ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-9.html

And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are. ]
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
ουτοι
these
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εισιν
they are
και
and
εγω
I
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
πατερ
father
αγιε
holy
τηρησον
you keep
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ω
to which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
εν
one
καθως
as
ημεις
we
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
οτε
when
ημην
I was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
ετηρουν
I was keeping
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
εφυλαξα
I guarded
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
αυτων
of them
απωλετο
he was exterminated
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
νυν
now
δε
-
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
και
and
ταυτα
these
λαλω
I speak
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ινα
that
εχωσιν
they may have
την
the
χαραν
rejoicing
την
the
εμην
my
πεπληρωμενην
having been completed
εν
in(to)
αυτοις
to them
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
αγιασον
you sanctify
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
αληθεια
to truth
σου
of you
ο
the
λογος
word
ο
the
σος
your
αληθεια
truth
εστιν
it is
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
και
and
υπερ
for
αυτων
of them
εγω
I
αγιαζω
I sanctify
εμαυτον
myself
ινα
that
και
and
αυτοι
they
ωσιν
they may be
ηγιασμενοι
having been sanctified
εν
in(to)
αληθεια
to truth
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
ινα
that
παντες
all
εν
one
ωσιν
they may be
καθως
as
συ
you
πατερ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
σοι
to you
ινα
that
και
and
αυτοι
they
εν
in(to)
ημιν
to us
εν
one
ωσιν
they may be
ινα
that
ο
the
κοσμος
world-order
πιστευση
he might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
εγω
I
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συ
you
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
τετελειωμενοι
having been fully completed
εις
in(to)/un(to)
εν
one
και
and
ινα
that
γινωσκη
it may know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
και
and
ηγαπησας
you "loved"
αυτους
them
καθως
as
εμε
me
ηγαπησας
you "loved"
And I have declared unto them thy name, and will declare [it:] that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
και
and
εγνωρισα
I made known
αυτοις
to them
το
the
ονομα
name
σου
of you
και
and
γνωρισω
I will make known
ινα
that
η
the
αγαπη
"love"
ην
which
ηγαπησας
you "loved"
με
me
εν
in(to)
αυτοις
to them
η
it may be
καγω
I too
εν
in(to)
αυτοις
to them
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
παρρησια
to freedom of speech
ελαλησα
I spoke
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
παντοτε
always
εδιδαξα
I taught
εν
in(to)
συναγωγη
to community center
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
οπου
where
παντοτε
always
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνερχονται
they come together
και
and
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
ελαλησα
I spoke
ουδεν
nothing
One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
λεγει
he says
εις
one
εκ
from
των
of the
δουλων
of workers
του
of the
αρχιερεως
of high priest
συγγενης
kinsman
ων
being
ου
of which
απεκοψεν
he struck away
πετρος
Peter
το
the
ωτιον
auricle
ουκ
not
εγω
I
σε
you
ειδον
I saw
εν
in(to)
τω
to the
κηπω
to garden
μετ
with(in)
αυτου
of him
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all. ]
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
τι
what?
εστιν
it is
αληθεια
truth
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
παλιν
again
εξηλθεν
he went out
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εγω
I
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
εστιν
it is
δε
-
συνηθεια
shared custom
υμιν
to you
ινα
that
ενα
one
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
βουλεσθε
you have a mind to
ουν
therefore
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
τον
the
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
παλιν
again
εξω
out
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
αγω
I bring
υμιν
to you
αυτον
him
εξω
out
ινα
that
γνωτε
you might know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
ευρισκω
I find
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him,] crucify [him.] Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him:] for I find no fault in him.
οτε
when
ουν
therefore
ειδον
they saw
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
εκραυγασαν
they gave cries
λεγοντες
saying
σταυρωσον
you put on public display
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
λαβετε
you take
αυτον
him
υμεις
you
και
and
σταυρωσατε
you put on public display
εγω
I
γαρ
for
ουχ
not
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
αιτιαν
charge
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
μη
not
μεινη
it might remain
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
τα
the
σωματα
bodies
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
επει
because
παρασκευη
preparation
ην
it was
ην
it was
γαρ
for
μεγαλη
great
η
the
ημερα
day
εκεινου
of that
του
of the
σαββατου
of Sabbath
ηρωτησαν
they asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ινα
that
κατεαγωσιν
they might be shattered
αυτων
of them
τα
the
σκελη
legs
και
and
αρθωσιν
they might be taken up
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
ελαβον
they took
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εδησαν
they bound
αυτο
it
εν
in(to)
οθονιοις
to burial wrappings
μετα
with(in)
των
of the
αρωματων
of aromatics
καθως
as
εθος
custom
εστιν
it is
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ενταφιαζειν
to prepare for burial
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
ην
it was
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
εσταυρωθη
he was put on public display
κηπος
garden
και
and
εν
in(to)
τω
to the
κηπω
to garden
μνημειον
tomb
καινον
brand-new
εν
in(to)
ω
to which
ουδεπω
never yet
ουδεις
no one
ετεθη
he was laid down
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
και
and
θεωρει
he observes
δυο
two
αγγελους
messengers
εν
in(to)
λευκοις
to white
καθεζομενους
"sitting"
ενα
one
προς
toward
τη
to the
κεφαλη
to head
και
and
ενα
one
προς
toward
τοις
to the
ποσιν
to feet
οπου
where
εκειτο
it was being set up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
αλλοι
other
μαθηται
students
εωρακαμεν
we have seen
τον
the
κυριον
lord
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εαν
if
μη
not
ιδω
I might see
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτου
of him
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
τον
the
δακτυλον
finger
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
την
the
χειρα
hand
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
αυτου
of him
ου
not
μη
not
πιστευσω
I might believe
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
πολλα
many
μεν
-
ουν
therefore
και
and
αλλα
other
σημεια
signs
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ενωπιον
in the eye
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
α
which
ουκ
not
εστιν
it is
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
τουτω
to this
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
ταυτα
these
δε
-
γεγραπται
it has been written
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
και
and
ινα
that
πιστευοντες
believing
ζωην
life
εχητε
you may have
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
λεγει
he says
αυτοις
to them
σιμων
Simon
πετρος
Peter
υπαγω
I go away
αλιευειν
to fish
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ερχομεθα
we come
και
and
ημεις
we
συν
with
σοι
to you
εξηλθον
they went out
και
and
ενεβησαν
they stepped in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ευθυς
straight
και
and
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
νυκτι
to night
επιασαν
they apprehended
ουδεν
nothing
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
επιστραφεις
being turned unto
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
βλεπει
he saw
τον
the
μαθητην
student
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
ακολουθουντα
following
ος
who
και
and
ανεπεσεν
he reclined
εν
in(to)
τω
to the
δειπνω
to meal
επι
unto
το
the
στηθος
lap
αυτου
of him
και
and
ειπεν
he said
κυριε
sir
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
παραδιδους
handing over
σε
you
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
οις
to which
και
and
παρεστησεν
he stood by
εαυτον
himself
ζωντα
living
μετα
with(in)
το
the
παθειν
to experience
αυτον
him
εν
in(to)
πολλοις
to many
τεκμηριοις
[see note]
δι
through
ημερων
of days
τεσσαρακοντα
forty
οπτανομενος
appearing
αυτοις
to them
και
and
λεγων
saying
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
ου
not
μετα
with(in)
πολλας
many
ταυτας
these
ημερας
days
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
συνελθοντες
coming together
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
χρονω
to time
τουτω
to this
αποκαθιστανεις
you restore
την
the
βασιλειαν
kingdom
τω
to the
ισραηλ
Israel
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ουχ
not
υμων
of you
εστιν
it is
γνωναι
to know
χρονους
times
η
or
καιρους
periods
ους
which
ο
the
πατηρ
father
εθετο
he established
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
εξουσια
to authority
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
αλλα
but
ληψεσθε
you will take
δυναμιν
ability to act
επελθοντος
of coming upon
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εφ
upon
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μοι
to me
μαρτυρες
witnesses
εν
in(to)
τε
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
σαμαρεια
to Samaria
και
and
εως
until
εσχατου
of final
της
of the
γης
of earth
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
και
and
ως
as
ατενιζοντες
staring
ησαν
they were
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
πορευομενου
of traveling
αυτου
of him
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
δυο
two
παρειστηκεισαν
they had been standing by
αυτοις
to them
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λευκη
to white
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
αναστας
rising
πετρος
Peter
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
μαθητων
of students
ειπεν
he said
ην
it was
τε
and
οχλος
crowd
ονοματων
of names
επι
unto
το
the
αυτο
it
ως
as
εκατον
hundred
εικοσι
twenty
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
εν
in(to)
βιβλω
to paper
ψαλμων
of group-songs
γενηθητω
it comes
η
the
επαυλις
camp
αυτου
of him
ερημος
wilderness
και
and
μη
not
εστω
he be
ο
the
κατοικων
residing
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
την
the
επισκοπην
[office of] close examination
αυτου
of him
λαβοι
he may take
ετερος
another
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
δει
it must be
ουν
therefore
των
of the
συνελθοντων
of accompanying
ημιν
to us
ανδρων
of men
εν
in(to)
παντι
to all
χρονω
to time
εν
in(to)
ω
to which
εισηλθεν
he went in
και
and
εξηλθεν
he went out
εφ
upon
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
συμπληρουσθαι
to be altogether completed
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
ησαν
they were
απαντες
all
ομοθυμαδον
same-temperedly
επι
unto
το
the
αυτο
it
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κατοικουντες
residing
ιουδαιοι
Jews
ανδρες
men
ευλαβεις
discerning
απο
out of
παντος
of all
εθνους
of nation
των
of the
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
και
and
πως
how?
ημεις
we
ακουομεν
we hear
εκαστος
each
τη
to the
ιδια
to his own
διαλεκτω
to dialect
ημων
of us
εν
in(to)
η
to which
εγεννηθημεν
we were born
And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
και
and
εσται
it will be
εν
in(to)
ταις
to the
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
λεγει
he says
ο
the
θεος
God
εκχεω
I will pour out
απο
out of
του
of the
πνευματος
of spirit
μου
of me
επι
unto
πασαν
all
σαρκα
flesh
και
and
προφητευσουσιν
they will prophesy
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
και
and
αι
the
θυγατερες
daughters
υμων
of you
και
and
οι
the
νεανισκοι
young men
υμων
of you
ορασεις
sights
οψονται
they will see
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
υμων
of you
ενυπνια
sleep-sights
ενυπνιασθησονται
they will be sleep-seen
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
και
and
γε
surely
επι
unto
τους
the
δουλους
[male] workers
μου
of me
και
and
επι
unto
τας
the
δουλας
[female] workers
μου
of me
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
εκχεω
I will pour out
απο
out of
του
of the
πνευματος
of spirit
μου
of me
και
and
προφητευσουσιν
they will prophesy
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
και
and
δωσω
I will give
τερατα
portents
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ανω
above
και
and
σημεια
signs
επι
unto
της
of the
γης
of earth
κατω
below
αιμα
blood
και
and
πυρ
fire
και
and
ατμιδα
wet mist
καπνου
of smoke
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
ακουσατε
you hear
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
ανδρα
man
απο
out of
του
of the
θεου
of God
αποδεδειγμενον
having been proven
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
δυναμεσιν
to abilities
και
and
τερασιν
to portents
και
and
σημειοις
to signs
οις
to which
εποιησεν
he did
δι
through
αυτου
of him
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
καθως
as
και
and
αυτοι
they
οιδατε
you have seen
Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εξον
fitting
ειπειν
to say
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
προς
toward
υμας
you
περι
about
του
of the
πατριαρχου
of patriarch
δαυιδ
David
οτι
that
και
and
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
εταφη
he was interred
και
and
το
the
μνημα
tomb
αυτου
of him
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
τε
and
προσκαρτερουντες
rigorously adhering to
ομοθυμαδον
same-temperedly
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
κλωντες
breaking
τε
and
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
αρτον
bread
μετελαμβανον
they were sharing
τροφης
of food
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
και
and
αφελοτητι
[see note]
καρδιας
of heart
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
ειπεν
he said
δε
-
πετρος
Peter
αργυριον
silverling
και
and
χρυσιον
goldware
ουχ
not
υπαρχει
it is
μοι
to me
ο
which
δε
-
εχω
I have
τουτο
this
σοι
to you
διδωμι
I give
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
εγειραι
you rise
και
and
περιπατει
you walk around
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
υμεις
you
εστε
you are
υιοι
sons
των
of the
προφητων
of prophets
και
and
της
of the
διαθηκης
of contract
ης
of which
διεθετο
he contracted
ο
the
θεος
God
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
λεγων
saying
προς
toward
αβρααμ
Abraham
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπερματι
to seed
σου
of you
ενευλογηθησονται
they will subsequently be lavished with welfare
πασαι
all
αι
the
πατριαι
patrilineages
της
of the
γης
of earth
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
υμιν
to you
πρωτον
first
ο
the
θεος
God
αναστησας
rising
τον
the
παιδα
junior
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
απεστειλεν
he sent
αυτον
him
ευλογουντα
lavishing with welfare
υμας
you
εν
in(to)
τω
to the
αποστρεφειν
to turn from
εκαστον
each
απο
out of
των
of the
πονηριων
of impediments
υμων
of you
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
διαπονουμενοι
having been worked through
δια
through
το
the
διδασκειν
to teach
αυτους
them
τον
the
λαον
people
και
and
καταγγελλειν
to expound
εν
in(to)
τω
to the
ιησου
to Jesus
την
the
αναστασιν
Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
και
and
στησαντες
setting
αυτους
them
εν
in(to)
μεσω
to midst
επυνθανοντο
they were inquiring
εν
in(to)
ποια
to what?
δυναμει
to autonomy
η
or
εν
in(to)
ποιω
to what?
ονοματι
to name
εποιησατε
you did
τουτο
this
υμεις
you
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
ει
if
ημεις
we
σημερον
today
ανακρινομεθα
we are thoroughly judged
επι
unto
ευεργεσια
to benefaction
ανθρωπου
of man
ασθενους
of strengthless
εν
in(to)
τινι
to which?
ουτος
this
σεσωσται
he has been saved
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
γνωστον
known
εστω
it be
πασιν
to all
υμιν
to you
και
and
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
ισραηλ
Israel
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εν
in(to)
τουτω
to this
ουτος
this
παρεστηκεν
he has stood by
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
υγιης
sound
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αλλω
to other
ουδενι
to no one
η
the
σωτηρια
safety
ουτε
neither
γαρ
for
ονομα
name
εστιν
it is
ετερον
other
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
το
the
δεδομενον
having been given
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
εν
in(to)
ω
to which
δει
it must be
σωθηναι
to be saved
ημας
us
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
ομοθυμαδον
same-temperedly
ηραν
they lifted up
φωνην
voice
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
ειπον
they said
δεσποτα
employer
συ
you
ο
the
θεος
God
ο
the
ποιησας
making
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
εν
in(to)
τω
to the
την
the
χειρα
hand
σου
of you
εκτεινειν
to stretch out
σε
you
εις
in(to)/un(to)
ιασιν
healing
και
and
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
αγιου
of holy
παιδος
of junior
σου
of you
ιησου
of Jesus
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
και
and
δεηθεντων
of beseeching
αυτων
of them
εσαλευθη
it was shaken
ο
the
τοπος
place
εν
in(to)
ω
to which
ησαν
they were
συνηγμενοι
having been gathered
και
and
επλησθησαν
they were filled
απαντες
all
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
ελαλουν
they were talking about
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
ουδε
neither
γαρ
for
ενδεης
bound-in
τις
some
υπηρχεν
he was being
εν
in(to)
αυτοις
to them
οσοι
as many as
γαρ
for
κτητορες
owners
χωριων
of areas
η
or
οικιων
of houses
υπηρχον
they were being
πωλουντες
selling
εφερον
they were bringing
τας
the
τιμας
values
των
of the
πιπρασκομενων
of being sold
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
ουχι
is it not?
μενον
staying
σοι
to you
εμενεν
it was staying
και
and
πραθεν
being sold
εν
in(to)
τη
to the
ση
to your
εξουσια
to authority
υπηρχεν
he was being
τι
what?
οτι
that
εθου
you set down
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
το
the
πραγμα
(business)-doing
τουτο
this
ουκ
not
εψευσω
you lied
ανθρωποις
to men
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
δια
through
δε
-
των
of the
χειρων
of hands
των
of the
αποστολων
of apostles
εγινετο
it was becoming
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
πολλα
many
και
and
ησαν
they were
ομοθυμαδον
same-temperedly
απαντες
all
εν
in(to)
τη
to the
στοα
to porch
σολομωντος
of Solomon
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
και
and
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
επι
unto
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
εθεντο
they laid down
αυτους
them
εν
in(to)
τηρησει
to keeping
δημοσια
to public
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
πορευεσθε
you travel
και
and
σταθεντες
being set up
λαλειτε
you speak
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
τω
to the
λαω
to people
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
της
of the
ζωης
of life
ταυτης
of this
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
οι
the
δε
-
υπηρεται
under-rowers
παραγενομενοι
comers
ουχ
not
ευρον
they found
αυτους
them
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
αναστρεψαντες
[those] overturning
δε
-
απηγγειλαν
they messaged from
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
λεγοντες
saying
οτι
that
το
the
μεν
indeed [A]
δεσμωτηριον
prison
ευρομεν
we found
κεκλεισμενον
having been shut
εν
in(to)
παση
to all
ασφαλεια
to immovability
και
and
τους
the
φυλακας
guardians
εστωτας
having stood
προ
before
των
of the
θυρων
of doors
ανοιξαντες
opening
δε
but [B]
εσω
within
ουδενα
not one
ευρομεν
we found
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
παραγενομενος
coming
δε
-
τις
some
απηγγειλεν
he messaged from
αυτοις
to them
οτι
that
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
ους
which
εθεσθε
you put
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
εισιν
they are
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστωτες
having stood
και
and
διδασκοντες
teaching
τον
the
λαον
people
And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
αγαγοντες
bringing
δε
-
αυτους
them
εστησαν
they set
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
αυτους
them
ο
the
αρχιερευς
high priest
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
αναστας
rising
δε
-
τις
some
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
φαρισαιος
Pharisee
ονοματι
to name
γαμαλιηλ
Gamaliel
νομοδιδασκαλος
teacher of the law
τιμιος
respected
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
εκελευσεν
he called out for
εξω
out
βραχυ
short [bit of space]
τι
some
τους
the
αποστολους
apostles
ποιησαι
to put
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
μετα
with(in)
τουτον
this
ανεστη
he rose
ιουδας
Judas
ο
the
γαλιλαιος
Galilean
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
απογραφης
of registry
και
and
απεστησεν
he digressed
λαον
people
ικανον
[many] enough
οπισω
behind
αυτου
of him
κακεινος
and he
απωλετο
he was exterminated
και
and
παντες
all
οσοι
as many as
επειθοντο
they were being persuaded
αυτω
to him
διεσκορπισθησαν
they were widely scattered
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
πασαν
all
τε
and
ημεραν
day
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
ουκ
not
επαυοντο
they were stopping
διδασκοντες
teaching
και
and
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
ιησουν
Jesus
τον
the
χριστον
Christ
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
πληθυνοντων
of filling to capacity
των
of the
μαθητων
of students
εγενετο
it was/came to be
γογγυσμος
wild debate
των
of the
ελληνιστων
of Hellenists
προς
toward
τους
the
εβραιους
Hebrews
οτι
that
παρεθεωρουντο
they were being overlooked
εν
in(to)
τη
to the
διακονια
to deaconry
τη
to the
καθημερινη
to routine
αι
the
χηραι
widows
αυτων
of them
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
και
and
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηυξανεν
it/he was growing
και
and
επληθυνετο
it was being filled to capacity
ο
the
αριθμος
number
των
of the
μαθητων
of students
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
σφοδρα
excessively
πολυς
much
τε
and
οχλος
crowd
των
of the
ιερεων
of priests
υπηκουον
they were obeying
τη
to the
πιστει
to sureness
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
στεφανος
Stephen
δε
-
πληρης
full
πιστεως
of sureness
και
and
δυναμεως
of limitless potential
εποιει
he was doing
τερατα
portents
και
and
σημεια
signs
μεγαλα
great
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
και
and
ατενισαντες
staring
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
απαντες
all
οι
the
καθεζομενοι
"sitting"
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
ειδον
they saw
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ωσει
as if
προσωπον
face
αγγελου
of messenger
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
και
and
πατερες
fathers
ακουσατε
you hear
ο
the
θεος
God
της
of the
δοξης
of "glory"
ωφθη
it was seen
τω
to the
πατρι
to father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
οντι
to being
εν
in(to)
τη
to the
μεσοποταμια
[see note]
πριν
before
η
than
κατοικησαι
to reside
αυτον
him
εν
in(to)
χαρραν
Haran
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
and from there
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
he resettled
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
και
and
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
αυτη
to her
ουδε
neither
βημα
step
ποδος
of foot
και
and
επηγγειλατο
he avowed
αυτω
to him
δουναι
to give
εις
in(to)/un(to)
κατασχεσιν
possession
αυτην
her
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτον
him
ουκ
not
οντος
of being
αυτω
to him
τεκνου
of child
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
ελαλησεν
he spoke
δε
-
ουτως
thus
ο
the
θεος
God
οτι
that
εσται
it will be
το
the
σπερμα
seed
αυτου
of him
παροικον
foreigner
εν
in(to)
γη
to land
αλλοτρια
to somewhere else
και
and
δουλωσουσιν
they will make working class
αυτο
it
και
and
κακωσουσιν
they will do bad
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
και
and
το
the
εθνος
nation
ω
to which
εαν
if
δουλευσωσιν
they might work
κρινω
I will judge
εγω
I
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
εξελευσονται
they will come out
και
and
λατρευσουσιν
they will serve
μοι
to me
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
τουτω
to this
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
ακουσας
hearing
δε
-
ιακωβ
Jacob
οντα
those being
σιτα
grains
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
εξαπεστειλεν
he sent off
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
πρωτον
first
And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
δευτερω
to second
ανεγνωρισθη
he was made known again
ιωσηφ
Joseph
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
αυτου
of him
και
and
φανερον
conspicuous
εγενετο
it was/came to be
τω
to the
φαραω
Pharaoh
το
the
γενος
kind
του
of the
ιωσηφ
Joseph
Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him,] and all his kindred, threescore and fifteen souls.
αποστειλας
sending
δε
-
ιωσηφ
Joseph
μετεκαλεσατο
he called in
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
ιακωβ
Jacob
και
and
πασαν
all
την
the
συγγενειαν
relatives
αυτου
of him
εν
in(to)
ψυχαις
to souls
εβδομηκοντα
seventy
πεντε
five
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
και
and
μετετεθησαν
they were transposed
εις
in(to)/un(to)
συχεμ
Shechem
και
and
ετεθησαν
they were deposited
εν
in(to)
τω
to the
μνηματι
to tomb
ο
which
ωνησατο
[see note]
αβρααμ
Abraham
τιμης
of value
αργυριου
of silverling
παρα
from
των
of the
υιων
of sons
εμμορ
Hamor
του
of the
συχεμ
Shechem
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
καθως
as
δε
-
ηγγιζεν
it was coming close
ο
the
χρονος
time
της
of the
επαγγελιας
of vow
ης
of which
ωμοσεν
he swore
ο
the
θεος
God
τω
to the
αβρααμ
Abraham
ηυξησεν
it grew
ο
the
λαος
people
και
and
επληθυνθη
it was filled to capacity
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
εν
in(to)
ω
to which
καιρω
to period
εγεννηθη
he was born
μωσης
Moses
και
and
ην
he was
αστειος
[see note]
τω
to the
θεω
to God
ος
who
ανετραφη
he was raised
μηνας
months
τρεις
three
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
του
of the
πατρος
of father
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
και
and
επαιδευθη
he was educated
μωσης
Moses
παση
to all
σοφια
to wisdom
αιγυπτιων
of the Egyptians
ην
he was
δε
-
δυνατος
able
εν
in(to)
λογοις
to words
και
and
εργοις
to works
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
εφυγεν
he fled
δε
-
μωσης
Moses
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
και
and
εγενετο
it was/came to be
παροικος
foreigner
εν
in(to)
γη
to land
μαδιαμ
Midian
ου
where
εγεννησεν
he begat
υιους
sons
δυο
two
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
και
and
πληρωθεντων
of being passed
ετων
of years
τεσσαρακοντα
forty
ωφθη
he was seen
αυτω
to him
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
του
of the
ορους
of mountain
σινα
Sinai
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
εν
in(to)
φλογι
to flame
πυρος
of fire
βατου
of thornbush
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
λυσον
you unbind
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
ο
the
γαρ
for
τοπος
place
εν
in(to)
ω
to which
εστηκας
you have stood
γη
ground
αγια
holy
εστιν
it is
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
ιδων
seeing
ειδον
I saw
την
the
κακωσιν
dire straights
του
of the
λαου
of people
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
και
and
του
of the
στεναγμου
of groaning
αυτων
of them
ηκουσα
I heard
και
and
κατεβην
I went down
εξελεσθαι
to extract
αυτους
them
και
and
νυν
now
δευρο
[up to] here
αποστελω
I will send
σε
you
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
τουτον
this
τον
the
μωσην
Moses
ον
which
ηρνησαντο
they denied
ειποντες
saying
τις
who?
σε
you
κατεστησεν
he deployed as
αρχοντα
chief
και
and
δικαστην
arbitrator
τουτον
this
ο
the
θεος
God
αρχοντα
chief
και
and
λυτρωτην
ransom-payer
απεστειλεν
he sent
εν
in(to)
χειρι
to hand
αγγελου
of messenger
του
of the
οφθεντος
of being seen
αυτω
to him
εν
in(to)
τη
to the
βατω
to thornbush
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
ουτος
this
εξηγαγεν
he led out
αυτους
them
ποιησας
doing
τερατα
portents
και
and
σημεια
signs
εν
in(to)
γη
to land
αιγυπτω
to Egypt
και
and
εν
in(to)
ερυθρα
to red
θαλασση
to sea
και
and
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ετη
years
τεσσαρακοντα
forty
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
μετα
with(in)
του
of the
αγγελου
of messenger
του
of the
λαλουντος
of speaking
αυτω
to him
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
σινα
Sinai
και
and
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
ος
who
εδεξατο
he received
λογια
eruditions
ζωντα
living
δουναι
to give
ημιν
to us
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
και
and
εμοσχοποιησαν
they calf-made
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
και
and
ανηγαγον
they brought up
θυσιαν
sacrifice
τω
to the
ειδωλω
to idol
και
and
ευφραινοντο
they were being made good by verbal discipline
εν
in(to)
τοις
to the
εργοις
to works
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
εστρεψεν
he turned
δε
-
ο
the
θεος
God
και
and
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
λατρευειν
to serve
τη
to the
στρατια
to troop
του
of the
ουρανου
of heaven
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
βιβλω
to paper
των
of the
προφητων
of prophets
μη
not
σφαγια
butchered animals
και
and
θυσιας
sacrifices
προσηνεγκατε
you offered
μοι
to me
ετη
years
τεσσαρακοντα
forty
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
οικος
"house"
ισραηλ
Israel
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
η
the
σκηνη
dwelling
του
of the
μαρτυριου
of testimony
ην
it was
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
καθως
as
διεταξατο
he directed
ο
the
λαλων
speaking
τω
to the
μωση
to Moses
ποιησαι
to make
αυτην
her
κατα
down (to/on)
τον
the
τυπον
model
ον
which
εωρακει
he had seen
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
ην
which
και
and
εισηγαγον
they brought in
διαδεξαμενοι
having been passed on
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τη
to the
κατασχεσει
to possession
των
of the
εθνων
of nations
ων
of which
εξωσεν
he pushed out
ο
the
θεος
God
απο
out of
προσωπου
of face
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
εως
until
των
of the
ημερων
of days
δαυιδ
David
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
αλλ
but
ουχ
not
ο
the
υψιστος
highest
εν
in(to)
χειροποιητοις
to manufactured
ναοις
to temples
κατοικει
he resides
καθως
as
ο
the
προφητης
prophet
λεγει
he says
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
σαυλος
Saul
δε
-
ην
he was
συνευδοκων
jointly finding good
τη
to the
αναιρεσει
to taking out
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
διωγμος
hounding
μεγας
great
επι
unto
την
the
εκκλησιαν
Assembly
την
the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
παντες
all
δε
-
διεσπαρησαν
they were broadly sown
κατα
down (to/on)
τας
the
χωρας
territories
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
σαμαρειας
of Samaria
πλην
but
των
of the
αποστολων
of apostles
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
προσειχον
they were heeding
τε
and
οι
the
οχλοι
crowds
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
υπο
by
του
of the
φιλιππου
of Philip
ομοθυμαδον
same-temperedly
εν
in(to)
τω
to the
ακουειν
to hear
αυτους
them
και
and
βλεπειν
to see
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
And there was great joy in that city.
και
and
εγενετο
it was/came to be
χαρα
rejoicing
μεγαλη
great
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
ανηρ
man
δε
-
τις
some
ονοματι
to name
σιμων
Simon
προυπηρχεν
he was being priorly
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
μαγευων
magicking
και
and
εξιστων
astonishing
το
the
εθνος
nation
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
λεγων
saying
ειναι
to be
τινα
some
εαυτον
himself
μεγαν
great
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
αποστολοι
apostles
οτι
that
δεδεκται
it had received
η
the
σαμαρεια
Samaria
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτους
them
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ουκ
not
εστιν
it is
σοι
to you
μερις
part
ουδε
neither
κληρος
lot
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
η
the
γαρ
for
καρδια
heart
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
ευθεια
straight
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
η
the
κρισις
judgment
αυτου
of him
ηρθη
it was taken up
την
the
δε
-
γενεαν
generation
αυτου
of him
τις
who?
διηγησεται
he will give a thorough account
οτι
that
αιρεται
it may be taken up
απο
out of
της
of the
γης
of earth
η
the
ζωη
life
αυτου
of him
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
εγενετο
it was/came to be
αυτον
him
εγγιζειν
to come close
τη
to the
δαμασκω
to Damascus
και
and
εξαιφνης
suddenly
περιηστραψεν
it lightened all around
αυτον
him
φως
light
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered