ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-4.html

And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
και
and
εξηλθεν
he went out
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κωμας
villages
καισαρειας
of Caesarea
της
of the
φιλιππου
of Philip
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
επηρωτα
he was quizzing
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγων
saying
αυτοις
to them
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
ανθρωποι
men
ειναι
to be
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ος
who
γαρ
for
αν
-
επαισχυνθη
he might be ashamed of
με
me
και
and
τους
the
εμους
my
λογους
words
εν
in(to)
τη
to the
γενεα
to generation
ταυτη
to this
τη
to the
μοιχαλιδι
to one who accommodates adulterers
και
and
αμαρτωλω
to erroneous
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επαισχυνθησεται
he will be ashamed of
αυτον
him
οταν
when
ελθη
he might come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
αγγελων
of messengers
των
of the
αγιων
of holy
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
here
εστηκοτων
of [those] having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εληλυθυιαν
having come
εν
in(to)
δυναμει
to potential
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
το
the
γενος
kind
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
δυναται
it can
εξελθειν
to come out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
γενομενος
the becoming
επηρωτα
he was quizzing
αυτους
them
τι
what?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
προς
toward
εαυτους
yourselves
διελογιζεσθε
you were discussing
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
οι
the
δε
-
εσιωπων
they were being still
προς
toward
αλληλους
one another
γαρ
for
διελεχθησαν
they dialogued
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
τις
who?
μειζων
greater
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
και
and
λαβων
taking
παιδιον
younger junior
εστησεν
he set
αυτο
it
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
και
and
εναγκαλισαμενος
[see note]
αυτο
it
ειπεν
he said
αυτοις
to them
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
ος
who
γαρ
for
αν
-
ποτιση
he might give to drink
υμας
you
ποτηριον
drinking-cup
υδατος
of water
εν
in(to)
ονοματι
to name
μου
of me
οτι
that
χριστου
of Christ
εστε
you are
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
καλον
good
το
the
αλας
salt
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
αναλον
without saltiness
γενηται
it might become
εν
in(to)
τινι
to what?
αυτο
it
αρτυσετε
you will arrange right
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
αλας
salt
και
and
ειρηνευετε
you be at peace
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
And in the house his disciples asked him again of the same [matter. ]
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
παλιν
again
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
του
of the
αυτου
of it
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εμβλεψας
looking at
αυτω
to him
ηγαπησεν
he "loved"
αυτον
him
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
εν
one
σοι
to you
υστερει
it lacks
υπαγε
you go away
οσα
whatsoever
εχεις
you have
πωλησον
you sell
και
and
δος
you give
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[up to] here
ακολουθει
you follow
μοι
to me
αρας
taking up
τον
the
σταυρον
public display
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
εαν
if
μη
not
λαβη
he might take
εκατονταπλασιονα
hundredfold
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
τουτω
to this
οικιας
houses
και
and
αδελφους
brothers
και
and
αδελφας
sisters
και
and
μητερας
mothers
και
and
τεκνα
children
και
and
αγρους
fields
μετα
with(in)
διωγμων
of houndings
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
αναβαινοντες
going up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ην
he was
προαγων
going before
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εθαμβουντο
they were being amazed
και
and
ακολουθουντες
following
εφοβουντο
they were fearing
και
and
παραλαβων
taking close
παλιν
again
τους
the
δωδεκα
twelve
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
λεγειν
to say
τα
the
μελλοντα
being about to
αυτω
to him
συμβαινειν
to come together
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
καθισωμεν
we might settle down
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
σου
of you
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
it will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
γενεσθαι
to be/become
μεγας
great
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
υπαγε
you go away
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
και
and
ευθεως
straight
ανεβλεψεν
he regained sight
και
and
ηκολουθει
he was following
τω
to the
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
και
and
οι
the
προαγοντες
going before
και
and
οι
the
ακολουθουντες
following
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
ωσαννα
Hosanna
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
ευλογημενη
having been spoken well of
η
the
ερχομενη
coming
βασιλεια
kingdom
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
δαυιδ
David
ωσαννα
Hosanna
εν
in(to)
τοις
to the
υψιστοις
to highest
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet. ]
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μακροθεν
distantly
εχουσαν
having
φυλλα
leaves
ηλθεν
he came
ει
if
αρα
"then"
ευρησει
he will find
τι
some
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ελθων
coming
επ
upon
αυτην
her
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
ου
not
γαρ
for
ην
it was
καιρος
period
συκων
of figs
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
και
and
ερχονται
they come
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εισελθων
entering
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ηρξατο
he began
εκβαλλειν
to cast out
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγοραζοντας
those buying
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
των
of the
κολλυβιστων
of currency-matchers
και
and
τας
the
καθεδρας
"seats"
των
of the
πωλουντων
of selling
τας
the
περιστερας
doves
κατεστρεψεν
he down-turned
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
μη
not
διακριθη
he might be divided
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
αλλα
but
πιστευση
he might believe
οτι
that
α
which
λεγει
he says
γινεται
it comes about
εσται
it will be
αυτω
to him
ο
which
εαν
if
ειπη
he might say
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
και
and
οταν
when
στηκητε
you may stand
προσευχομενοι
praying
αφιετε
you forgive
ει
if
τι
some
εχετε
you have
κατα
down (to/on)
τινος
of some
ινα
that
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφη
he might forgive
υμιν
to you
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ει
if
δε
-
υμεις
you
ουκ
not
αφιετε
you forgive
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
και
and
ερχονται
they come
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
περιπατουντος
of walking around
αυτου
of him
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
και
and
τις
who?
σοι
to you
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
εδωκεν
he gave
ινα
that
ταυτα
these
ποιης
you may do
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
επερωτησω
I will quiz
υμας
you
και
and
εγω
I
ενα
one
λογον
word
και
and
αποκριθητε
you answer
μοι
to me
και
and
ερω
I will say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
και
and
αποκριθεντες
answering
λεγουσιν
they say
τω
to the
ιησου
to Jesus
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it,] and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
και
and
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
λεγειν
to say
αμπελωνα
vineyard
εφυτευσεν
he planted
ανθρωπος
man
και
and
περιεθηκεν
he placed around
φραγμον
enclosure wall
και
and
ωρυξεν
he dug
υποληνιον
grape trough receptacle
και
and
ωκοδομησεν
he built
πυργον
light-house
και
and
εξεδοτο
he outsourced
αυτον
him
γεωργοις
to farmers
και
and
απεδημησεν
he went abroad
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
παρα
from
κυριου
of lord
εγενετο
it was/came to be
αυτη
this
και
and
εστιν
it is
θαυμαστη
marvelous
εν
in(to)
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
οταν
when
αναστωσιν
they might rise
τινος
of who?
αυτων
of them
εσται
she will be
γυνη
woman
οι
the
γαρ
for
επτα
seven
εσχον
they had
αυτην
her
γυναικα
woman
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
οταν
when
γαρ
for
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστωσιν
they might rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
γαμισκονται
they are partaking in marriage
αλλ
but
εισιν
they are
ως
as
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
they are raised
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
μωσεως
of Moses
επι
unto
του
of the
βατου
of thornbush
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
πως
how?
λεγουσιν
they say
οι
the
γραμματεις
notaries
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
υιος
son
εστιν
he is
δαυιδ
David
For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
αυτος
he
γαρ
for
δαυιδ
David
ειπεν
he said
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
λεγει
he says
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εως
until
αν
-
θω
I might set down
τους
the
εχθρους
unfamiliar
σου
of you
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
βλεπετε
you see
απο
out of
των
of the
γραμματεων
of notaries
των
of the
θελοντων
of wanting
εν
in(to)
στολαις
to apparel
περιπατειν
to walk around
και
and
ασπασμους
greetings
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
και
and
πρωτοκαθεδριας
chief "seats"
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
πρωτοκλισιας
centers of attention
εν
in(to)
τοις
to the
δειπνοις
to meals
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
you be concerned before
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
you meditate
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it might be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
to suckling
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
αλλ
but
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
constriction
εκεινην
that
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
it will be darkened
και
and
η
the
σεληνη
moon
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
και
and
οι
the
αστερες
stars
του
of the
ουρανου
of heaven
εσονται
they will be
εκπιπτοντες
falling out
και
and
αι
the
δυναμεις
regular goings on
αι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
σαλευθησονται
they will be shaken
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
και
and
τοτε
then
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
νεφελαις
to clouds
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
πολλης
of much
και
and
δοξης
of "glory"
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
ην
it was
δε
-
το
the
πασχα
pascha
και
and
τα
the
αζυμα
culturelessnesses
μετα
with(in)
δυο
two
ημερας
days
και
and
εζητουν
they were seeking
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
πως
how?
αυτον
him
εν
in(to)
δολω
to deception
κρατησαντες
seizing
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar of the people.
ελεγον
they were saying
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
μηποτε
lest at any time
θορυβος
uproar
εσται
it will be
του
of the
λαου
of people
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head.
και
and
οντος
of being
αυτου
of him
εν
in(to)
βηθανια
to Bethany
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
του
of the
λεπρου
of leprous
κατακειμενου
of being set down
αυτου
of him
ηλθεν
she came
γυνη
woman
εχουσα
having
αλαβαστρον
alabaster vessel
μυρου
of ointment
ναρδου
of nard
πιστικης
of redolent
πολυτελους
of most precious
και
and
συντριψασα
smashing together
το
the
αλαβαστρον
alabaster vessel
κατεχεεν
she poured down
αυτου
of it
κατα
down (to/on)
της
of the
κεφαλης
of head
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
αυτην
her
τι
what?
αυτη
to her
κοπους
troubles
παρεχετε
you render
καλον
good
εργον
work
ειργασατο
he worked
εν
in(to)
εμοι
to me
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
εκ
from
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντες
all
σκανδαλισθησεσθε
you will be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
ταυτη
to this
οτι
that
γεγραπται
it has been written
παταξω
I will hit
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
διασκορπισθησεται
it will be widely scattered
τα
the
προβατα
sheep
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
συ
you
σημερον
today
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
ταυτη
to this
πριν
before
η
than
δις
twice
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
με
me
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ημην
I was
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
αλλ
but
ινα
that
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
και
and
οντος
of being
του
of the
πετρου
of Peter
εν
in(to)
τη
to the
αυλη
to lodgment
κατω
below
ερχεται
she comes
μια
one
των
of the
παιδισκων
of working-girls
του
of the
αρχιερεως
of high priest
And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ην
he was
δε
-
ο
the
λεγομενος
being called
βαραββας
Barabbas
μετα
with(in)
των
of the
συστασιαστων
of joint-uprising
δεδεμενος
having been bound
οιτινες
who
εν
in(to)
τη
to the
στασει
to uprising
φονον
murder
πεποιηκεισαν
they had done
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
και
and
οι
the
παραπορευομενοι
passing by
εβλασφημουν
they were defaming
αυτον
him
κινουντες
setting in motion
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
και
and
λεγοντες
saying
ουα
ha
ο
the
καταλυων
dismantling
τον
the
ναον
temple
και
and
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
οικοδομων
building
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
ησαν
they were
δε
-
και
and
γυναικες
women
απο
out of
μακροθεν
from afar
θεωρουσαι
observing
εν
in(to)
αις
to which
ην
she was
και
and
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
μαρια
Mary
η
the
του
of the
ιακωβου
of James
του
of the
μικρου
of less
και
and
ιωση
of Joses
μητηρ
mother
και
and
σαλωμη
Salome
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
αι
which
και
and
οτε
when
ην
he was
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ηκολουθουν
they were following
αυτω
to him
και
and
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτω
to him
και
and
αλλαι
other
πολλαι
many
αι
the
συναναβασαι
going up together
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
και
and
αγορασας
buying
σινδονα
fine linen
και
and
καθελων
taking down
αυτον
him
ενειλησεν
[see note]
τη
to the
σινδονι
to fine linen
και
and
κατεθηκεν
he interred
αυτον
him
εν
in(to)
μνημειω
to tomb
ο
which
ην
it was
λελατομημενον
[see note]
εκ
from
πετρας
of rock
και
and
προσεκυλισεν
he rolled onto
λιθον
stone
επι
unto
την
the
θυραν
door
του
of the
μνημειου
of tomb
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
και
and
εισελθουσαι
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ειδον
they saw
νεανισκον
young man
καθημενον
being seated
εν
in(to)
τοις
to the
δεξιοις
to right
περιβεβλημενον
having been clothed
στολην
apparel
λευκην
white
και
and
εξεθαμβηθησαν
they were much amazed
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
δυσιν
to two
εξ
from
αυτων
of them
περιπατουσιν
to walking around
εφανερωθη
he was made conspicuous
εν
in(to)
ετερα
to another
μορφη
to form
πορευομενοις
to traveling
εις
in(to)/un(to)
αγρον
field
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
σημεια
signs
δε
-
τοις
to the
πιστευσασιν
to believing
ταυτα
these
παρακολουθησει
it will follow closely
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δαιμονια
daimonions
εκβαλουσιν
they will cast out
γλωσσαις
to tongues
λαλησουσιν
they will talk
καιναις
to brand-new
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
επειδηπερ
forasmuch as
πολλοι
many
επεχειρησαν
they embraced
αναταξασθαι
to carefully organize
διηγησιν
a thorough account
περι
about
των
of the
πεπληροφορημενων
of those things having been carried to fullness
εν
in(to)
ημιν
to us
πραγματων
of (business)-doings
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ιερευς
priest
τις
some
ονοματι
to name
ζαχαριας
Zacharias
εξ
from
εφημεριας
of routine
αβια
Abijah
και
and
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
θυγατερων
of daughters
ααρων
Aaron
και
and
το
the
ονομα
name
αυτης
of her
ελισαβετ
Elizabeth
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ησαν
they were
δε
-
δικαιοι
just
αμφοτεροι
both
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εντολαις
to directives
και
and
δικαιωμασιν
to justifications
του
of the
κυριου
of lord
αμεμπτοι
without fault assignment
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
και
and
ουκ
not
ην
it was
αυτοις
to them
τεκνον
child
καθοτι
accordingly
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
ην
she was
στειρα
stagnant
και
and
αμφοτεροι
both
προβεβηκοτες
having advanced
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
αυτων
of them
ησαν
they were
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ιερατευειν
to do priestly work
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ταξει
to direction
της
of the
εφημεριας
of routine
αυτου
of him
εναντι
in the room adjacent
του
of the
θεου
of God
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
και
and
αυτος
he
προελευσεται
he will go before
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
δυναμει
to ability
ηλιου
of Elijah
επιστρεψαι
to turn unto
καρδιας
hearts
πατερων
of fathers
επι
unto
τεκνα
children
και
and
απειθεις
discordants
εν
in(to)
φρονησει
to verbalizing
δικαιων
of just
ετοιμασαι
to make ready
κυριω
to lord
λαον
people
κατεσκευασμενον
having been made ready
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
και
and
ειπεν
he said
ζαχαριας
Zacharias
προς
toward
τον
the
αγγελον
messenger
κατα
down (to/on)
τι
what?
γνωσομαι
I will know
τουτο
this
εγω
I
γαρ
for
ειμι
I am
πρεσβυτης
elderly man
και
and
η
the
γυνη
woman
μου
of me
προβεβηκυια
having advanced
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
αυτης
of her
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
και
and
ην
he was
ο
the
λαος
people
προσδοκων
expecting
τον
the
ζαχαριαν
Zacharias
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
εν
in(to)
τω
to the
χρονιζειν
to take a long time
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
εξελθων
coming out
δε
-
ουκ
not
ηδυνατο
he could
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
και
and
επεγνωσαν
they recognized
οτι
that
οπτασιαν
apparition
εωρακεν
he has seen
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
και
and
αυτος
he
ην
he was
διανευων
continuously gesturing
αυτοις
to them
και
and
διεμενεν
he was remaining
κωφος
stunted
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
οτι
that
ουτως
thus
μοι
to me
πεποιηκεν
he has done
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
ημεραις
to days
αις
to which
επειδεν
he looked upon
αφελειν
to take from
το
the
ονειδος
reproach
μου
of me
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
μηνι
to month
τω
to the
εκτω
to sixth
απεσταλη
he was sent
ο
the
αγγελος
messenger
γαβριηλ
Gabriel
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
η
to which
ονομα
name
ναζαρετ
Nazareth
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
και
and
εισελθων
entering
ο
the
αγγελος
messenger
προς
toward
αυτην
her
ειπεν
he said
χαιρε
you rejoice
κεχαριτωμενη
having been given joy to
ο
the
κυριος
lord
μετα
with(in)
σου
of you
ευλογημενη
having been spoken well of
συ
you
εν
in(to)
γυναιξιν
to women
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
και
and
ιδου
you see
συλληψη
you will conceive
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
και
and
τεξη
you will give birth
υιον
son
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
και
and
ιδου
you see
ελισαβετ
Elizabeth
η
the
συγγενης
kinswoman
σου
of you
και
and
αυτη
she
συνειληφυια
having conceived
υιον
son
εν
in(to)
γηρει
to old age
αυτης
of her
και
and
ουτος
this
μην
month
εκτος
sixth
εστιν
it is
αυτη
to her
τη
to the
καλουμενη
to being called
στειρα
to stagnant
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
αναστασα
rising
δε
-
μαριαμ
Miriam
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ορεινην
mountain region
μετα
with(in)
σπουδης
of resolve
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
ιουδα
of Judah
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
ηκουσεν
she heard
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
τον
the
ασπασμον
greeting
της
of the
μαριας
of Mary
εσκιρτησεν
[see note]
το
the
βρεφος
baby
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
αυτης
of her
και
and
επλησθη
she was filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
και
and
ανεφωνησεν
she repeatedly called
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
και
and
ειπεν
he said
ευλογημενη
having been spoken well of
συ
you
εν
in(to)
γυναιξιν
to women
και
and
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
καρπος
fruit
της
of the
κοιλιας
of belly
σου
of you
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ιδου
you see
γαρ
for
ως
as
εγενετο
it was/came to be
η
the
φωνη
voice
του
of the
ασπασμου
of greeting
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
μου
of me
εσκιρτησεν
[see note]
το
the
βρεφος
baby
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
μου
of me
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
εποιησεν
he did
κρατος
mastery
εν
in(to)
βραχιονι
to arm
αυτου
of him
διεσκορπισεν
he widely scattered
υπερηφανους
over-exposers
διανοια
to contemplation
καρδιας
of heart
αυτων
of them
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
ογδοη
to eighth
ημερα
to day
ηλθον
they came
περιτεμειν
to circumcise
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
εκαλουν
they were calling
αυτο
it
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
ζαχαριαν
Zacharias
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αυτην
her
οτι
that
ουδεις
no one
εστιν
he is
εν
in(to)
τη
to the
συγγενεια
to relatives
σου
of you
ος
who
καλειται
he is called
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
παντας
all
φοβος
fear
τους
the
περιοικουντας
living around
αυτους
them
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
ορεινη
to mountain region
της
of the
ιουδαιας
of Judea
διελαλειτο
it was being thoroughly discussed
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
και
and
εθεντο
they laid down
παντες
all
οι
the
ακουσαντες
hearing
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτων
of them
λεγοντες
saying
τι
what?
αρα
"then"
το
the
παιδιον
younger junior
τουτο
this
εσται
he will be
και
and
χειρ
hand
κυριου
of lord
ην
it was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
και
and
ηγειρεν
he incited
κερας
horn
σωτηριας
of safety
ημιν
to us
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
δαυιδ
David
του
of the
παιδος
of junior
αυτου
of him
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
εν
in(to)
οσιοτητι
to lawfulness
και
and
δικαιοσυνη
to righteousness
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
πασας
all
τας
the
ημερας
days
της
of the
ζωης
of life
ημων
of us
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
του
of the
δουναι
to give
γνωσιν
knowledge
σωτηριας
of safety
τω
to the
λαω
to people
αυτου
of him
εν
in(to)
αφεσει
to forgiveness
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
δια
through
σπλαγχνα
inward parts
ελεους
of mercy
θεου
of God
ημων
of us
εν
in(to)
οις
to which
επεσκεψατο
he considered
ημας
us
ανατολη
rising
εξ
from
υψους
of height
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
επιφαναι
to blaze
τοις
to the
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
και
and
σκια
to shadow
θανατου
of death
καθημενοις
to being seated
του
of the
κατευθυναι
to guide
τους
the
ποδας
feet
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
οδον
way
ειρηνης
of peace
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
το
the
δε
-
παιδιον
younger junior
ηυξανεν
he was growing
και
and
εκραταιουτο
he was getting firmly held
πνευματι
to spirit
και
and
ην
he was
εν
in(to)
ταις
to the
ερημοις
to wildernesses
εως
until
ημερας
of day
αναδειξεως
of total exposure
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
ισραηλ
Israel
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
εξηλθεν
it went out
δογμα
finding
παρα
from
καισαρος
of Caesar
αυγουστου
of Augustus
απογραφεσθαι
to be registered
πασαν
all
την
the
οικουμενην
inhabited world
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτους
them
εκει
there
επλησθησαν
they were filled
αι
the
ημεραι
days
του
of the
τεκειν
to give birth
αυτην
her
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
και
and
ετεκεν
she gave birth
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
τον
the
πρωτοτοκον
firstborn
και
and
εσπαργανωσεν
she swaddled
αυτον
him
και
and
ανεκλινεν
she facilitated to recline
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
φατνη
to manger
διοτι
on account of that
ουκ
not
ην
it was
αυτοις
to them
τοπος
place
εν
in(to)
τω
to the
καταλυματι
to relaxery
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
και
and
ποιμενες
shepherds
ησαν
they were
εν
in(to)
τη
to the
χωρα
to territory
τη
to the
αυτη
to her
αγραυλουντες
camping in the field
και
and
φυλασσοντες
guarding
φυλακας
guard(ing)s
της
of the
νυκτος
of night
επι
unto
την
the
ποιμνην
flock
αυτων
of them
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
οτι
that
ετεχθη
he was born
υμιν
to you
σημερον
today
σωτηρ
savior
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
κυριος
lord
εν
in(to)
πολει
to city
δαυιδ
David
And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
και
and
τουτο
this
υμιν
to you
το
the
σημειον
sign
ευρησετε
you will find
βρεφος
baby
εσπαργανωμενον
having been swaddled
κειμενον
being set up
εν
in(to)
φατνη
to manger
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
δοξα
"glory"
εν
in(to)
υψιστοις
to highest
θεω
to God
και
and
επι
unto
γης
of earth
ειρηνη
peace
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
ευδοκια
finding-good
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
και
and
ηλθον
they came
σπευσαντες
resolving
και
and
ανευρον
they finally found
την
the
τε
and
μαριαμ
Miriam
και
and
τον
the
ιωσηφ
Joseph
και
and
το
the
βρεφος
baby
κειμενον
being set up
εν
in(to)
τη
to the
φατνη
to manger
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
η
the
δε
-
μαριαμ
Miriam
παντα
all
συνετηρει
she was together keeping
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
συμβαλλουσα
throwing together
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
και
and
οτε
when
επλησθησαν
they were filled
ημεραι
days
οκτω
eight
του
of the
περιτεμειν
to circumcise
αυτον
him
και
and
εκληθη
he was called
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησους
Jesus
το
the
κληθεν
being called
υπο
by
του
of the
αγγελου
of messenger
προ
before
του
of the
συλληφθηναι
to be conceived
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
νομω
to law
κυριου
of lord
οτι
that
παν
all
αρσεν
male
διανοιγον
having widely opened
μητραν
womb
αγιον
holy
τω
to the
κυριω
to lord
κληθησεται
he will be called
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered