ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-15.html

Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
υπερ
on behalf
του
of the
τοιουτου
of such
καυχησομαι
I will loudly affirm
υπερ
on behalf
δε
-
εμαυτου
of myself
ου
not
καυχησομαι
I will loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
και
and
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
αρκει
it sufficiently supports
σοι
to you
η
the
χαρις
joy
μου
of me
η
the
γαρ
for
δυναμις
potential
μου
of me
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
τελειουται
it is fully completed
ηδιστα
most sweetly
ουν
therefore
μαλλον
more
καυχησομαι
I will loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
ινα
that
επισκηνωση
it might set its dwelling upon
επ
upon
εμε
me
η
the
δυναμις
potential
του
of the
χριστου
of Christ
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
διο
therefore
ευδοκω
I find good
εν
in(to)
ασθενειαις
to strengthlessnesses
εν
in(to)
υβρεσιν
to violence
εν
in(to)
αναγκαις
to compulsions
εν
in(to)
διωγμοις
to houndings
εν
in(to)
στενοχωριαις
to constrictions
υπερ
for
χριστου
of Christ
οταν
when
γαρ
for
ασθενω
I may be strengthless
τοτε
then
δυνατος
able
ειμι
I am
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
τα
the
μεν
-
σημεια
signs
του
of the
αποστολου
of apostle
κατειργασθη
it was effectuated
εν
in(to)
υμιν
to you
εν
in(to)
παση
to all
υπομονη
to perseverance
εν
in(to)
σημειοις
to signs
και
and
τερασιν
to portents
και
and
δυναμεσιν
to abilities
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
παλιν
again
δοκειτε
you figure
οτι
that
υμιν
to you
απολογουμεθα
we speak up for ourselves
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
τα
the
δε
-
παντα
all
αγαπητοι
"beloveds"
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
οικοδομης
of building
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
επει
because
δοκιμην
proof
ζητειτε
you seek
του
of the
εν
in(to)
εμοι
to me
λαλουντος
of speaking
χριστου
of Christ
ος
who
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ουκ
not
ασθενει
he is strengthless
αλλα
but
δυνατει
he makes able
εν
in(to)
υμιν
to you
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
και
and
γαρ
for
ει
if
εσταυρωθη
he was put on public display
εξ
from
ασθενειας
of strengthlessness
αλλα
but
ζη
he lives
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
και
and
γαρ
for
ημεις
we
ασθενουμεν
we are strengthless
εν
in(to)
αυτω
to him
αλλα
but
ζησομεθα
we will live
συν
with
αυτω
to him
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
εαυτους
yourselves
πειραζετε
you probe
ει
if
εστε
you are
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
εαυτους
yourselves
δοκιμαζετε
you assess
η
or
ουκ
not
επιγινωσκετε
you recognize
εαυτους
yourselves
οτι
that
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
ει
if
μη
not
τι
some
αδοκιμοι
unaccepted
εστε
you are
Greet one another with an holy kiss.
ασπασασθε
you greet
αλληλους
one another
εν
in(to)
αγιω
to holy
φιληματι
to show of love
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
θαυμαζω
I marvel
οτι
that
ουτως
thus
ταχεως
quickly
μετατιθεσθε
you are being transposed
απο
out of
του
of the
καλεσαντος
of calling
υμας
you
εν
in(to)
χαριτι
to joy
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
ευαγγελιον
valid-data-stream
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
ηκουσατε
you heard
γαρ
for
την
the
εμην
my
αναστροφην
way of life
ποτε
when
εν
in(to)
τω
to the
ιουδαισμω
to Judaism
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εδιωκον
I was hounding
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
θεου
of God
και
and
επορθουν
[see note]
αυτην
her
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
και
and
προεκοπτον
I was progressing
εν
in(to)
τω
to the
ιουδαισμω
to Judaism
υπερ
beyond
πολλους
many
συνηλικιωτας
peers
εν
in(to)
τω
to the
γενει
to kind
μου
of me
περισσοτερως
abundantly
ζηλωτης
zealous one
υπαρχων
being
των
of the
πατρικων
of paternal
μου
of me
παραδοσεων
of traditions
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
αποκαλυψαι
to reveal
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
αυτον
him
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ευθεως
straight
ου
not
προσανεθεμην
I exhibited
σαρκι
to flesh
και
and
αιματι
to blood
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
ημην
I was
δε
-
αγνοουμενος
[the] being unable to be comprehended
τω
to the
προσωπω
to face
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ταις
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
And they glorified God in me.
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
εν
in(to)
εμοι
to me
τον
the
θεον
God
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
ανεβην
I went up
δε
-
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
και
and
ανεθεμην
I spelled out
αυτοις
to them
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ο
which
κηρυσσω
I proclaim
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
δε
-
τοις
to the
δοκουσιν
to [those] seeming
μηπως
lest somehow
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
τρεχω
I may course
η
or
εδραμον
I coursed
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
δια
through
δε
-
τους
the
παρεισακτους
smuggling in
ψευδαδελφους
false brothers
οιτινες
who
παρεισηλθον
they came and entered
κατασκοπησαι
to examine disdainfully
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
ημων
of us
ην
which
εχομεν
we have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
ημας
us
καταδουλωσωνται
they might purposefully make working class
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
ει
if
δε
-
ζητουντες
seeking
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ευρεθημεν
we were found
και
and
αυτοι
they
αμαρτωλοι
erroneous
αρα
"then"
χριστος
Christ
αμαρτιας
of error
διακονος
deacon
μη
not
γενοιτο
it may be/become
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
χριστω
to Christ
συνεσταυρωμαι
I have been jointly put on public display
ζω
I live
δε
-
ουκετι
no more
εγω
I
ζη
he lives
δε
-
εν
in(to)
εμοι
to me
χριστος
Christ
ο
which
δε
-
νυν
now
ζω
I live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εν
in(to)
πιστει
to sureness
ζω
I live
τη
to the
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
του
of the
αγαπησαντος
of "loving"
με
me
και
and
παραδοντος
of handing over
εαυτον
himself
υπερ
for
εμου
of me
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
ω
oi
ανοητοι
unintelligent
γαλαται
Galatians
τις
who?
υμας
you
εβασκανεν
[see note]
τη
to the
αληθεια
to truth
μη
not
πειθεσθαι
to be synchronous
οις
to which
κατ
down (to/on)
οφθαλμους
eyes
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
προεγραφη
he was fore-written
εν
in(to)
υμιν
to you
εσταυρωμενος
having been put on public display
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
ο
the
ουν
therefore
επιχορηγων
over-abundantly supplying
υμιν
to you
το
the
πνευμα
spirit
και
and
ενεργων
working internally
δυναμεις
things
εν
in(to)
υμιν
to you
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
η
or
εξ
from
ακοης
of hearing
πιστεως
of sureness
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying,] In thee shall all nations be blessed.
προιδουσα
foreseeing
δε
-
η
the
γραφη
Classic
οτι
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοι
he will make just
τα
the
εθνη
nations
ο
the
θεος
God
προευηγγελισατο
it was initially valid-data-streamed
τω
to the
αβρααμ
Abraham
οτι
that
ενευλογηθησονται
they will subsequently be lavished with welfare
εν
in(to)
σοι
to you
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
οσοι
as many as
γαρ
for
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εισιν
they are
υπο
under
καταραν
cast curse
εισιν
they are
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
επικαταρατος
accursed
πας
all
ος
who
ουκ
not
εμμενει
he perseveres in
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
γεγραμμενοις
to having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
του
of the
νομου
of law
του
of the
ποιησαι
to do
αυτα
them
But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
οτι
that
δε
-
εν
in(to)
νομω
to law
ουδεις
no one
δικαιουται
he is made just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
δηλον
obvious
οτι
that
ο
the
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ο
the
δε
-
νομος
law
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
η
the
ευλογια
lavish welfare
του
of the
αβρααμ
Abraham
γενηται
it might become
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πνευματος
of spirit
λαβωμεν
we might take
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.
τι
what?
ουν
therefore
ο
the
νομος
law
των
of the
παραβασεων
of sidesteps
χαριν
joyfully
προσετεθη
it was added
αχρι
until
ου
of which
ελθη
it might come
το
the
σπερμα
seed
ω
to which
επηγγελται
it has been avowed
διαταγεις
being directed
δι
through
αγγελων
of messengers
εν
in(to)
χειρι
to hand
μεσιτου
of mediator
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
παντες
all
γαρ
for
υιοι
sons
θεου
of God
εστε
you are
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
ουκ
not
ενι
there is among
ιουδαιος
Jew
ουδε
neither
ελλην
Hellene
ουκ
not
ενι
there is among
δουλος
worker
ουδε
neither
ελευθερος
lawfully free
ουκ
not
ενι
there is among
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
παντες
all
γαρ
for
υμεις
you
εις
one
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
και
and
τον
the
πειρασμον
examination
μου
of me
τον
the
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
ουκ
not
εξουθενησατε
you nullified
ουδε
neither
εξεπτυσατε
you spat out
αλλ
but
ως
as
αγγελον
messenger
θεου
of God
εδεξασθε
you received
με
me
ως
as
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
καλον
good
δε
-
το
the
ζηλουσθαι
to be zealous
εν
in(to)
καλω
to good
παντοτε
always
και
and
μη
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
παρειναι
to be near
με
me
προς
toward
υμας
you
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
ους
which
παλιν
again
ωδινω
I travail
αχρι
until
ου
of which
μορφωθη
it/he might be formed
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ηθελον
I was wanting
δε
-
παρειναι
to be near
προς
toward
υμας
you
αρτι
now
και
and
αλλαξαι
to change
την
the
φωνην
voice
μου
of me
οτι
that
απορουμαι
I am perplexed
εν
in(to)
υμιν
to you
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
το
the
γαρ
for
αγαρ
Hagar
σινα
Sinai
ορος
mountain
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αραβια
to Arabia
συστοιχει
she jointly walks in line
δε
-
τη
to the
νυν
now
ιερουσαλημ
Jerusalem
δουλευει
she works
δε
-
μετα
with(in)
των
of the
τεκνων
of children
αυτης
of her
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
κατηργηθητε
you were rendered idle
απο
out of
του
of the
χριστου
of Christ
οιτινες
who
εν
in(to)
νομω
to law
δικαιουσθε
you were made just
της
of the
χαριτος
of joy
εξεπεσατε
you fell out
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
circumcision
τι
some
ισχυει
it has facultative control
ουτε
neither
ακροβυστια
extremity-shame
αλλα
but
πιστις
sureness
δι
through
αγαπης
of "love"
ενεργουμενη
working internally
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
εγω
I
πεποιθα
I have trusted
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
ουδεν
nothing
αλλο
other
φρονησετε
you will verbalize
ο
the
δε
-
ταρασσων
troubling
υμας
you
βαστασει
he will bear
το
the
κριμα
judgment
οστις
who
αν
-
η
he may be
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ο
the
γαρ
for
πας
all
νομος
law
εν
in(to)
ενι
to one
λογω
to word
πληρουται
it is accomplished
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
εαυτον
himself
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
αδελφοι
brothers
εαν
if
και
and
προληφθη
he might earlier have been taken
ανθρωπος
man
εν
in(to)
τινι
to some
παραπτωματι
to mistake
υμεις
you
οι
the
πνευματικοι
spiritual
καταρτιζετε
you put in perfect order
τον
the
τοιουτον
such
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
πραοτητος
of kindness
σκοπων
seeing to
σεαυτον
yourself
μη
not
και
and
συ
you
πειρασθης
you might be probed
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
κοινωνειτω
he share in
δε
-
ο
the
κατηχουμενος
being relayed down
τον
the
λογον
word
τω
to the
κατηχουντι
to relaying down
εν
in(to)
πασιν
to all
αγαθοις
to good
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
οσοι
as many as
θελουσιν
they want
ευπροσωπησαι
to appear good
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτοι
these
αναγκαζουσιν
they compel
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
μονον
only
ινα
that
μη
not
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
χριστου
of Christ
διωκωνται
they may be hounded
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
περιτετμημενοι
having been circumcised
αυτοι
they
νομον
law
φυλασσουσιν
they guard
αλλα
but
θελουσιν
they want
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
ινα
that
εν
in(to)
τη
to the
υμετερα
to your
σαρκι
to flesh
καυχησωνται
they might loudly affirm
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
εμοι
to me
δε
-
μη
not
γενοιτο
it may be/become
καυχασθαι
to loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
εμοι
to me
κοσμος
world-order
εσταυρωται
it has been put on public display
καγω
I too
τω
to the
κοσμω
to world-order
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
circumcision
τι
some
ισχυει
it has facultative control
ουτε
neither
ακροβυστια
extremity-shame
αλλα
but
καινη
brand-new
κτισις
creation
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
του
of the
λοιπου
from now on
κοπους
troubles
μοι
to me
μηδεις
no one
παρεχετω
he brings about
εγω
I
γαρ
for
τα
the
στιγματα
[see note]
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
βασταζω
I bear
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
τοις
to the
αγιοις
to holies
τοις
to the
ουσιν
to those being
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
και
and
πιστοις
to steadfast
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
ευλογητος
spoken well of
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
ευλογησας
expressing gratitude
ημας
us
εν
in(to)
παση
to all
ευλογια
to lavish welfare
πνευματικη
to spiritual
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
εν
in(to)
χριστω
to Christ
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
καθως
as
εξελεξατο
he selected out
ημας
us
εν
in(to)
αυτω
to him
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
ειναι
to be
ημας
us
αγιους
holy
και
and
αμωμους
without blemish
κατενωπιον
wholly in the eye
αυτου
of him
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
δοξης
of "glory"
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
εν
in(to)
η
to which
εχαριτωσεν
he gave joy to
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
ηγαπημενω
to having been "loved"
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
εν
in(to)
ω
to which
εχομεν
we have
την
the
απολυτρωσιν
redemption
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
αυτου
of him
την
the
αφεσιν
forgiveness
των
of the
παραπτωματων
of mistakes
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
ης
of which
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
φρονησει
to verbalizing
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
γνωρισας
making known
ημιν
to us
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
κατα
down (to/on)
την
the
ευδοκιαν
finding-good
αυτου
of him
ην
which
προεθετο
he predetermined
εν
in(to)
αυτω
to him
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
εις
in(to)/un(to)
οικονομιαν
house-management
του
of the
πληρωματος
of completeness
των
of the
καιρων
of periods
ανακεφαλαιωσασθαι
to summarize
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
τα
the
επι
unto
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
εν
in(to)
αυτω
to him
εν
in(to)
ω
to which
και
and
εκληρωθημεν
we have been allotted
προορισθεντες
being predetermined
κατα
down (to/on)
προθεσιν
predetermination
του
of the
τα
the
παντα
all
ενεργουντος
of working internally
κατα
down (to/on)
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
τους
the
προηλπικοτας
having been hypothesized
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
In whom ye also [trusted,] after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
εν
in(to)
ω
to which
και
and
υμεις
you
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
της
of the
αληθειας
of truth
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
σωτηριας
of safety
υμων
of you
εν
in(to)
ω
to which
και
and
πιστευσαντες
believing
εσφραγισθητε
you were sealed
τω
to the
πνευματι
to spirit
της
of the
επαγγελιας
of vow
τω
to the
αγιω
to holy
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
δια
through
τουτο
this
καγω
I too
ακουσας
hearing
την
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
πιστιν
sureness
εν
in(to)
τω
to the
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
και
and
την
the
αγαπην
"love"
την
the
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
ινα
that
ο
the
θεος
God
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
πατηρ
father
της
of the
δοξης
of "glory"
δωη
he may give
υμιν
to you
πνευμα
spirit
σοφιας
of wisdom
και
and
αποκαλυψεως
of discovery
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
αυτου
of him
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
πεφωτισμενους
having been enlightened
τους
the
οφθαλμους
eyes
της
of the
καρδιας
of heart
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειδεναι
to have seen
υμας
you
τις
what?
εστιν
it is
η
the
ελπις
"hope"
της
of the
κλησεως
of call
αυτου
of him
και
and
τις
what?
ο
the
πλουτος
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
της
of the
κληρονομιας
of shareholding
αυτου
of him
εν
in(to)
τοις
to the
αγιοις
to holies
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places, ]
ην
which
ενηργησεν
he worked internally
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
εγειρας
raising
αυτον
him
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
αυτου
of him
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
υπερανω
far above
πασης
of all
αρχης
of principality
και
and
εξουσιας
of authority
και
and
δυναμεως
of management
και
and
κυριοτητος
of authority
και
and
παντος
of all
ονοματος
of name
ονομαζομενου
of being named
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
ητις
which
εστιν
it is
το
the
σωμα
body
αυτου
of him
το
the
πληρωμα
completeness
του
of the
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
πληρουμενου
of completing
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
εν
in(to)
αις
to which
ποτε
when
περιεπατησατε
you walked around
κατα
down (to/on)
τον
the
αιωνα
age
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
κατα
down (to/on)
τον
the
αρχοντα
chief
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
αερος
of air
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
νυν
now
ενεργουντος
of working internally
εν
in(to)
τοις
to the
υιοις
to sons
της
of the
απειθειας
of discordance
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
εν
in(to)
οις
to which
και
and
ημεις
we
παντες
all
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
ποτε
when
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
της
of the
σαρκος
of flesh
ημων
of us
ποιουντες
doing
τα
the
θεληματα
desires
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
των
of the
διανοιων
of contemplations
και
and
ημεν
we were
τεκνα
children
φυσει
to nature
οργης
of liquation
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
ο
the
δε
-
θεος
God
πλουσιος
wealthy
ων
being
εν
in(to)
ελεει
to mercy
δια
through
την
the
πολλην
great
αγαπην
"love"
αυτου
of him
ην
which
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus:
και
and
συνηγειρεν
he jointly raised
και
and
συνεκαθισεν
he jointly settled down
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus.
ινα
that
ενδειξηται
he might en-demonstrate
εν
in(to)
τοις
to the
αιωσιν
to ages
τοις
to the
επερχομενοις
to coming upon
τον
the
υπερβαλλοντα
exceeding
πλουτον
wealth
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
εν
in(to)
χρηστοτητι
to usefulness
εφ
upon
ημας
us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
αυτου
of him
γαρ
for
εσμεν
we are
ποιημα
production
κτισθεντες
being created
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
επι
unto
εργοις
to works
αγαθοις
to good
οις
to which
προητοιμασεν
he made ready on forehand
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
αυτοις
to them
περιπατησωμεν
we might walk around
Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
διο
therefore
μνημονευετε
you recount
οτι
that
υμεις
you
ποτε
when
τα
the
εθνη
nations
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
οι
the
λεγομενοι
being called
ακροβυστια
extremity-shame
υπο
by
της
of the
λεγομενης
of having been called
περιτομης
of circumcision
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
χειροποιητου
of manufactured
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
οτι
that
ητε
you were
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
εκεινω
to that
χωρις
apart
χριστου
of Christ
απηλλοτριωμενοι
having been alienated
της
of the
πολιτειας
of citizenship
του
of the
ισραηλ
Israel
και
and
ξενοι
guests
των
of the
διαθηκων
of contracts
της
of the
επαγγελιας
of vow
ελπιδα
"hope"
μη
not
εχοντες
having
και
and
αθεοι
godless
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
νυνι
now
δε
-
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
υμεις
you
οι
the
ποτε
once
οντες
those being
μακραν
distantly
εγγυς
near
εγενηθητε
you have become
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
του
of the
χριστου
of Christ
Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace;
την
the
εχθραν
unfamiliarity
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
αυτου
of him
τον
the
νομον
law
των
of the
εντολων
of directives
εν
in(to)
δογμασιν
to findings
καταργησας
rendering idle
ινα
that
τους
the
δυο
two
κτιση
he might create
εν
in(to)
εαυτω
to himself
εις
in(to)/un(to)
ενα
one
καινον
brand-new
ανθρωπον
man
ποιων
making
ειρηνην
peace
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
και
and
αποκαταλλαξη
he might reconcile
τους
the
αμφοτερους
both
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
σταυρου
of public display
αποκτεινας
condemning to death
την
the
εχθραν
unfamiliarity
εν
in(to)
αυτω
to him
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
οτι
that
δι
through
αυτου
of him
εχομεν
we have
την
the
προσαγωγην
approach
οι
the
αμφοτεροι
both
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
προς
toward
τον
the
πατερα
father
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
εν
in(to)
ω
to which
πασα
all
οικοδομη
building
συναρμολογουμενη
being jointly joined intelligently
αυξει
it grows
εις
in(to)/un(to)
ναον
temple
αγιον
holy
εν
in(to)
κυριω
to lord
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
εν
in(to)
ω
to which
και
and
υμεις
you
συνοικοδομεισθε
you are built together
εις
in(to)/un(to)
κατοικητηριον
residence
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
οτι
that
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
εγνωρισεν
he made known
μοι
to me
το
the
μυστηριον
mystery
καθως
as
προεγραψα
I fore-wrote
εν
in(to)
ολιγω
to little
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
προς
toward
ο
which
δυνασθε
you can
αναγινωσκοντες
reading
νοησαι
to understand
την
the
συνεσιν
comprehension
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
μυστηριω
to mystery
του
of the
χριστου
of Christ
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
ο
which
ετεραις
to other
γενεαις
to generations
ουκ
not
εγνωρισθη
it was made known
τοις
to the
υιοις
to sons
των
of the
ανθρωπων
of men
ως
as
νυν
now
απεκαλυφθη
it was revealed
τοις
to the
αγιοις
to holy
αποστολοις
to apostles
αυτου
of him
και
and
προφηταις
to prophets
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
ειναι
to be
τα
the
εθνη
nations
συγκληρονομα
co-shareholders
και
and
συσσωμα
co-bodied
και
and
συμμετοχα
co-partners
της
of the
επαγγελιας
of vow
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
εμοι
to me
τω
to the
ελαχιστοτερω
to less than least
παντων
of all
αγιων
of holies
εδοθη
it was given
η
the
χαρις
joy
αυτη
this
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
τον
the
ανεξιχνιαστον
[see note]
πλουτον
wealth
του
of the
χριστου
of Christ
And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
και
and
φωτισαι
to enlighten
παντας
all
τις
what?
η
the
οικονομια
house-management
του
of the
μυστηριου
of mystery
του
of the
αποκεκρυμμενου
of having been hidden from sight
απο
out of
των
of the
αιωνων
of ages
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
τα
the
παντα
all
κτισαντι
to creating
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
ινα
that
γνωρισθη
it might have been made known
νυν
now
ταις
to the
αρχαις
to chiefs
και
and
ταις
to the
εξουσιαις
to authorities
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
δια
through
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
η
the
πολυποικιλος
greatly varied
σοφια
wisdom
του
of the
θεου
of God
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
κατα
down (to/on)
προθεσιν
predetermination
των
of the
αιωνων
of ages
ην
which
εποιησεν
he established
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
εν
in(to)
ω
to which
εχομεν
we have
την
the
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
την
the
προσαγωγην
approach
εν
in(to)
πεποιθησει
to trust
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
αυτου
of him
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
διο
therefore
αιτουμαι
I request for myself
μη
not
εκκακειν
to shirk
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
μου
of me
υπερ
for
υμων
of you
ητις
which
εστιν
it is
δοξα
"glory"
υμων
of you
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
εξ
from
ου
of which
πασα
all
πατρια
patrilineage
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
επι
unto
γης
of earth
ονομαζεται
it is named
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
κατοικησαι
to reside
τον
the
χριστον
Christ
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
ερριζωμενοι
having been rooted
και
and
τεθεμελιωμενοι
having been founded
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
υπερ
beyond
παντα
all
ποιησαι
to do
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
ων
of which
αιτουμεθα
we request for ourselves
η
or
νοουμεν
we understand
κατα
down (to/on)
την
the
δυναμιν
potential
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
ημιν
to us
Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
πασας
all
τας
the
γενεας
generations
του
of the
αιωνος
of age
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
παρακαλω
I near-call
ουν
therefore
υμας
you
εγω
I
ο
the
δεσμιος
prisoner
εν
in(to)
κυριω
to lord
αξιως
fittingly
περιπατησαι
to walk around
της
of the
κλησεως
of call
ης
of which
εκληθητε
you were called
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
μετα
with(in)
πασης
of all
ταπεινοφροσυνης
of low-mindedness
και
and
πραοτητος
of kindness
μετα
with(in)
μακροθυμιας
of patience
ανεχομενοι
enduring
αλληλων
of one another
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
σπουδαζοντες
resolving
τηρειν
to keep
την
the
ενοτητα
unity
του
of the
πνευματος
of spirit
εν
in(to)
τω
to the
συνδεσμω
to conglomeration
της
of the
ειρηνης
of peace
[There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
εν
one
σωμα
body
και
and
εν
one
πνευμα
spirit
καθως
as
και
and
εκληθητε
you were called
εν
in(to)
μια
to one
ελπιδι
to "hope"
της
of the
κλησεως
of call
υμων
of you
One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
εις
one
θεος
God
και
and
πατηρ
father
παντων
of all
ο
the
επι
unto
παντων
of all
και
and
δια
through
παντων
of all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
ημιν
to us
That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
ινα
that
μηκετι
no more
ωμεν
we may be
νηπιοι
immatures
κλυδωνιζομενοι
sloshed about
και
and
περιφερομενοι
those being carried around
παντι
to all
ανεμω
to wind
της
of the
διδασκαλιας
of teaching
εν
in(to)
τη
to the
κυβεια
to dice-tossing
των
of the
ανθρωπων
of men
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
προς
toward
την
the
μεθοδειαν
method
της
of the
πλανης
of distraction
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
αληθευοντες
pursuing convention
δε
-
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
αυξησωμεν
we might grow
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
ος
who
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
head
ο
the
χριστος
Christ
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
συναρμολογουμενον
being jointly joined intelligently
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
δια
through
πασης
of all
αφης
of "joint"
της
of the
επιχορηγιας
of over-abundant provision
κατ
down (to/on)
ενεργειαν
internal activeness
εν
in(to)
μετρω
to measure
ενος
of one
εκαστου
of each
μερους
of part
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
σωματος
of body
ποιειται
he makes
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
εαυτου
of himself
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
τουτο
this
ουν
therefore
λεγω
I say
και
and
μαρτυρομαι
I call to witness
εν
in(to)
κυριω
to lord
μηκετι
no more
υμας
you
περιπατειν
to walk around
καθως
as
και
and
τα
the
λοιπα
other
εθνη
nations
περιπατει
it walks around
εν
in(to)
ματαιοτητι
to futility
του
of the
νοος
of mind
αυτων
of them
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
εσκοτισμενοι
[those] having been darkened
τη
to the
διανοια
to contemplation
οντες
those being
απηλλοτριωμενοι
having been alienated
της
of the
ζωης
of life
του
of the
θεου
of God
δια
through
την
the
αγνοιαν
inability to comprehend
την
the
ουσαν
being
εν
in(to)
αυτοις
to them
δια
through
την
the
πωρωσιν
petrification
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered