ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-11.html

For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
εκρινεν
he judged
γαρ
for
ο
the
παυλος
Paul
παραπλευσαι
to sail by
την
the
εφεσον
Ephesus
οπως
so that
μη
not
γενηται
it might become
αυτω
to him
χρονοτριβησαι
to waste a long time
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
εσπευδεν
he was being resolute
γαρ
for
ει
if
δυνατον
possible
ην
it was
αυτω
to him
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
γενεσθαι
to be/become
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
δουλευων
working
τω
to the
κυριω
to lord
μετα
with(in)
πασης
of all
ταπεινοφροσυνης
of low-mindedness
και
and
πολλων
of many
δακρυων
of tears
και
and
πειρασμων
of examinations
των
of the
συμβαντων
of everything coming together
μοι
to me
εν
in(to)
ταις
to the
επιβουλαις
to schemes
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
και
and
νυν
now
ιδου
you see
εγω
I
δεδεμενος
having been bound
τω
to the
πνευματι
to spirit
πορευομαι
I travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
συναντησοντα
going to join and meet
μοι
to me
μη
not
ειδως
having seen
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
εγω
I
οιδα
I have seen
οτι
that
ουκετι
no more
οψεσθε
you will see
το
the
προσωπον
face
μου
of me
υμεις
you
παντες
all
εν
in(to)
οις
to which
διηλθον
I went about
κηρυσσων
proclaiming
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men. ]
διο
therefore
μαρτυρομαι
I call to witness
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
σημερον
today
ημερα
to day
οτι
that
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
παντων
of all
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
προσεχετε
you take heed
ουν
therefore
εαυτοις
to yourselves
και
and
παντι
to all
τω
to the
ποιμνιω
to little flock
εν
in(to)
ω
to which
υμας
you
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
εθετο
he established
επισκοπους
overseers
ποιμαινειν
to shepherd
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
κυριου
of lord
και
and
θεου
of God
ην
which
περιεποιησατο
he acquired
δια
through
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
και
and
τα
the
νυν
now
παρατιθεμαι
I present
υμας
you
αδελφοι
brothers
τω
to the
θεω
to God
και
and
τω
to the
λογω
to word
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
τω
to the
δυναμενω
to [he who is] able
εποικοδομησαι
to build upon
και
and
δουναι
to give
υμιν
to you
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
τοις
to the
ηγιασμενοις
to having been sanctified
πασιν
to all
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
και
and
ελθων
coming
προς
toward
ημας
us
και
and
αρας
taking up
την
the
ζωνην
belt
του
of the
παυλου
of Paul
δησας
binding
τε
and
αυτου
of him
τους
the
ποδας
feet
και
and
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
ταδε
these [things]
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
τον
the
ανδρα
man
ου
of which
εστιν
it is
η
the
ζωνη
belt
αυτη
this
ουτως
thus
δησουσιν
they will bind
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
εθνων
of nations
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
και
and
ασπασαμενος
greeting
αυτους
them
εξηγειτο
he was explaining
καθ
down (to/on)
εν
one
εκαστον
each
ων
of which
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
δια
through
της
of the
διακονιας
of deaconry
αυτου
of him
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
ως
as
δε
-
εμελλον
they were about to
αι
the
επτα
seven
ημεραι
days
συντελεισθαι
to be jointly completed
οι
the
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
θεασαμενοι
observing
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
συνεχεον
they were destabilizing
παντα
all
τον
the
οχλον
crowd
και
and
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτον
him
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
ησαν
they were
γαρ
for
εωρακοτες
having seen
τροφιμον
Trophimus
τον
the
εφεσιον
Ephesian
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
συν
with
αυτω
to him
ον
which
ενομιζον
they were assuming
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
εισηγαγεν
he brought in
ο
the
παυλος
Paul
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
αλλοι
others
δε
-
αλλο
other
τι
some
εβοων
they were crying out
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
μη
not
δυναμενος
able
δε
-
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
δια
through
τον
the
θορυβον
uproar
εκελευσεν
he called out for
αγεσθαι
to be brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
εγω
I
μεν
indeed [A]
ειμι
I am
ανηρ
man
ιουδαιος
Jew
γεγεννημενος
having been born
εν
in(to)
ταρσω
to Tarsus
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ανατεθραμμενος
having been raised
δε
but [B]
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
γαμαλιηλ
Gamaliel
πεπαιδευμενος
having been educated
κατα
down (to/on)
ακριβειαν
accuracy
του
of the
πατρωου
of patrimonial
νομου
of law
ζηλωτης
zealous one
υπαρχων
being
του
of the
θεου
of God
καθως
as
παντες
all
υμεις
you
εστε
you are
σημερον
today
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
υποστρεψαντι
to retreating
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
προσευχομενου
of praying
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
γενεσθαι
to be/become
με
me
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
και
and
ιδειν
to see
αυτον
him
λεγοντα
saying
μοι
to me
σπευσον
you be resolute
και
and
εξελθε
you come out
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εξ
from
ιερουσαλημ
Jerusalem
διοτι
on account of that
ου
not
παραδεξονται
they will accept
σου
of you
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
περι
about
εμου
of me
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
οτι
that
το
the
εν
one
μερος
part
εστιν
it is
σαδδουκαιων
of Sadducees
το
the
δε
-
ετερον
other
φαρισαιων
of Pharisees
εκραξεν
he cried out
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
φαρισαιος
Pharisee
ειμι
I am
υιος
son
φαρισαιου
of Pharisee
περι
about
ελπιδος
of "hope"
και
and
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κραυγη
cry
μεγαλη
great
και
and
ανασταντες
rising
οι
the
γραμματεις
notaries
του
of the
μερους
of part
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
διεμαχοντο
they were contending
λεγοντες
saying
ουδεν
nothing
κακον
bad
ευρισκομεν
we find
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
ει
if
δε
-
πνευμα
spirit
ελαλησεν
it spoke
αυτω
to him
η
or
αγγελος
messenger
μη
not
θεομαχωμεν
we may god-fight
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
διακουσομαι
I will have a hearing
σου
of you
εφη
he was saying
οταν
when
και
and
οι
the
κατηγοροι
categorizers
σου
of you
παραγενωνται
they might arrive
εκελευσεν
he called out for
τε
and
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
πραιτωριω
to Praetorium
ηρωδου
of Herod
φυλασσεσθαι
to guard
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
δυναμενου
of the being able
σου
of you
γνωναι
to know
οτι
that
ου
not
πλειους
more
εισιν
they are
μοι
to me
ημεραι
days
δεκαδυο
twelve
αφ
out of
ης
of which
ανεβην
I went up
προσκυνησων
going to advance
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
και
and
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ευρον
they found
με
me
προς
toward
τινα
some
διαλεγομενον
dialogue
η
or
επισυστασιν
reactionary gathering
ποιουντα
making
οχλου
of crowd
ουτε
neither
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
ουτε
neither
κατα
down (to/on)
την
the
πολιν
city
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
εν
in(to)
τουτω
to this
δε
-
αυτος
he
ασκω
I practice
απροσκοπον
not offensive
συνειδησιν
co-knowledge
εχων
having
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
τους
the
ανθρωπους
men
δια
through
παντος
of all
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
εν
in(to)
οις
to which
ευρον
they found
με
me
ηγνισμενον
having been devoted
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ου
not
μετα
with(in)
οχλου
of crowd
ουδε
neither
μετα
with(in)
θορυβου
of uproar
τινες
some
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
η
or
αυτοι
they
ουτοι
these
ειπατωσαν
they say
τι
what?
ευρον
they found
εν
in(to)
εμοι
to me
αδικημα
injustice
σταντος
of standing
μου
of me
επι
unto
του
of the
συνεδριου
of council
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
η
than
περι
about
μιας
of one
ταυτης
of this
φωνης
of voice
ης
of which
εκραξα
I cried out
εστως
having stood
εν
in(to)
αυτοις
to them
οτι
that
περι
about
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
σημερον
today
υφ
by
υμων
of you
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither. ]
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
φηστος
Festus
απεκριθη
he answered
τηρεισθαι
to be kept
τον
the
παυλον
Paul
εν
in(to)
καισαρεια
to Caesarea
εαυτον
himself
δε
but [B]
μελλειν
to be about to
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εκπορευεσθαι
to depart
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me,] and accuse this man, if there be any wickedness in him.
οι
the
ουν
therefore
δυνατοι
able
εν
in(to)
υμιν
to you
φησιν
he said
συγκαταβαντες
jointly going down
ει
if
τι
some
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
ανδρι
to man
τουτω
to this
κατηγορειτωσαν
they categorize
αυτου
of him
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
διατριψας
abiding
δε
-
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημερας
days
πλειους
more
η
or
δεκα
ten
καταβας
going down
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
τη
to the
επαυριον
next day
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εκελευσεν
he called out for
τον
the
παυλον
Paul
αχθηναι
to be brought
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.
και
and
φησιν
he said
ο
the
φηστος
Festus
αγριππα
Agrippa
βασιλευ
king
και
and
παντες
all
οι
the
συμπαροντες
[those] being present with
ημιν
to us
ανδρες
men
θεωρειτε
you observe
τουτον
this
περι
about
ου
of which
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ενετυχον
they imparted
μοι
to me
εν
in(to)
τε
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
ενθαδε
to here
επιβοωντες
hence crying out
μη
not
δειν
to ought to be
ζην
to live
αυτον
him
μηκετι
no more
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
την
the
μεν
-
ουν
therefore
βιωσιν
way of life
μου
of me
την
the
εκ
from
νεοτητος
of youth
την
the
απ
out of
αρχης
of beginning
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τω
to the
εθνει
to nation
μου
of me
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
ισασιν
they have seen
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
το
the
δωδεκαφυλον
twelve-tribe
ημων
of us
εν
in(to)
εκτενεια
to zeal
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
λατρευον
serving
ελπιζει
it "hopes"
καταντησαι
to arrive
περι
about
ης
of which
ελπιδος
of "hope"
εγκαλουμαι
I am accused
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
υπο
by
ιουδαιων
of Jews
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them. ]
ο
which
και
and
εποιησα
I did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
πολλους
many
των
of the
αγιων
of holies
εγω
I
φυλακαις
to guard(ing)s
κατεκλεισα
I shut up
την
the
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
εξουσιαν
authority
λαβων
taking
αναιρουμενων
of [those] being taken out
τε
and
αυτων
of them
κατηνεγκα
I voted against
ψηφον
voting pebble
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
εν
in(to)
οις
to which
και
and
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
δαμασκον
Damascus
μετ
with(in)
εξουσιας
of authority
και
and
επιτροπης
of commission
της
of the
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
ανοιξαι
to open
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
του
of the
επιστρεψαι
to turn unto
απο
out of
σκοτους
of darkness
εις
in(to)/un(to)
φως
light
και
and
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
σατανα
of satan
επι
unto
τον
the
θεον
God
του
of the
λαβειν
to take
αυτους
them
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
κληρον
lot
εν
in(to)
τοις
to the
ηγιασμενοις
to having been sanctified
πιστει
to sureness
τη
to the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
αλλα
but
τοις
to the
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
πρωτον
first
και
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
τε
and
την
the
χωραν
territory
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απαγγελλων
messaging from
μετανοειν
to change the mind
και
and
επιστρεφειν
to turn unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
αξια
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
εργα
works
πρασσοντας
doing
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me. ]
ενεκα
because of
τουτων
of these
με
me
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συλλαβομενοι
taking together
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
επειρωντο
they were trying
διαχειρισασθαι
to handle thoroughly
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
επισταται
he understands
γαρ
for
περι
about
τουτων
of these
ο
the
βασιλευς
king
προς
toward
ον
which
και
and
παρρησιαζομενος
exercising freedom of speech
λαλω
I speak
λανθανειν
to escape notice
γαρ
for
αυτον
him
τι
some
τουτων
of these
ου
not
πειθομαι
I am convinced
ουδεν
nothing
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
γωνια
to corner
πεπραγμενον
having been done
τουτο
this
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
ο
the
δε
-
αγριππας
Agrippa
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he was saying
εν
in(to)
ολιγω
to little
με
me
πειθεις
you persuade
χριστιανον
Christian
γενεσθαι
to be/become
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ειπεν
he said
ευξαιμην
I may wish
αν
-
τω
to the
θεω
to God
και
and
εν
in(to)
ολιγω
to little
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
ου
not
μονον
only
σε
you
αλλα
but
και
and
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
μου
of me
σημερον
today
γενεσθαι
to be/become
τοιουτους
such
οποιος
of what sort
καγω
I too
ειμι
I am
παρεκτος
besides
των
of the
δεσμων
of bonds
τουτων
of these
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
εν
in(to)
ικαναις
to [many] enough
δε
-
ημεραις
to days
βραδυπλοουντες
drifting
και
and
μολις
barely
γενομενοι
the becoming
κατα
down (to/on)
την
the
κνιδον
Cnidus
μη
not
προσεωντος
of letting further
ημας
us
του
of the
ανεμου
of wind
υπεπλευσαμεν
we sailed under
την
the
κρητην
Crete
κατα
down (to/on)
σαλμωνην
Salmone
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
of grainlessness
υπαρχουσης
of being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
it should be
μεν
-
ω
oi
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
complying
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
of Crete
κερδησαι
to gain
τε
and
την
the
υβριν
violence
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
loss
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
ως
as
δε
-
τεσσαρεσκαιδεκατη
fourteenth
νυξ
night
εγενετο
it was/came to be
διαφερομενων
of being carried over
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
αδρια
to Adria
κατα
down (to/on)
μεσον
the midst
της
of the
νυκτος
of night
υπενοουν
they were suspecting
οι
the
ναυται
shipmen
προσαγειν
to approach
τινα
some
αυτοις
to them
χωραν
territory
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
ειπεν
he said
ο
the
παυλος
Paul
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
και
and
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
εαν
if
μη
not
ουτοι
these
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
υμεις
you
σωθηναι
to be saved
ου
not
δυνασθε
you can
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
αι
the
πασαι
all
ψυχαι
souls
διακοσιαι
two hundred
εβδομηκοντα
seventy
εξ
six
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
εν
in(to)
δε
-
τοις
to the
περι
about
τον
the
τοπον
place
εκεινον
that [one]
υπηρχεν
he was being
χωρια
areas
τω
to the
πρωτω
to first
της
of the
νησου
of island
ονοματι
to name
ποπλιω
to Publius
ος
who
αναδεξαμενος
receiving
ημας
us
τρεις
three
ημερας
days
φιλοφρονως
courteously
εξενισεν
he entertained
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
τουτου
of this
ουν
therefore
γενομενου
of the becoming
και
and
οι
the
λοιποι
others
οι
the
εχοντες
having
ασθενειας
strengthlessnesses
εν
in(to)
τη
to the
νησω
to island
προσηρχοντο
they were approaching
και
and
εθεραπευοντο
they were being cured
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
μετα
with(in)
δε
-
τρεις
three
μηνας
months
ανηχθημεν
we set sail
εν
in(to)
πλοιω
to boat
παρακεχειμακοτι
to having overwintered
εν
in(to)
τη
to the
νησω
to island
αλεξανδρινω
to Alexandrian
παρασημω
to side-marked
διοσκουροις
to Dioscuri
Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
οιτινες
who
ανακριναντες
thoroughly judging
με
me
εβουλοντο
they were having a mind to
απολυσαι
to discharge
δια
through
το
the
μηδεμιαν
not any
αιτιαν
charge
θανατου
of death
υπαρχειν
to exist
εν
in(to)
εμοι
to me
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
και
and
ταυτα
these
αυτου
of him
ειποντος
of the speaking
απηλθον
they departed
οι
the
ιουδαιοι
Jews
πολλην
much
εχοντες
having
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
συζητησιν
debate
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
εμεινεν
he stayed
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
διετιαν
two-years
ολην
whole
εν
in(to)
ιδιω
to his own
μισθωματι
to rent
και
and
απεδεχετο
he was receiving
παντας
all
τους
the
εισπορευομενους
passing into
προς
toward
αυτον
him
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
ο
which
προεπηγγειλατο
he avowed beforehand
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
αυτου
of him
εν
in(to)
γραφαις
to Classics
αγιαις
to holy
And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
του
of the
ορισθεντος
of being determined
υιου
of son
θεου
of God
εν
in(to)
δυναμει
to ability
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
αγιωσυνης
of holiness
εξ
from
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
δι
through
ου
of which
ελαβομεν
we took
χαριν
joy
και
and
αποστολην
apostleship
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
εν
in(to)
οις
to which
εστε
you are
και
and
υμεις
you
κλητοι
called
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
πασιν
to all
τοις
to the
ουσιν
to those being
εν
in(to)
ρωμη
to Rome
αγαπητοις
to "beloveds"
θεου
of God
κλητοις
to called
αγιοις
to holies
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
πρωτον
first
μεν
-
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
υπερ
for
παντων
of all
υμων
of you
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
καταγγελλεται
it is expounded
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
μαρτυς
witness
γαρ
for
μου
of me
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
ω
to which
λατρευω
I serve
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ως
as
αδιαλειπτως
uninterrupted
μνειαν
remembrance
υμων
of you
ποιουμαι
I make
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
παντοτε
always
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
δεομενος
beseeching
ει
if
πως
how?
ηδη
already
ποτε
at last
ευοδωθησομαι
I will be of a good way
εν
in(to)
τω
to the
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
συμπαρακληθηναι
to be jointly near-called
εν
in(to)
υμιν
to you
δια
through
της
of the
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
πιστεως
of sureness
υμων
of you
τε
and
και
and
εμου
of me
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
πολλακις
often
προεθεμην
I predetermined
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
εκωλυθην
I was prevented
αχρι
until
του
of the
δευρο
[up to] here
ινα
that
τινα
some
καρπον
fruit
σχω
I might have
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
λοιποις
to [the] other
εθνεσιν
to nations
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
ουτως
thus
το
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
προθυμον
fiercely willing
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
εν
in(to)
ρωμη
to Rome
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
δικαιοσυνη
righteousness
γαρ
for
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to it
αποκαλυπτεται
he is discovered
εκ
from
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
πιστιν
sureness
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
αποκαλυπτεται
it is discovered
γαρ
for
οργη
liquation
θεου
of God
απ
out of
ουρανου
of heaven
επι
unto
πασαν
all
ασεβειαν
irreverence
και
and
αδικιαν
injustice
ανθρωπων
of men
των
of the
την
the
αληθειαν
truth
εν
in(to)
αδικια
to injustice
κατεχοντων
of restraining
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.
διοτι
on account of that
το
the
γνωστον
known
του
of the
θεου
of God
φανερον
conspicuous
εστιν
it is
εν
in(to)
αυτοις
to them
ο
the
γαρ
for
θεος
God
αυτοις
to them
εφανερωσεν
he made conspicuous
Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
διοτι
on account of that
γνοντες
knowing
τον
the
θεον
God
ουχ
not
ως
as
θεον
God
εδοξασαν
they "glorified"
η
or
ευχαριστησαν
they expressed gratitude
αλλ
but
εματαιωθησαν
they were made futile
εν
in(to)
τοις
to the
διαλογισμοις
to contemplations
αυτων
of them
και
and
εσκοτισθη
it was darkened
η
the
ασυνετος
incomprehensive
αυτων
of them
καρδια
heart
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
και
and
ηλλαξαν
they exchanged
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
αφθαρτου
of indestructible
θεου
of God
εν
in(to)
ομοιωματι
to similitude
εικονος
of impression
φθαρτου
of destructible
ανθρωπου
of man
και
and
πετεινων
of birds
και
and
τετραποδων
of four-footed
και
and
ερπετων
of creepers
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
διο
therefore
και
and
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
των
of the
καρδιων
of hearts
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
ακαθαρσιαν
coarseness
του
of the
ατιμαζεσθαι
to devalue
τα
the
σωματα
bodies
αυτων
of them
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
οιτινες
who
μετηλλαξαν
they exchanged
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
ψευδει
to falsehood
και
and
εσεβασθησαν
they stood in awe
και
and
ελατρευσαν
they served
τη
to the
κτισει
to creation
παρα
rather than
τον
the
κτισαντα
creating
ος
who
εστιν
he is
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
ομοιως
likewise
τε
and
και
and
οι
the
αρρενες
males
αφεντες
abandoning
την
the
φυσικην
natural
χρησιν
usage
της
of the
θηλειας
of female
εξεκαυθησαν
they are burned out
εν
in(to)
τη
to the
ορεξει
to liquefaction
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
αρσενες
males
εν
in(to)
αρσεσιν
to males
την
the
ασχημοσυνην
unconventionalism
κατεργαζομενοι
effectuate
και
and
την
the
αντιμισθιαν
counter-wage
ην
which
εδει
it should be
της
of the
πλανης
of distraction
αυτων
of them
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
απολαμβανοντες
extracting
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
και
and
καθως
as
ουκ
not
εδοκιμασαν
they examined
τον
the
θεον
God
εχειν
to have
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
αδοκιμον
unaccepted
νουν
mind
ποιειν
to do
τα
the
μη
not
καθηκοντα
fitting
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
διο
therefore
αναπολογητος
indefensible
ει
you are
ω
oi
ανθρωπε
man
πας
all
ο
the
κρινων
judging
εν
in(to)
ω
to which
γαρ
for
κρινεις
you judge
τον
the
ετερον
other
σεαυτον
yourself
κατακρινεις
you condemn
τα
the
γαρ
for
αυτα
them
πρασσεις
you do
ο
the
κρινων
judging
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
κατα
down (to/on)
δε
-
την
the
σκληροτητα
dry-hardness
σου
of you
και
and
αμετανοητον
without change of mind
καρδιαν
heart
θησαυριζεις
you accumulate
σεαυτω
to yourself
οργην
liquation
εν
in(to)
ημερα
to day
οργης
of liquation
και
and
αποκαλυψεως
of discovery
και
and
δικαιοκρισιας
of just discernment
του
of the
θεου
of God
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
οσοι
as many as
γαρ
for
ανομως
lawlessly
ημαρτον
they erred
ανομως
lawlessly
και
and
απολουνται
they will be terminated
και
and
οσοι
as many as
εν
in(to)
νομω
to law
ημαρτον
they erred
δια
through
νομου
of law
κριθησονται
they will be judged
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
οιτινες
who
ενδεικνυνται
they en-demonstrate
το
the
εργον
work
του
of the
νομου
of law
γραπτον
written
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
συμμαρτυρουσης
of witnessing jointly
αυτων
of them
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
και
and
μεταξυ
between
αλληλων
of one another
των
of the
λογισμων
of deliberations
κατηγορουντων
of categorizing
η
or
και
and
απολογουμενων
of speaking up in defense
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
εν
in(to)
ημερα
to day
οτε
when
κρινει
he will judge
ο
the
θεος
God
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
των
of the
ανθρωπων
of men
κατα
down (to/on)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
μου
of me
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
ιδε
you see
συ
you
ιουδαιος
Jew
επονομαζη
you are also named
και
and
επαναπαυη
you rest upon
τω
to the
νομω
to law
και
and
καυχασαι
you loudly affirm
εν
in(to)
θεω
to God
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
πεποιθας
you have trusted
τε
and
σεαυτον
yourself
οδηγον
guide
ειναι
to be
τυφλων
of visually impaired
φως
light
των
of the
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
παιδευτην
instructor
αφρονων
of [those] without verbal discipline
διδασκαλον
teacher
νηπιων
of immatures
εχοντα
having
την
the
μορφωσιν
formation
της
of the
γνωσεως
of knowledge
και
and
της
of the
αληθειας
of truth
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
ος
who
εν
in(to)
νομω
to law
καυχασαι
you loudly affirm
δια
through
της
of the
παραβασεως
of sidestep
του
of the
νομου
of law
τον
the
θεον
God
ατιμαζεις
you disrespect
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
το
the
γαρ
for
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
δι
through
υμας
you
βλασφημειται
it is defamed
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
καθως
as
γεγραπται
it has been written
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
ου
not
γαρ
for
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
ουδε
neither
η
the
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
περιτομη
circumcision
But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.
αλλ
but
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
ιουδαιος
Jew
και
and
περιτομη
circumcision
καρδιας
of heart
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ου
not
γραμματι
to letter
ου
of which
ο
the
επαινος
commendation
ουκ
not
εξ
from
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εκ
from
του
of the
θεου
of God
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
μη
not
γενοιτο
it may be/become
γινεσθω
it be(come)
δε
-
ο
the
θεος
God
αληθης
true
πας
all
δε
-
ανθρωπος
man
ψευστης
liar
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οπως
so that
αν
-
δικαιωθης
you might be made just
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
σου
of you
και
and
νικησης
you might overcome
εν
in(to)
τω
to the
κρινεσθαι
to be judged
σε
you
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
ει
if
γαρ
for
η
the
αληθεια
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
ψευσματι
to [a] lie
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
τι
what?
ετι
still
καγω
I too
ως
as
αμαρτωλος
erroneous
κρινομαι
I am judged
Destruction and misery [are] in their ways:
συντριμμα
smashing together
και
and
ταλαιπωρια
misery
εν
in(to)
ταις
to the
οδοις
to ways
αυτων
of them
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
οσα
how ever much
ο
the
νομος
law
λεγει
it speaks
τοις
to the
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
λαλει
it says
ινα
that
παν
all
στομα
mouth
φραγη
it might be walled in
και
and
υποδικος
law-abiding
γενηται
it might become
πας
all
ο
the
κοσμος
world-order
τω
to the
θεω
to God
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
δικαιουμενοι
the being made just
δωρεαν
for no reason
τη
to the
αυτου
of him
χαριτι
to joy
δια
through
της
of the
απολυτρωσεως
of redemption
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
ον
which
προεθετο
he predetermined
ο
the
θεος
God
ιλαστηριον
[see note]
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
τω
to the
αυτου
of him
αιματι
to blood
εις
in(to)/un(to)
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
δια
through
την
the
παρεσιν
proto-forgiveness
των
of the
προγεγονοτων
of the previously having been wrought
αμαρτηματων
of errings
εν
in(to)
τη
to the
ανοχη
to endurance
του
of the
θεου
of God
To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
προς
toward
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
δικαιον
just
και
and
δικαιουντα
justifying
τον
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
πως
how?
ουν
therefore
ελογισθη
he was considered
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
οντι
to being
η
or
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
ουκ
not
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
αλλ
but
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
και
and
σημειον
sign
ελαβεν
he took
περιτομης
of circumcision
σφραγιδα
seal
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
πατερα
father
παντων
of all
των
of the
πιστευοντων
of believing
δι
through
ακροβυστιας
of extremity-shame
εις
in(to)/un(to)
το
the
λογισθηναι
to be considered
και
and
αυτοις
to them
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
και
and
πατερα
father
περιτομης
of circumcision
τοις
to the
ουκ
not
εκ
from
περιτομης
of circumcision
μονον
only
αλλα
but
και
and
τοις
to the
στοιχουσιν
to [those] walking in line
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
δι
through
ου
of which
και
and
την
the
προσαγωγην
approach
εσχηκαμεν
we had
τη
to the
πιστει
to sureness
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαριν
joy
ταυτην
this
εν
in(to)
η
to which
εστηκαμεν
we have stood
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ειδοτες
having seen
οτι
that
η
the
θλιψις
constriction
υπομονην
perseverance
κατεργαζεται
it effectuates
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
η
the
δε
-
ελπις
"hope"
ου
not
καταισχυνει
it/she puts to shame
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εκκεχυται
it has been poured out
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
του
of the
δοθεντος
of being given
ημιν
to us
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
πολλω
to much
ουν
therefore
μαλλον
more
δικαιωθεντες
having been made just
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
σωθησομεθα
we will be saved
δι
through
αυτου
of him
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
ει
if
γαρ
for
εχθροι
[the] unfamiliar
οντες
those being
κατηλλαγημεν
we were reconciled
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
θανατου
of death
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
πολλω
to much
μαλλον
more
καταλλαγεντες
having been reconciled
σωθησομεθα
we will be saved
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
αυτου
of him
And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
νυν
now
την
the
καταλλαγην
reconciliation
ελαβομεν
we took
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
αχρι
until
γαρ
for
νομου
of law
αμαρτια
error
ην
it was
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
αμαρτια
error
δε
-
ουκ
not
ελλογειται
it is accredited
μη
not
οντος
of being
νομου
of law
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
ο
the
θανατος
death
εβασιλευσεν
it became king
δια
through
του
of the
ενος
of one
πολλω
to much
μαλλον
more
οι
the
την
the
περισσειαν
overflowing
της
of the
χαριτος
of joy
και
and
της
of the
δωρεας
of free-gift
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
λαμβανοντες
taking
εν
in(to)
ζωη
to life
βασιλευσουσιν
they will be kings
δια
through
του
of the
ενος
of one
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered