηδεις
no one
σου
of you
της
of the
νεοτητος
of youth
καταφρονειτω
he breaks further down
αλλα
but
τυπος
model
γινου
you be(come)
των
of the
πιστων
of steadfast
εν
in(to)
λογω
to word
εν
in(to)
αναστροφη
to way of life
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
εν
in(to)
πιστει
to sureness
εν
in(to)
αγνεια
to resolve
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
μη
not
αμελει
you regard not
του
of the
εν
in(to)
σοι
to you
χαρισματος
of gift
ο
which
εδοθη
it was given
σοι
to you
δια
through
προφητειας
of prophecy
μετα
with(in)
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
του
of the
πρεσβυτεριου
of council of elders
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
ταυτα
these
μελετα
you meditate
εν
in(to)
τουτοις
to these
ισθι
you are
ινα
that
σου
of you
η
the
προκοπη
progress
φανερα
conspicuous
η
it may be
εν
in(to)
πασιν
to all
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
πρεσβυτερας
elders
ως
as
μητερας
mothers
νεωτερας
young
ως
as
αδελφας
sisters
εν
in(to)
παση
to all
αγνεια
to resolve
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
εν
in(to)
εργοις
to works
καλοις
to good
μαρτυρουμενη
being witnessed of
ει
if
ετεκνοτροφησεν
she raised children
ει
if
εξενοδοχησεν
she received guests
ει
if
αγιων
of holies
ποδας
feet
ενιψεν
she rinsed
ει
if
θλιβομενοις
to being constricted
επηρκεσεν
she has added to support
ει
if
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
επηκολουθησεν
she followed upon
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
οι
the
καλως
well
προεστωτες
having protected
πρεσβυτεροι
elders
διπλης
of double
τιμης
of esteem
αξιουσθωσαν
they are considered befitting
μαλιστα
most
οι
the
κοπιωντες
toiling
εν
in(to)
λογω
to word
και
and
διδασκαλια
to teaching
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
τοις
to the
πλουσιοις
to [the] wealthy
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
παραγγελλε
you relay
μη
not
υψηλοφρονειν
to hyper-verbalize
μηδε
neither
ηλπικεναι
to have "hoped"
επι
unto
πλουτου
of wealth
αδηλοτητι
to unobviousness
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
ζωντι
to living
τω
to the
παρεχοντι
to him bringing about
ημιν
to us
παντα
all
πλουσιως
richly
εις
in(to)/un(to)
απολαυσιν
[see note]
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
αγαθοεργειν
to do good
πλουτειν
to be wealthy
εν
in(to)
εργοις
to works
καλοις
to good
ευμεταδοτους
readily sharing
ειναι
to be
κοινωνικους
sociable
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
κατ
down (to/on)
επαγγελιαν
vow
ζωης
of life
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
χαριν
joy
εχω
I have
τω
to the
θεω
to God
ω
to which
λατρευω
I serve
απο
out of
προγονων
of predecessors
εν
in(to)
καθαρα
to pure
συνειδησει
to co-knowledge
ως
as
αδιαλειπτον
uninterrupted
εχω
I have
την
the
περι
about
σου
of you
μνειαν
remembrance
εν
in(to)
ταις
to the
δεησεσιν
to expressions of need
μου
of me
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
υπομνησιν
recollection
λαμβανων
taking
της
of the
εν
in(to)
σοι
to you
ανυποκριτου
of unfeigned
πιστεως
of sureness
ητις
which
ενωκησεν
it inhabited
πρωτον
first
εν
in(to)
τη
to the
μαμμη
[see note]
σου
of you
λωιδι
to Lois
και
and
τη
to the
μητρι
to mother
σου
of you
ευνικη
to Eunice
πεπεισμαι
I have been persuaded
δε
-
οτι
that
και
and
εν
in(to)
σοι
to you
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
αναμιμνησκω
I remind
σε
you
αναζωπυρειν
[see note]
το
the
χαρισμα
gift
του
of the
θεου
of God
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
σοι
to you
δια
through
της
of the
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
μου
of me
Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
του
of the
σωσαντος
of saving
ημας
us
και
and
καλεσαντος
of calling
κλησει
to call
αγια
to holy
ου
not
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
ημων
of us
αλλα
but
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
προθεσιν
predetermination
και
and
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
ημιν
to us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
προ
before
χρονων
of times
αιωνιων
of eternal
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
υποτυπωσιν
[see note]
εχε
you have
υγιαινοντων
of being sound
λογων
of words
ων
of which
παρ
from
εμου
of me
ηκουσας
you heard
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αγαπη
to "love"
τη
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
την
the
καλην
good
παραθηκην
deposit
φυλαξον
you guard
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
του
of the
ενοικουντος
of inhabiting
εν
in(to)
ημιν
to us
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
οιδας
you have seen
τουτο
this
οτι
that
απεστραφησαν
they were turned [away] from
με
me
παντες
all
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
ων
of which
εστιν
it is
φυγελος
Phygelus
και
and
ερμογενης
Hermogenes
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me. ]
αλλα
but
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
ρωμη
to Rome
σπουδαιοτερον
more resolutely
εζητησεν
he sought
με
me
και
and
ευρεν
he found
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
δωη
he may give
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
ευρειν
to find
ελεος
mercy
παρα
from
κυριου
of lord
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
και
and
οσα
how much
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
διηκονησεν
he "deaconated"
βελτιον
better
συ
you
γινωσκεις
you know
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
συ
you
ουν
therefore
τεκνον
child
μου
of me
ενδυναμου
you be intrinsically enabled
εν
in(to)
τη
to the
χαριτι
to joy
τη
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
νοει
you understand
α
which
λεγω
I say
δωη
he may give
γαρ
for
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
συνεσιν
comprehension
εν
in(to)
πασιν
to all
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
εν
in(to)
ω
to which
κακοπαθω
I suffer badness
μεχρι
until
δεσμων
of bonds
ως
as
κακουργος
subversive
αλλ
but
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
δεδεται
he has been bound
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
δια
through
τουτο
this
παντα
all
υπομενω
I endure
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ινα
that
και
and
αυτοι
they
σωτηριας
of safety
τυχωσιν
they might obtain
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μετα
with(in)
δοξης
of "glory"
αιωνιου
of eternal
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
εν
in(to)
μεγαλη
to great
δε
-
οικια
to house
ουκ
not
εστιν
it is
μονον
only
σκευη
gear
χρυσα
golden
και
and
αργυρα
silver
αλλα
but
και
and
ξυλινα
wooden
και
and
οστρακινα
earthen
και
and
α
which
μεν
some [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
α
which
δε
some [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
εν
in(to)
πραοτητι
to kindness
παιδευοντα
educating
τους
the
αντιδιατιθεμενους
counter-progressive
μηποτε
lest at any time
δω
he might give
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
μετανοιαν
change of mind
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
αληθειας
of truth
This know also, that in the last days perilous times shall come.
τουτο
this
δε
-
γινωσκε
you know
οτι
that
εν
in(to)
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
ενστησονται
they will commence
καιροι
periods
χαλεποι
hard to deal with
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me.
τοις
to the
διωγμοις
to houndings
τοις
to the
παθημασιν
to experiences
οια
such as
μοι
to me
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
εν
in(to)
λυστροις
to Lystra
οιους
such as
διωγμους
houndings
υπηνεγκα
I endured
και
and
εκ
from
παντων
of all
με
me
ερρυσατο
he delivered
ο
the
κυριος
lord
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
και
and
παντες
all
δε
-
οι
the
θελοντες
wanting
ευσεβως
well-reverently
ζην
to live
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
διωχθησονται
they will be hounded
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them; ]
συ
you
δε
-
μενε
you stay
εν
in(to)
οις
to which
εμαθες
you learned
και
and
επιστωθης
you were made sure by
ειδως
having seen
παρα
from
τινος
of who?
εμαθες
you learned
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
και
and
οτι
that
απο
out of
βρεφους
of baby
τα
the
ιερα
sacred
γραμματα
letters
οιδας
you have seen
τα
the
δυναμενα
able
σε
you
σοφισαι
to make wise
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
πασα
all
γραφη
Classic
θεοπνευστος
divinely inspired
και
and
ωφελιμος
profitable
προς
toward
διδασκαλιαν
teaching
προς
toward
ελεγχον
exposure
προς
toward
επανορθωσιν
re-restoration
προς
toward
παιδειαν
lesson
την
the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
κηρυξον
you proclaim
τον
the
λογον
word
επιστηθι
you stand close
ευκαιρως
well-appropriately
ακαιρως
inappropriately
ελεγξον
you expose
επιτιμησον
you subsequently assign value
παρακαλεσον
you near-called
εν
in(to)
παση
to all
μακροθυμια
to patience
και
and
διδαχη
to teaching
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
συ
you
δε
-
νηφε
you be sober
εν
in(to)
πασιν
to all
κακοπαθησον
you suffer badness
εργον
work
ποιησον
you do
ευαγγελιστου
of valid-data-streamer
την
the
διακονιαν
deaconry
σου
of you
πληροφορησον
you carry to fullness
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
λοιπον
henceforth
αποκειται
it is set out
μοι
to me
ο
the
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
στεφανος
corona
ον
which
αποδωσει
he will duly give
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ο
the
δικαιος
just
κριτης
judge
ου
not
μονον
only
δε
-
εμοι
to me
αλλα
but
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
ηγαπηκοσιν
to having "loved"
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee,] and the books, [but] especially the parchments.
τον
the
φελονην
[see note]
ον
which
απελιπον
I left behind
εν
in(to)
τρωαδι
to Troas
παρα
with
καρπω
to Carpus
ερχομενος
coming
φερε
you bring
και
and
τα
the
βιβλια
papers
μαλιστα
most
τας
the
μεμβρανας
[see note]
At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
εν
in(to)
τη
to the
πρωτη
to first
μου
of me
απολογια
to defense
ουδεις
no one
μοι
to me
συμπαρεγενετο
he came to join me
αλλα
but
παντες
all
με
me
εγκατελιπον
they left altogether
μη
not
αυτοις
to them
λογισθειη
it may be accredited
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
εραστος
Erastus
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
τροφιμον
Trophimus
δε
-
απελιπον
I left behind
εν
in(to)
μιλητω
[see note]
ασθενουντα
being strengthless
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
καιροις
to periods
ιδιοις
to its own
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
εν
in(to)
κηρυγματι
to [the] proclaimed
ο
which
επιστευθην
I was entrusted
εγω
I
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
τουτου
of this
χαριν
joyfully
κατελιπον
I dropped
σε
you
εν
in(to)
κρητη
to Crete
ινα
that
τα
the
λειποντα
lacking
επιδιορθωση
[see note]
και
and
καταστησης
you might deploy
κατα
down (to/on)
πολιν
city
πρεσβυτερους
elders
ως
as
εγω
I
σοι
to you
διεταξαμην
I directed
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
ει
if
τις
some
εστιν
he is
ανεγκλητος
unaccused
μιας
of one
γυναικος
of woman
ανηρ
man
τεκνα
children
εχων
having
πιστα
steadfast
μη
not
εν
in(to)
κατηγορια
to category
ασωτιας
of prodigality
η
or
ανυποτακτα
un-subjected
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
αντεχομενον
supporting
του
of the
κατα
down (to/on)
την
the
διδαχην
teaching
πιστου
of steadfast
λογου
of word
ινα
that
δυνατος
able
η
he may be
και
and
παρακαλειν
to near-call
εν
in(to)
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
τη
to the
υγιαινουση
to being sound
και
and
τους
the
αντιλεγοντας
speaking against
ελεγχειν
to expose
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
η
the
μαρτυρια
witnessing
αυτη
this
εστιν
it is
αληθης
true
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ελεγχε
you expose
αυτους
them
αποτομως
severely
ινα
that
υγιαινωσιν
they may be sound
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
πρεσβυτιδας
elderly women
ωσαυτως
in the same manner
εν
in(to)
καταστηματι
to utilization
ιεροπρεπεις
befitting a sacred person
μη
not
διαβολους
slanderous
μη
not
οινω
to wine
πολλω
to much
δεδουλωμενας
having been made working class
καλοδιδασκαλους
good-teacherly
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity,
περι
about
παντα
all
σεαυτον
yourself
παρεχομενος
bringing about
τυπον
model
καλων
of good
εργων
of works
εν
in(to)
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
αδιαφθοριαν
utter indestructability
σεμνοτητα
dignity
αφθαρσιαν
indestructibility
[Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things;] not answering again;
δουλους
workers
ιδιοις
to one's own
δεσποταις
to employers
υποτασσεσθαι
to subject
εν
in(to)
πασιν
to all
ευαρεστους
well-agreeable
ειναι
to be
μη
not
αντιλεγοντας
speaking against
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
μη
not
νοσφιζομενους
[see note]
αλλα
but
πιστιν
sureness
πασαν
all
ενδεικνυμενους
en-demonstrating
αγαθην
good
ινα
that
την
the
διδασκαλιαν
teaching
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
κοσμωσιν
they may put in order
εν
in(to)
πασιν
to all
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
παιδευουσα
educating
ημας
us
ινα
that
αρνησαμενοι
denying
την
the
ασεβειαν
irreverence
και
and
τας
the
κοσμικας
world-orderly
επιθυμιας
desires
σωφρονως
in a sound verbal discipline
και
and
δικαιως
justly
και
and
ευσεβως
well-reverently
ζησωμεν
we might live
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
ημεν
we were
γαρ
for
ποτε
then
και
and
ημεις
we
ανοητοι
unintelligent
απειθεις
discordant
πλανωμενοι
being distracted
δουλευοντες
working
επιθυμιαις
to desires
και
and
ηδοναις
to pleasures
ποικιλαις
to various
εν
in(to)
κακια
to badness
και
and
φθονω
to jealousy
διαγοντες
carrying on
στυγητοι
[see note]
μισουντες
"hating"
αλληλους
one another
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
των
of the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
ων
of which
εποιησαμεν
we did
ημεις
we
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
αυτου
of him
ελεον
mercy
εσωσεν
he saved
ημας
us
δια
through
λουτρου
of bathing
παλιγγενεσιας
of rebirth
και
and
ανακαινωσεως
of renewing
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
ασπαζονται
they greet
σε
you
οι
the
μετ
with(in)
εμου
of me
παντες
all
ασπασαι
you greet
τους
the
φιλουντας
those loving
ημας
us
εν
in(to)
πιστει
to sureness
η
the
χαρις
joy
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
αμην
Amen
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
οπως
so that
η
the
κοινωνια
community
της
of the
πιστεως
of sureness
σου
of you
ενεργης
internally active
γενηται
it might become
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παντος
of all
αγαθου
of good
του
of the
εν
in(to)
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
διο
therefore
πολλην
much
εν
in(to)
χριστω
to Christ
παρρησιαν
freedom of speech
εχων
having
επιτασσειν
to direct
σοι
to you
το
the
ανηκον
fitting
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
παρακαλω
I near-call
σε
you
περι
about
του
of the
εμου
of my
τεκνου
of child
ον
which
εγεννησα
I begat
εν
in(to)
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
ονησιμον
Onesimus
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
ον
which
εγω
I
εβουλομην
I was having a mind to
προς
toward
εμαυτον
myself
κατεχειν
to cling to
ινα
that
υπερ
for
σου
of you
διακονη
he may "deaconate"
μοι
to me
εν
in(to)
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
ουκετι
no more
ως
as
δουλον
worker
αλλ
but
υπερ
above
δουλον
worker
αδελφον
brother
αγαπητον
"beloved"
μαλιστα
most
εμοι
to me
ποσω
to how much?
δε
-
μαλλον
more
σοι
to you
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
και
and
εν
in(to)
κυριω
to lord
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
ναι
surely
αδελφε
brother
εγω
I
σου
of you
οναιμην
I may be of use
εν
in(to)
κυριω
to lord
αναπαυσον
you give rest
μου
of me
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
εν
in(to)
κυριω
to lord
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
ασπαζονται
they greet
σε
you
επαφρας
Epaphras
ο
the
συναιχμαλωτος
fellow-captive
μου
of me
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
πολυμερως
in all kinds of ways
και
and
πολυτροπως
in all kinds of manners
παλαι
long ago
ο
the
θεος
God
λαλησας
speaking
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
επ
upon
εσχατου
of final
των
of the
ημερων
of days
τουτων
of these
ελαλησεν
he spoke
ημιν
to us
εν
in(to)
υιω
to son
Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
ος
who
ων
being
απαυγασμα
flashing forth
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
χαρακτηρ
character
της
of the
υποστασεως
of under-standing
αυτου
of him
φερων
yielding
τε
and
τα
the
παντα
all
τω
to the
ρηματι
to utterance
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
δι
through
εαυτου
of himself
καθαρισμον
cleanliness
ποιησαμενος
making
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
της
of the
μεγαλωσυνης
of greatness
εν
in(to)
υψηλοις
to high
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.
παντα
all
υπεταξας
you subjected
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
αυτου
of him
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
υποταξαι
to subject
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ουδεν
nothing
αφηκεν
he left
αυτω
to him
ανυποτακτον
un-subjected
νυν
now
δε
-
ουπω
not yet
ορωμεν
we see
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
υποτεταγμενα
having been subjected
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
λεγων
saying
απαγγελω
I will message from
το
the
ονομα
name
σου
of you
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
μου
of me
εν
in(to)
μεσω
to midst
εκκλησιας
of Assembly
υμνησω
I will sing hymns
σε
you
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
εν
in(to)
ω
to which
γαρ
for
πεπονθεν
he has experienced
αυτος
he
πειρασθεις
being probed
δυναται
he can
τοις
to the
πειραζομενοις
to being probed
βοηθησαι
to run to help
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.
πιστον
steadfast
οντα
being
τω
to the
ποιησαντι
to making
αυτον
him
ως
as
και
and
μωυσης
Moses
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
και
and
μωυσης
Moses
μεν
indeed
πιστος
steadfast
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
ως
as
θεραπων
comfort-provider
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
των
of the
λαληθησομενων
of going to be said
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
to [the] provocation of embittering
κατα
down (to/on)
την
the
ημεραν
day
του
of the
πειρασμου
of examination
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
βλεπετε
you see
αδελφοι
brothers
μηποτε
lest at any time
εσται
it will be
εν
in(to)
τινι
to some
υμων
of you
καρδια
heart
πονηρα
impeding
απιστιας
of dubiosity
εν
in(to)
τω
to the
αποστηναι
to depart
απο
out of
θεου
of God
ζωντος
of living
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
εν
in(to)
τω
to the
λεγεσθαι
to be said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
to [the] provocation of embittering
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
τισιν
to which?
δε
-
προσωχθισεν
[see note]
τεσσαρακοντα
forty
ετη
years
ουχι
is it not?
τοις
to the
αμαρτησασιν
to erring
ων
of which
τα
the
κωλα
members
επεσεν
it fell
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
εισερχομεθα
we enter
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
οι
the
πιστευσαντες
believing
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
καιτοι
and mind you
των
of the
εργων
of works
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
γενηθεντων
of the things becoming
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
ειρηκεν
he has spoken
γαρ
for
που
where
περι
about
της
of the
εβδομης
of seventh
ουτως
thus
και
and
κατεπαυσεν
he rested
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
εβδομη
to seventh
απο
out of
παντων
of all
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
παλιν
again
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
παλιν
again
τινα
some
οριζει
he determines
ημεραν
day
σημερον
today
εν
in(to)
δαυιδ
David
λεγων
saying
μετα
with(in)
τοσουτον
so much
χρονον
time
καθως
as
ειρηται
it has been said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
σπουδασωμεν
we might resolve
ουν
therefore
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
καταπαυσιν
rest
ινα
that
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
τις
some
υποδειγματι
to outline
πεση
he might fall
της
of the
απειθειας
of discordance
As he saith also in another [place,] Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
καθως
as
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
λεγει
he says
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
ος
who
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δεησεις
expressions of need
τε
and
και
and
ικετηριας
[see note]
προς
toward
τον
the
δυναμενον
being able
σωζειν
to save
αυτον
him
εκ
from
θανατου
of death
μετα
with(in)
κραυγης
of [a] cry
ισχυρας
of facultative control
και
and
δακρυων
of tears
προσενεγκας
offering
και
and
εισακουσθεις
having been listened to
απο
out of
της
of the
ευλαβειας
of discernment
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
εν
in(to)
ω
to which
περισσοτερον
more abundantly
βουλομενος
having a mind to
ο
the
θεος
God
επιδειξαι
to exhibit
τοις
to the
κληρονομοις
to shareholders
της
of the
επαγγελιας
of vow
το
the
αμεταθετον
immutability
της
of the
βουλης
of deliberation
αυτου
of him
εμεσιτευσεν
he mediated
ορκω
to oath
That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
ινα
that
δια
through
δυο
two
πραγματων
of (business)-doings
αμεταθετων
of immutable
εν
in(to)
οις
to which
αδυνατον
impossible
ψευσασθαι
to lie
θεον
God
ισχυραν
under facultative control
παρακλησιν
near-calling
εχωμεν
we may have
οι
the
καταφυγοντες
those having fled
κρατησαι
to take hold of
της
of the
προκειμενης
of being set before
ελπιδος
of "hope"
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
ετι
still
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
οσφυι
to loin
του
of the
πατρος
of father
ην
he was
οτε
when
συνηντησεν
he joined to meet
αυτω
to him
ο
the
μελχισεδεκ
Melchizedek
Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
κεφαλαιον
main point
δε
-
επι
unto
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
τοιουτον
such
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
ος
who
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θρονου
of throne
της
of the
μεγαλωσυνης
of greatness
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered