ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-10.html

And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here,] Lord.
ην
he was
δε
-
τις
some
μαθητης
student
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
ονοματι
to name
ανανιας
Ananias
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
οραματι
to vision
ανανια
Ananias
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ιδου
you see
εγω
I
κυριε
sir
And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
ο
the
δε
-
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
αναστας
rising
πορευθητι
you travel
επι
unto
την
the
ρυμην
thoroughfare
την
the
καλουμενην
being called
ευθειαν
straight
και
and
ζητησον
you seek
εν
in(to)
οικια
to house
ιουδα
of Judas
σαυλον
Saul
ονοματι
to name
ταρσεα
Tarsian
ιδου
you see
γαρ
for
προσευχεται
he prays
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
και
and
ειδεν
he saw
εν
in(to)
οραματι
to vision
ανδρα
man
ονοματι
to name
ανανιαν
Ananias
εισελθοντα
entering
και
and
επιθεντα
laying upon
αυτω
to him
χειρα
hand
οπως
so that
αναβλεψη
he might regain sight
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
απεκριθη
he answered
δε
-
ανανιας
Ananias
κυριε
sir
ακηκοα
I have heard
απο
out of
πολλων
of many
περι
about
του
of the
ανδρος
of man
τουτου
of this
οσα
how much
κακα
bad
εποιησεν
he did
τοις
to the
αγιοις
to holies
σου
of you
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
απηλθεν
he departed
δε
-
ανανιας
Ananias
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
και
and
επιθεις
laying upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
ο
the
κυριος
lord
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
οφθεις
being seen
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
η
to which
ηρχου
you were coming
οπως
so that
αναβλεψης
you might regain sight
και
and
πλησθης
you might be filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
και
and
λαβων
taking
τροφην
food
ενισχυσεν
it invigorated
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
μετα
with(in)
των
of the
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
μαθητων
of students
ημερας
days
τινας
some
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
και
and
ευθεως
straight
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
εκηρυσσεν
he was proclaiming
τον
the
χριστον
Christ
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πορθησας
[see note]
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
τουτο
this
και
and
ωδε
here
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθεν
he has come
ινα
that
δεδεμενους
having been bound
αυτους
them
αγαγη
he might bring
επι
unto
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
σαυλος
Saul
δε
-
μαλλον
more
ενεδυναμουτο
he was being intrinsically enabled
και
and
συνεχυνεν
he was destabilizing
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
συμβιβαζων
putting together
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
λαβοντες
taking
δε
-
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
νυκτος
of night
καθηκαν
they let down
δια
through
του
of the
τειχους
of city-wall
χαλασαντες
carefully lowering
εν
in(to)
σπυριδι
to basket
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
επειρατο
he was trying
κολλασθαι
to be attached
τοις
to the
μαθηταις
to students
και
and
παντες
all
εφοβουντο
they were fearing
αυτον
him
μη
not
πιστευοντες
believing
οτι
that
εστιν
he is
μαθητης
student
But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
επιλαβομενος
overtaking
αυτον
him
ηγαγεν
he brought
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
ειδεν
he saw
τον
the
κυριον
lord
και
and
οτι
that
ελαλησεν
he spoke
αυτω
to him
και
and
πως
how?
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
επαρρησιασατο
he exercised freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
και
and
ην
he was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εισπορευομενος
passing into
και
and
εκπορευομενος
passing out
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
παρρησιαζομενος
exercising freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
εν
in(to)
ιοππη
to Joppa
δε
-
τις
some
ην
she was
μαθητρια
female student
ονοματι
to name
ταβηθα
Tabitha
η
which
διερμηνευομενη
being thoroughly interpreted
λεγεται
she is called
δορκας
Dorcas
αυτη
this
ην
she was
πληρης
full
αγαθων
of good
εργων
of works
και
and
ελεημοσυνων
of acts of mercy
ων
of which
εποιει
she was making
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
ασθενησασαν
being strengthless
αυτην
her
αποθανειν
to die
λουσαντες
bathing
δε
-
αυτην
her
εθηκαν
they laid down
εν
in(to)
υπερωω
to upper room
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
εγγυς
near
δε
-
ουσης
of being
λυδδης
of Lydda
τη
to the
ιοππη
to Joppa
οι
the
μαθηται
students
ακουσαντες
hearing
οτι
that
πετρος
Peter
εστιν
he is
εν
in(to)
αυτη
to her
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτον
him
παρακαλουντες
near-calling
μη
not
οκνησαι
to be hesitant
διελθειν
to go through
εως
until
αυτων
of them
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ημερας
days
ικανας
suitable
μειναι
to stay
αυτον
him
εν
in(to)
ιοππη
to Joppa
παρα
with
τινι
to some
σιμωνι
to Simon
βυρσει
to tanner
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band, ]
ανηρ
man
δε
-
τις
some
ην
he was
εν
in(to)
καισαρεια
to Caesarea
ονοματι
to name
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
εκ
from
σπειρης
of contingent
της
of the
καλουμενης
of being called
ιταλικης
of Italian
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
ειδεν
he saw
εν
in(to)
οραματι
to vision
φανερως
conspicuously
ωσει
as if
ωραν
hour
εννατην
ninth
της
of the
ημερας
of day
αγγελον
messenger
του
of the
θεου
of God
εισελθοντα
entering
προς
toward
αυτον
him
και
and
ειποντα
saying
αυτω
to him
κορνηλιε
Cornelius
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
εν
in(to)
ω
to which
υπηρχεν
he was being
παντα
all
τα
the
τετραποδα
four-footed
της
of the
γης
of earth
και
and
τα
the
θηρια
animals
και
and
τα
the
ερπετα
creepers
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
ως
as
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
διηπορει
he was being utterly perplexed
ο
the
πετρος
Peter
τι
what?
αν
-
ειη
it may be
το
the
οραμα
vision
ο
which
ειδεν
he saw
και
and
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
του
of the
κορνηλιου
of Cornelius
διερωτησαντες
perusing
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
επεστησαν
they stood close
επι
unto
τον
the
πυλωνα
gateway
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
και
and
ο
the
κορνηλιος
Cornelius
εφη
he was saying
απο
out of
τεταρτης
of fourth
ημερας
of day
μεχρι
until
ταυτης
of this
της
of the
ωρας
of hour
ημην
I was
νηστευων
fasting
και
and
την
the
ενατην
ninth
ωραν
hour
προσευχομενος
praying
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
μου
of me
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
εστη
he stood
ενωπιον
in the eye
μου
of me
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λαμπρα
to declarative
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
πεμψον
you send
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
και
and
μετακαλεσαι
you call in
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
ουτος
this
ξενιζεται
he is entertained
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
βυρσεως
of tanner
παρα
by
θαλασσαν
sea
ος
who
παραγενομενος
coming
λαλησει
he will talk
σοι
to you
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
εθνει
to nation
ο
the
φοβουμενος
fearing
αυτον
him
και
and
εργαζομενος
working
δικαιοσυνην
righteousness
δεκτος
received
αυτω
to him
εστιν
it is
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
και
and
ημεις
we
εσμεν
we are
μαρτυρες
witnesses
παντων
of all
ων
of which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
τε
and
τη
to the
χωρα
to territory
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ον
which
και
and
ανειλον
they took out
κρεμασαντες
hanging
επι
unto
ξυλου
of piece of wood
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
προσεταξεν
he directed toward
τε
and
αυτους
them
βαπτισθηναι
to be immersed
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
τοτε
then
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
επιμειναι
to stay
ημερας
days
τινας
some
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
εγω
I
ημην
I was
εν
in(to)
πολει
to city
ιοππη
to Joppa
προσευχομενος
praying
και
and
ειδον
I saw
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
οραμα
vision
καταβαινον
coming down
σκευος
implement
τι
some
ως
as
οθονην
fancy sheet
μεγαλην
great
τεσσαρσιν
to four
αρχαις
to points
καθιεμενην
being let down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
ηλθεν
it came
αχρι
until
εμου
of me
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
και
and
ιδου
you see
εξαυτης
immediately
τρεις
three
ανδρες
men
επεστησαν
they stood close
επι
unto
την
the
οικιαν
house
εν
in(to)
η
to which
ημην
I was
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
προς
toward
με
me
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
απηγγειλεν
he messaged from
τε
and
ημιν
to us
πως
how?
ειδεν
he saw
τον
the
αγγελον
messenger
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
σταθεντα
having been substantiated
και
and
ειποντα
saying
αυτω
to him
αποστειλον
you send
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
ανδρας
men
και
and
μεταπεμψαι
you send for
σιμωνα
Simon
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
πετρον
Peter
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
ος
who
λαλησει
he will say
ρηματα
utterances
προς
toward
σε
you
εν
in(to)
οις
to which
σωθηση
you will be saved
συ
you
και
and
πας
all
ο
the
οικος
"house"
σου
of you
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
αρξασθαι
to begin
με
me
λαλειν
to speak
επεπεσεν
he fell upon
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
επ
upon
αυτους
them
ωσπερ
wholly as
και
and
εφ
upon
ημας
us
εν
in(to)
αρχη
to beginning
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
εμνησθην
I am reminded
δε
-
του
of the
ρηματος
of utterance
κυριου
of lord
ως
as
ελεγεν
he was saying
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
ηκουσθη
it was heard
δε
-
ο
the
λογος
word
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
της
of the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
περι
about
αυτων
of them
και
and
εξαπεστειλαν
they sent off
βαρναβαν
Barnabas
διελθειν
to go through
εως
until
αντιοχειας
of Antioch
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
και
and
ευρων
finding
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αυτους
them
ενιαυτον
year
ολον
whole
συναχθηναι
to be gathered
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
και
and
διδαξαι
to teach
οχλον
crowd
ικανον
[big] enough
χρηματισαι
to call
τε
and
πρωτον
first
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
τους
the
μαθητας
students
χριστιανους
Christians
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
εν
in(to)
ταυταις
to these
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
κατηλθον
they came down
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
προφηται
prophets
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
των
of the
δε
-
μαθητων
of students
καθως
as
ευπορειτο
he was being "well of way"
τις
some
ωρισαν
they determined
εκαστος
each
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
πεμψαι
to send
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
αδελφοις
to brothers
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
πετρος
Peter
ετηρειτο
he was being kept
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
προσευχη
prayer
δε
but [B]
ην
it was
εκτενης
zealous
γινομενη
thing be(com)ing
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
αυτου
of him
And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
και
and
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
επεστη
he stood close
και
and
φως
light
ελαμψεν
it shone
εν
in(to)
τω
to the
οικηματι
to quarters
παταξας
hitting
δε
-
την
the
πλευραν
side
του
of the
πετρου
of Peter
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
λεγων
saying
αναστα
you rise
εν
in(to)
ταχει
to speediness
και
and
εξεπεσον
they fell out
αυτου
of him
αι
the
αλυσεις
chains
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
και
and
ο
the
πετρος
Peter
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ειπεν
he said
νυν
now
οιδα
I have seen
αληθως
truly
οτι
that
εξαπεστειλεν
he sent off
κυριος
lord
τον
the
αγγελον
messenger
αυτου
of him
και
and
εξειλετο
he extracted
με
me
εκ
from
χειρος
of hand
ηρωδου
of Herod
και
and
πασης
of all
της
of the
προσδοκιας
of expectation
του
of the
λαου
of people
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
ην
it was
ταραχος
disturbance
ουκ
not
ολιγος
little
εν
in(to)
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
τι
what?
αρα
"then"
ο
the
πετρος
Peter
εγενετο
it was/came to be
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
κατα
down (to/on)
την
the
ουσαν
being
εκκλησιαν
Assembly
προφηται
prophets
και
and
διδασκαλοι
teachers
ο
the
τε
and
βαρναβας
Barnabas
και
and
συμεων
Simeon
ο
the
καλουμενος
being called
νιγερ
Niger
και
and
λουκιος
Lucius
ο
the
κυρηναιος
Cyrenian
μαναην
Manaen
τε
and
ηρωδου
of Herod
του
of the
τετραρχου
of tetrarch
συντροφος
brought up together
και
and
σαυλος
Saul
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister.
και
and
γενομενοι
the becoming
εν
in(to)
σαλαμινι
to Salamis
κατηγγελλον
they were expounding
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ειχον
they have had
δε
-
και
and
ιωαννην
John
υπηρετην
under-rower
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
μετα
with(in)
δε
-
την
the
αναγνωσιν
reading
του
of the
νομου
of law
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απεστειλαν
they sent
οι
the
αρχισυναγωγοι
community presidents
προς
toward
αυτους
them
λεγοντες
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ει
if
εστιν
it is
λογος
word
εν
in(to)
υμιν
to you
παρακλησεως
of near-calling
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγετε
you say
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
ο
the
θεος
God
του
of the
λαου
of people
τουτου
of this
εξελεξατο
he selected out
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
και
and
τον
the
λαον
people
υψωσεν
he elevated
εν
in(to)
τη
to the
παροικια
to visiting residence
εν
in(to)
γη
to land
αιγυπτω
to Egypt
και
and
μετα
with(in)
βραχιονος
of arm
υψηλου
of high
εξηγαγεν
he led out
αυτους
them
εξ
from
αυτης
of her
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
και
and
ως
as
τεσσαρακονταετη
forty-yearly
χρονον
time
ετροποφορησεν
he put up with
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
και
and
καθελων
taking down
εθνη
nations
επτα
seven
εν
in(to)
γη
to land
χανααν
Canaan
κατεκληρονομησεν
he divided by lot
αυτοις
to them
την
the
γην
land
αυτων
of them
Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υιοι
sons
γενους
of stock
αβρααμ
Abraham
και
and
οι
the
εν
in(to)
υμιν
to you
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
υμιν
to you
ο
the
λογος
word
της
of the
σωτηριας
of safety
ταυτης
of this
απεσταλη
he was sent
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him. ]
οι
the
γαρ
for
κατοικουντες
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
αυτων
of them
τουτον
this
αγνοησαντες
[those] being unable to comprehend
και
and
τας
the
φωνας
voices
των
of the
προφητων
of prophets
τας
the
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
αναγινωσκομενας
being read
κριναντες
judging
επληρωσαν
they accomplished
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
ως
as
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ψαλμω
to group-song
τω
to the
δευτερω
to second
γεγραπται
it has been written
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
Wherefore he saith also in another [psalm,] Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
διο
therefore
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
λεγει
he says
ου
not
δωσεις
you will give
τον
the
οσιον
lawful [one]
σου
of you
ιδειν
to see
διαφθοραν
wholesale destruction
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
και
and
απο
out of
παντων
of all
ων
of which
ουκ
not
ηδυνηθητε
you could
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
τουτω
to this
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
δικαιουται
he is made just
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
βλεπετε
you see
ουν
therefore
μη
not
επελθη
it might come upon
εφ
upon
υμας
you
το
the
ειρημενον
having been said
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
ιδετε
you see
οι
the
καταφρονηται
those who break further down
και
and
θαυμασατε
you marvel
και
and
αφανισθητε
you be eclipsed
οτι
that
εργον
work
εγω
I
εργαζομαι
I work
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
υμων
of you
ο
which
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
εαν
if
τις
some
εκδιηγηται
he may explain out of a thorough account
υμιν
to you
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
εισελθειν
to enter
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
λαλησαι
to speak
ουτως
thus
ωστε
so that
πιστευσαι
to believe
ιουδαιων
of Jews
τε
and
και
and
ελληνων
of Hellenes
πολυ
great
πληθος
crowded mass
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
και
and
τις
some
ανηρ
man
εν
in(to)
λυστροις
to Lystra
αδυνατος
disabled
τοις
to the
ποσιν
to feet
εκαθητο
he was taking seat
χωλος
lame
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
υπαρχων
being
ος
who
ουδεποτε
never
περιπεπατηκει
he had been walking around
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
και
and
λεγοντες
saying
ανδρες
men
τι
what?
ταυτα
these
ποιειτε
you do
και
and
ημεις
we
ομοιοπαθεις
similarly-passioned
εσμεν
we are
υμιν
to you
ανθρωποι
men
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
υμας
you
απο
out of
τουτων
of these
των
of the
ματαιων
of futile [things]
επιστρεφειν
to turn unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
τον
the
ζωντα
living
ος
who
εποιησεν
he made
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
ος
who
εν
in(to)
ταις
to the
παρωχημεναις
[see note]
γενεαις
to generations
ειασεν
he let
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
πορευεσθαι
to travel
ταις
to the
οδοις
to ways
αυτων
of them
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
και
and
λαλησαντες
speaking
εν
in(to)
περγη
to Perga
τον
the
λογον
word
κατεβησαν
they went down
εις
in(to)/un(to)
ατταλειαν
[see note]
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
πολλης
of much
δε
-
συζητησεως
of debate
γενομενης
of the becoming
αναστας
rising
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υμεις
you
επιστασθε
you understand
οτι
that
αφ
out of
ημερων
of days
αρχαιων
of old
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
εξελεξατο
he selected out
δια
through
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
ακουσαι
to hear
τα
the
εθνη
nations
τον
the
λογον
word
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
και
and
πιστευσαι
to believe
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
εσιγησεν
it was silent
δε
-
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
και
and
ηκουον
they were hearing
βαρναβα
of Barnabas
και
and
παυλου
of Paul
εξηγουμενων
of explaining
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
δι
through
αυτων
of them
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
μωυσης
Moses
γαρ
for
εκ
from
γενεων
of generations
αρχαιων
of old
κατα
down (to/on)
πολιν
city
τους
the
κηρυσσοντας
proclaiming
αυτον
him
εχει
he has
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
αναγινωσκομενος
being read
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
τοτε
then
εδοξεν
it seemed good
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
και
and
τοις
to the
πρεσβυτεροις
to elders
συν
with
ολη
to whole
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εκλεξαμενους
those selected out
ανδρας
men
εξ
from
αυτων
of them
πεμψαι
to send
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
συν
with
παυλω
to Paul
και
and
βαρναβα
to Barnabas
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
βαρσαβαν
Barsabbas
και
and
σιλαν
Silas
ανδρας
men
ηγουμενους
leading
εν
in(to)
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
παυλος
Paul
δε
-
και
and
βαρναβας
Barnabas
διετριβον
they were abiding
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
διδασκοντες
teaching
και
and
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
μετα
with(in)
και
and
ετερων
of others
πολλων
of many
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
μετα
with(in)
δε
-
τινας
some
ημερας
days
ειπεν
he said
παυλος
Paul
προς
toward
βαρναβαν
Barnabas
επιστρεψαντες
turning unto
δη
truly
επισκεψωμεθα
we might consider
τους
the
αδελφους
brothers
ημων
of us
κατα
down (to/on)
πασαν
all
πολιν
city
εν
in(to)
αις
to which
κατηγγειλαμεν
we expounded
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
πως
how?
εχουσιν
they have
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
ος
who
εμαρτυρειτο
he was being witnessed of
υπο
by
των
of the
εν
in(to)
λυστροις
to Lystra
και
and
ικονιω
to Iconium
αδελφων
of brothers
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
τουτον
this
ηθελησεν
he wanted
ο
the
παυλος
Paul
συν
with
αυτω
to him
εξελθειν
to come out
και
and
λαβων
taking
περιετεμεν
he circumcised
αυτον
him
δια
through
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
οντας
those being
εν
in(to)
τοις
to the
τοποις
to places
εκεινοις
to those
ηδεισαν
they had seen
γαρ
for
απαντες
all
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
οτι
that
ελλην
Hellene
υπηρχεν
he was being
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
ως
as
δε
-
διεπορευοντο
they were traveling through
τας
the
πολεις
cities
παρεδιδουν
they were handing over
αυτοις
to them
φυλασσειν
to guard
τα
the
δογματα
findings
τα
the
κεκριμενα
having been judged
υπο
by
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
διελθοντες
going through
δε
-
την
the
φρυγιαν
Phrygia
και
and
την
the
γαλατικην
Galatia
χωραν
territory
κωλυθεντες
being prevented
υπο
by
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
λαλησαι
to speak
τον
the
λογον
word
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
εκειθεν
from there
τε
and
εις
in(to)/un(to)
φιλιππους
Philippi
ητις
which
εστιν
it is
πρωτη
first
της
of the
μεριδος
of part
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
πολις
city
κολωνεια
colony
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
πολει
to city
διατριβοντες
abiding
ημερας
days
τινας
some
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
τουτο
this
δε
-
εποιει
she was doing
επι
unto
πολλας
many
ημερας
days
διαπονηθεις
being worked through
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
επιστρεψας
turning unto
τω
to the
πνευματι
to spirit
ειπεν
he said
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εξελθειν
to come out
απ
out of
αυτης
of her
και
and
εξηλθεν
it went out
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
και
and
ελαλησαν
they spoke
αυτω
to him
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
και
and
παραλαβων
taking close
αυτους
them
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
της
of the
νυκτος
of night
ελουσεν
he bathed
απο
out of
των
of the
πληγων
of hits
και
and
εβαπτισθη
he was immersed
αυτος
he
και
and
οι
the
αυτου
of him
παντες
all
παραχρημα
immediately
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
απηγγειλεν
he messaged from
δε
-
ο
the
δεσμοφυλαξ
maximum security guard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
οτι
that
απεσταλκασιν
they have sent
οι
the
στρατηγοι
officers
ινα
that
απολυθητε
you might be discharged
νυν
now
ουν
therefore
εξελθοντες
coming out
πορευεσθε
you travel
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
ουτοι
these
δε
-
ησαν
they were
ευγενεστεροι
well-bred
των
of the
εν
in(to)
θεσσαλονικη
to Thessalonica
οιτινες
who
εδεξαντο
they received
τον
the
λογον
word
μετα
with(in)
πασης
of all
προθυμιας
of fierce will
το
the
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ανακρινοντες
thoroughly judging
τας
the
γραφας
Classics
ει
if
εχοι
it may have
ταυτα
these
ουτως
thus
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ως
as
δε
-
εγνωσαν
they knew
οι
the
απο
out of
της
of the
θεσσαλονικης
of Thessalonica
ιουδαιοι
Jews
οτι
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
βεροια
to Berea
κατηγγελη
it was expounded
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηλθον
they came
κακει
and there
σαλευοντες
shaking
τους
the
οχλους
crowds
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
αθηναις
to Athens
εκδεχομενου
of anticipating
αυτους
them
του
of the
παυλου
of Paul
παρωξυνετο
it was being irritated
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
θεωρουντι
to observing
κατειδωλον
idoled-down
ουσαν
being
την
the
πολιν
city
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
διελεγετο
he was dialoguing
μεν
-
ουν
therefore
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
και
and
τοις
to the
σεβομενοις
to revering
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αγορα
to marketplace
κατα
down (to/on)
πασαν
all
ημεραν
day
προς
toward
τους
the
παρατυγχανοντας
[those] happening to be near
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
σταθεις
being set up
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
αρειου
of Ares
παγου
of dome
εφη
he was saying
ανδρες
men
αθηναιοι
Athenians
κατα
down (to/on)
παντα
all
ως
as
δεισιδαιμονεστερους
more daimon-fearing
υμας
you
θεωρω
I observe
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
διερχομενος
passing through
γαρ
for
και
and
αναθεωρων
reviewing
τα
the
σεβασματα
devotional structures
υμων
of you
ευρον
I found
και
and
βωμον
stand
εν
in(to)
ω
to which
επεγεγραπτο
it had been inscribed
αγνωστω
to unknown
θεω
to God
ον
which
ουν
therefore
αγνοουντες
[those] being unable to comprehend
ευσεβειτε
you act well-reverently
τουτον
this
εγω
I
καταγγελλω
I expound
υμιν
to you
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
ο
the
θεος
God
ο
the
ποιησας
making
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτος
this
ουρανου
of heaven
και
and
γης
of earth
κυριος
lord
υπαρχων
being
ουκ
not
εν
in(to)
χειροποιητοις
to manufactured
ναοις
to temples
κατοικει
he resides
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
εν
in(to)
αυτω
to him
γαρ
for
ζωμεν
we live
και
and
κινουμεθα
we are set in motion
και
and
εσμεν
we are
ως
as
και
and
τινες
some
των
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
ποιητων
of writers
ειρηκασιν
they have spoken
του
of the
γαρ
for
και
and
γενος
stock
εσμεν
we are
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men,] in that he hath raised him from the dead.
διοτι
on account of that
εστησεν
he set
ημεραν
day
εν
in(to)
η
to which
μελλει
he is about to
κρινειν
to judge
την
the
οικουμενην
inhabited world
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
εν
in(to)
ανδρι
to man
ω
to which
ωρισεν
he determined
πιστιν
sureness
παρασχων
having provided
πασιν
to all
αναστησας
rising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
τινες
some
δε
-
ανδρες
men
κολληθεντες
being attached
αυτω
to him
επιστευσαν
they believed
εν
in(to)
οις
to which
και
and
διονυσιος
Dionysius
ο
the
αρεοπαγιτης
Areopagite
και
and
γυνη
woman
ονοματι
to name
δαμαρις
Damaris
και
and
ετεροι
others
συν
with
αυτοις
to them
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
διελεγετο
he was dialoguing
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
επειθεν
he was persuading
τε
and
ιουδαιους
Jews
και
and
ελληνας
Hellenes
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
δι
through
οραματος
of vision
εν
in(to)
νυκτι
to night
τω
to the
παυλω
to Paul
μη
not
φοβου
you fear
αλλα
but
λαλει
you speak
και
and
μη
not
σιωπησης
you might be still
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
διοτι
on account of that
εγω
I
ειμι
I am
μετα
with(in)
σου
of you
και
and
ουδεις
no one
επιθησεται
he will lay in on
σοι
to you
του
of the
κακωσαι
to do bad
σε
you
διοτι
on account of that
λαος
people
εστιν
it is
μοι
to me
πολυς
much
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
εκαθισεν
he settled down
τε
and
ενιαυτον
year
και
and
μηνας
months
εξ
six
διδασκων
teaching
εν
in(to)
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ετι
still
προσμεινας
having continued to stay
ημερας
days
ικανας
suitable
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
αποταξαμενος
organizing his departure
εξεπλει
he was sailing out
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
και
and
συν
with
αυτω
to him
πρισκιλλα
Priscilla
και
and
ακυλας
Aquila
κειραμενος
shearing
την
the
κεφαλην
head
εν
in(to)
κεγχρεαις
[see note]
ειχεν
he had
γαρ
for
ευχην
wish
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
ιουδαιος
Jew
δε
-
τις
some
απολλως
Apollos
ονοματι
to name
αλεξανδρευς
Alexandrian
τω
to the
γενει
to kind
ανηρ
man
λογιος
erudite
κατηντησεν
he arrived
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
δυνατος
able
ων
being
εν
in(to)
ταις
to the
γραφαις
to Classics
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them,] and expounded unto him the way of God more perfectly.
ουτος
this
τε
and
ηρξατο
he began
παρρησιαζεσθαι
to exercise freedom of speech
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
ακουσαντες
hearing
δε
-
αυτου
of him
ακυλας
Aquila
και
and
πρισκιλλα
Priscilla
προσελαβοντο
they engaged
αυτον
him
και
and
ακριβεστερον
more accurately
αυτω
to him
εξεθεντο
they explained
την
the
του
of the
θεου
of God
οδον
way
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τον
the
απολλω
Apollos
ειναι
to be
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
παυλον
Paul
διελθοντα
going through
τα
the
ανωτερικα
upper-lands
μερη
parts
ελθειν
to come
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
και
and
ευρων
finding
τινας
some
μαθητας
students
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ως
as
δε
-
τινες
some
εσκληρυνοντο
they were being dry-hardened
και
and
ηπειθουν
they were being discordant
κακολογουντες
bad-mouthing
την
the
οδον
way
ενωπιον
in the eye
του
of the
πληθους
of crowded mass
αποστας
departing
απ
out of
αυτων
of them
αφωρισεν
he divaricated
τους
the
μαθητας
students
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
διαλεγομενος
dialoguing
εν
in(to)
τη
to the
σχολη
to hang-out
τυραννου
[see note]
τινος
of some
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
και
and
εφαλλομενος
leaping upon
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ω
to which
ην
it was
το
the
πνευμα
spirit
το
the
πονηρον
impeding
και
and
κατακυριευσαν
over-mastering
αυτων
of them
ισχυσεν
it had facultative control
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
ωστε
so that
γυμνους
naked
και
and
τετραυματισμενους
having been wounded
εκφυγειν
to escape
εκ
from
του
of the
οικου
of "house"
εκεινου
of that
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ως
as
δε
-
επληρωθη
it was accomplished
ταυτα
these
εθετο
he established
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
διελθων
going through
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
αχαιαν
Achaia
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ειπων
saying
οτι
that
μετα
with(in)
το
the
γενεσθαι
to be/become
με
me
εκει
there
δει
it must be
με
me
και
and
ρωμην
Rome
ιδειν
to see
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
ει
if
δε
-
τι
some
περι
about
ετερων
of others
επιζητειτε
you strenuously seek
εν
in(to)
τη
to the
εννομω
to spontaneous
εκκλησια
to Assembly
επιλυθησεται
it will be sorted
These going before tarried for us at Troas.
ουτοι
these
προσελθοντες
approaching
εμενον
they were remaining
ημας
us
εν
in(to)
τρωαδι
to Troas
And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
συνηγμενων
of having been gathered
των
of the
μαθητων
of students
κλασαι
to break
αρτον
bread
ο
the
παυλος
Paul
διελεγετο
he was dialoguing
αυτοις
to them
μελλων
being about to
εξιεναι
to go out
τη
to the
επαυριον
next day
παρετεινεν
he was protracting
τε
and
τον
the
λογον
word
μεχρι
until
μεσονυκτιου
of midnight
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
ησαν
they were
δε
-
λαμπαδες
lamps
ικαναι
[many] enough
εν
in(to)
τω
to the
υπερωω
to upper room
ου
where
ημεν
we were
συνηγμενοι
having been gathered
And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
καταβας
going down
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
επεπεσεν
he fell upon
αυτω
to him
και
and
συμπεριλαβων
taking together all around
ειπεν
he said
μη
not
θορυβεισθε
you be made to uproar
η
the
γαρ
for
ψυχη
soul
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
εστιν
it is
And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.
κακειθεν
and from there
αποπλευσαντες
sailing from
τη
to the
επιουση
to following
κατηντησαμεν
we arrived
αντικρυ
opposite
χιου
[see note]
τη
to the
δε
-
ετερα
to other
παρεβαλομεν
we approximated
εις
in(to)/un(to)
σαμον
Samos
και
and
μειναντες
having remained
εν
in(to)
τρωγυλλιω
to Trogyllium
τη
to the
εχομενη
to being had
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
μιλητον
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered