ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-16.html

Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
οιτινες
who
απηλγηκοτες
[see note]
εαυτους
themselves
παρεδωκαν
they handed over
τη
to the
ασελγεια
to licentiousness
εις
in(to)/un(to)
εργασιαν
business
ακαθαρσιας
of coarseness
πασης
of all
εν
in(to)
πλεονεξια
to covetousness
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
ειγε
if indeed
αυτον
him
ηκουσατε
you heard
και
and
εν
in(to)
αυτω
to him
εδιδαχθητε
you were taught
καθως
as
εστιν
it is
αληθεια
truth
εν
in(to)
τω
to the
ιησου
to Jesus
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
και
and
ενδυσασθαι
to put on
τον
the
καινον
brand-new
ανθρωπον
man
τον
the
κατα
down (to/on)
θεον
God
κτισθεντα
being created
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
οσιοτητι
to lawfulness
της
of the
αληθειας
of truth
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
και
and
μη
not
λυπειτε
you grieve
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ω
to which
εσφραγισθητε
you were sealed
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
απολυτρωσεως
of redemption
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
γινεσθε
you become
δε
-
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
χρηστοι
useful
ευσπλαγχνοι
having one's inward parts good
χαριζομενοι
ameliorating
εαυτοις
to yourselves
καθως
as
και
and
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
εχαρισατο
he ameliorated
ημιν
to us
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
και
and
περιπατειτε
you walk around
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
καθως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
παρεδωκεν
he handed over
εαυτον
himself
υπερ
for
ημων
of us
προσφοραν
offering
και
and
θυσιαν
sacrifice
τω
to the
θεω
to God
εις
in(to)/un(to)
οσμην
smell
ευωδιας
of good smell
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
πορνεια
corruption
δε
-
και
and
πασα
all
ακαθαρσια
coarseness
η
or
πλεονεξια
covetousness
μηδε
neither
ονομαζεσθω
it may be named
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
πρεπει
it is proper
αγιοις
to holies
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
τουτο
this
γαρ
for
εστε
you are
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
πας
all
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
ακαθαρτος
unrefined
η
or
πλεονεκτης
exploiter
ος
who
εστιν
he is
ειδωλολατρης
idolater
ουκ
not
εχει
he has
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
ητε
you were
γαρ
for
ποτε
once
σκοτος
darkness
νυν
now
δε
-
φως
light
εν
in(to)
κυριω
to lord
ως
as
τεκνα
children
φωτος
of light
περιπατειτε
you walk around
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
ο
the
γαρ
for
καρπος
fruit
του
of the
πνευματος
of spirit
εν
in(to)
παση
to all
αγαθωσυνη
to goodness
και
and
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
αληθεια
to truth
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
και
and
μη
not
μεθυσκεσθε
you be made drunk
οινω
to wine
εν
in(to)
ω
to which
εστιν
it is
ασωτια
prodigality
αλλα
but
πληρουσθε
you be accomplished
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
λαλουντες
speaking
εαυτοις
to yourselves
ψαλμοις
to group-songs
και
and
υμνοις
to hymns
και
and
ωδαις
to chants
πνευματικαις
to spiritual
αδοντες
chanting
και
and
ψαλλοντες
making music
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμων
of you
τω
to the
κυριω
to lord
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
ευχαριστουντες
expressing gratitude
παντοτε
always
υπερ
for
παντων
of all
εν
in(to)
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τω
to the
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
υποτασσομενοι
being subjected
αλληλοις
to one another
εν
in(to)
φοβω
to fear
θεου
of God
Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
η
the
εκκλησια
Assembly
υποτασσεται
it is subjected
τω
to the
χριστω
to Christ
ουτως
thus
και
and
αι
the
γυναικες
women
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
εν
in(to)
παντι
to all
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
ινα
that
αυτην
her
αγιαση
he might sanctify
καθαρισας
cleaning
τω
to the
λουτρω
to bathing
του
of the
υδατος
of water
εν
in(to)
ρηματι
to utterance
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
τα
the
τεκνα
children
υπακουετε
you obey
τοις
to the
γονευσιν
to parents
υμων
of you
εν
in(to)
κυριω
to lord
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
δικαιον
just
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
σου
of you
και
and
την
the
μητερα
mother
ητις
which
εστιν
it is
εντολη
directive
πρωτη
first
εν
in(to)
επαγγελια
to vow
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
και
and
οι
the
πατερες
fathers
μη
not
παροργιζετε
you provoke to the limit
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
αλλ
but
εκτρεφετε
you train
αυτα
them
εν
in(to)
παιδεια
to lesson
και
and
νουθεσια
to making-mindful
κυριου
of lord
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
τοις
to the
κυριοις
to masters
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
της
of the
καρδιας
of heart
υμων
of you
ως
as
τω
to the
χριστω
to Christ
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
και
and
οι
the
κυριοι
masters
τα
the
αυτα
them
ποιειτε
you do
προς
toward
αυτους
them
ανιεντες
forgoing
την
the
απειλην
threatening
ειδοτες
having seen
οτι
that
και
and
υμων
of you
αυτων
of them
ο
the
κυριος
master
εστιν
he is
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
προσωποληψια
a taking on face value
ουκ
not
εστιν
it is
παρ
with
αυτω
to him
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
το
the
λοιπον
finally
αδελφοι
brothers
μου
of me
ενδυναμουσθε
you be intrinsically enabled
εν
in(to)
κυριω
to lord
και
and
εν
in(to)
τω
to the
κρατει
to mastery
της
of the
ισχυος
of facultative control
αυτου
of him
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
ημιν
to us
η
the
παλη
wrestling match
προς
toward
αιμα
blood
και
and
σαρκα
flesh
αλλα
but
προς
toward
τας
the
αρχας
chiefs
προς
toward
τας
the
εξουσιας
authorities
προς
toward
τους
the
κοσμοκρατορας
emperors
του
of the
σκοτους
of darkness
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
προς
toward
τα
the
πνευματικα
spiritual
της
of the
πονηριας
of impediment
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
δια
through
τουτο
this
αναλαβετε
you take up
την
the
πανοπλιαν
full armory
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δυνηθητε
you might be able
αντιστηναι
to resist
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
πονηρα
to impeding
και
and
απαντα
all
κατεργασαμενοι
effectuating
στηναι
to stand
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
στητε
you stand
ουν
therefore
περιζωσαμενοι
girded all around
την
the
οσφυν
loin
υμων
of you
εν
in(to)
αληθεια
to truth
και
and
ενδυσαμενοι
putting on
τον
the
θωρακα
chest armor
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
και
and
υποδησαμενοι
shoeing
τους
the
ποδας
feet
εν
in(to)
ετοιμασια
to readiness
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
της
of the
ειρηνης
of peace
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
επι
unto
πασιν
to all
αναλαβοντες
taking up
τον
the
θυρεον
door-sized shield
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
ω
to which
δυνησεσθε
you will be able
παντα
all
τα
the
βελη
missiles
του
of the
πονηρου
of impeding
τα
the
πεπυρωμενα
having been affected by fire
σβεσαι
to quench
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
δια
through
πασης
of all
προσευχης
of prayer
και
and
δεησεως
of expression of need
προσευχομενοι
praying
εν
in(to)
παντι
to all
καιρω
to period
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
αγρυπνουντες
"field-sleeping"
εν
in(to)
παση
to all
προσκαρτερησει
to rigorously adherence to
και
and
δεησει
to expression of need
περι
about
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holies
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
και
and
υπερ
for
εμου
of me
ινα
that
μοι
to me
δοθη
it might be given
λογος
word
εν
in(to)
ανοιξει
to opening
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
εν
in(to)
παρρησια
to freedom of speech
γνωρισαι
to make known
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
υπερ
for
ου
of which
πρεσβευω
I am foregoer
εν
in(to)
αλυσει
to chain
ινα
that
εν
in(to)
αυτω
to it
παρρησιασωμαι
I might exercise freedom of speech
ως
as
δει
it must be
με
me
λαλησαι
to speak
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
και
and
υμεις
you
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
τι
what?
πρασσω
I do
παντα
all
υμιν
to you
γνωρισει
he will make known
τυχικος
Tychicus
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αδελφος
brother
και
and
πιστος
steadfast
διακονος
deacon
εν
in(to)
κυριω
to lord
Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
η
the
χαρις
joy
μετα
with(in)
παντων
of all
των
of the
αγαπωντων
of "loving"
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
αφθαρσια
to indestructibility
αμην
Amen
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
παυλος
Paul
και
and
τιμοθεος
Timothy
δουλοι
workers
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
πασιν
to all
τοις
to the
αγιοις
to holies
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τοις
to the
ουσιν
to those being
εν
in(to)
φιλιπποις
to Philippi
συν
with
επισκοποις
to overseers
και
and
διακονοις
to deacons
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
παντοτε
always
εν
in(to)
παση
to all
δεησει
to expression of need
μου
of me
υπερ
for
παντων
of all
υμων
of you
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
την
the
δεησιν
expression of need
ποιουμενος
making
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
πεποιθως
having trusted
αυτο
it
τουτο
this
οτι
that
ο
the
εναρξαμενος
beginner
εν
in(to)
υμιν
to you
εργον
work
αγαθον
good
επιτελεσει
he will subsequently complete
αχρι
until
ημερας
of day
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
καθως
as
εστιν
it is
δικαιον
just
εμοι
to me
τουτο
this
φρονειν
to verbalize
υπερ
of
παντων
of all
υμων
of you
δια
through
το
the
εχειν
to have
με
me
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμας
you
εν
in(to)
τε
and
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
απολογια
to defense
και
and
βεβαιωσει
to support
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
συγκοινωνους
fellow partakers
μου
of me
της
of the
χαριτος
of joy
παντας
all
υμας
you
οντας
those being
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
μαρτυς
witness
γαρ
for
μου
of me
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
ως
as
επιποθω
I desire
παντας
all
υμας
you
εν
in(to)
σπλαγχνοις
to inward parts
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
και
and
τουτο
this
προσευχομαι
I pray
ινα
that
η
the
αγαπη
"love"
υμων
of you
ετι
still
μαλλον
more
και
and
μαλλον
more
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
και
and
παση
to all
αισθησει
[see note]
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places; ]
ωστε
so that
τους
the
δεσμους
bonds
μου
of me
φανερους
conspicuous
εν
in(to)
χριστω
to Christ
γενεσθαι
to be/become
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
πραιτωριω
to Praetorium
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
και
and
τους
the
πλειονας
more
των
of the
αδελφων
of brothers
εν
in(to)
κυριω
to lord
πεποιθοτας
having trusted
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
περισσοτερως
abundantly
τολμαν
to dare
αφοβως
fearlessly
τον
the
λογον
word
λαλειν
to speak
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
τι
what?
γαρ
for
πλην
but
παντι
to all
τροπω
to manner
ειτε
whether
προφασει
to pretense
ειτε
whether
αληθεια
to truth
χριστος
Christ
καταγγελλεται
he is expounded
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
χαιρω
I rejoice
αλλα
but
και
and
χαρησομαι
I will be made joyful
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
"hope"
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
to freedom of speech
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
ει
if
δε
-
το
the
ζην
to live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
τουτο
this
μοι
to me
καρπος
fruit
εργου
of work
και
and
τι
what?
αιρησομαι
I will pick
ου
not
γνωριζω
I make known
Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
το
the
δε
-
επιμενειν
to remain
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
αναγκαιοτερον
compelling
δι
through
υμας
you
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ινα
that
το
the
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
εμοι
to me
δια
through
της
of the
εμης
of my
παρουσιας
of coming
παλιν
again
προς
toward
υμας
you
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
μονον
only
αξιως
fittingly
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
πολιτευεσθε
you be civilized
ινα
that
ειτε
whether
ελθων
coming
και
and
ιδων
seeing
υμας
you
ειτε
whether
απων
being absent
ακουσω
I might hear
τα
the
περι
about
υμων
of you
οτι
that
στηκετε
you stand
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
μια
to one
ψυχη
to soul
συναθλουντες
jointly contending
τη
to the
πιστει
to sureness
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
και
and
μη
not
πτυρομενοι
being startled
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
υπο
by
των
of the
αντικειμενων
of [those] being set against
ητις
which
αυτοις
to them
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
ενδειξις
en-demonstration
απωλειας
of extermination
υμιν
to you
δε
but [B]
σωτηριας
of safety
και
and
τουτο
this
απο
out of
θεου
of God
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
τον
the
αυτον
him
αγωνα
duel
εχοντες
having
οιον
such as
ειδετε
you saw
εν
in(to)
εμοι
to me
και
and
νυν
now
ακουετε
you hear
εν
in(to)
εμοι
to me
If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
ει
if
τις
some
ουν
therefore
παρακλησις
near-calling
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ει
if
τι
some
παραμυθιον
consolation
αγαπης
of "love"
ει
if
τις
some
κοινωνια
community
πνευματος
of spirit
ει
if
τις
some
σπλαγχνα
inward parts
και
and
οικτιρμοι
patient compassions
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
τουτο
this
γαρ
for
φρονεισθω
he be verbalized
εν
in(to)
υμιν
to you
ο
which
και
and
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
ος
who
εν
in(to)
μορφη
to form
θεου
of God
υπαρχων
being
ουχ
not
αρπαγμον
violative appropriation
ηγησατο
he was of the opinion
το
the
ειναι
to be
ισα
equal
θεω
to God
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
αλλ
but
εαυτον
himself
εκενωσεν
he emptied
μορφην
form
δουλου
of worker
λαβων
taking
εν
in(to)
ομοιωματι
to similitude
ανθρωπων
of men
γενομενος
the becoming
That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;
ινα
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
παν
all
γονυ
knee
καμψη
he might bend
επουρανιων
of heavenly
και
and
επιγειων
of earthly
και
and
καταχθονιων
[see note]
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
ο
the
θεος
God
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
ενεργων
working internally
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
το
the
θελειν
to want
και
and
το
the
ενεργειν
to work internally
υπερ
for
της
of the
ευδοκιας
of finding-good
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
ινα
that
γενησθε
you might become
αμεμπτοι
without fault assignment
και
and
ακεραιοι
non-confrontational
τεκνα
children
θεου
of God
αμωμητα
found unblemished
εν
in(to)
μεσω
to midst
γενεας
of generation
σκολιας
of winding
και
and
διεστραμμενης
of having been wholly twisted
εν
in(to)
οις
to which
φαινεσθε
you are seen
ως
as
φωστηρες
luminaries
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
τιμοθεον
Timothy
ταχεως
quickly
πεμψαι
to send
υμιν
to you
ινα
that
καγω
I too
ευψυχω
I may be of good breath
γνους
knowing
τα
the
περι
about
υμων
of you
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
πεποιθα
I have trusted
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
και
and
αυτος
he
ταχεως
quickly
ελευσομαι
I will come
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
προσδεχεσθε
you accept with foresight
ουν
therefore
αυτον
him
εν
in(to)
κυριω
to lord
μετα
with(in)
πασης
of all
χαρας
of rejoicing
και
and
τους
the
τοιουτους
such
εντιμους
in high regard
εχετε
you have
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
το
the
λοιπον
finally
αδελφοι
brothers
μου
of me
χαιρετε
you rejoice
εν
in(to)
κυριω
to lord
τα
the
αυτα
them
γραφειν
to write
υμιν
to you
εμοι
to me
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οκνηρον
hesitant
υμιν
to you
δε
but [B]
ασφαλες
immovable
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
ημεις
we
γαρ
for
εσμεν
we are
η
the
περιτομη
circumcision
οι
the
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λατρευοντες
serving
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
και
and
ουκ
not
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
πεποιθοτες
having trusted
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
καιπερ
though indeed
εγω
I
εχων
having
πεποιθησιν
trust
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ει
if
τις
some
δοκει
he figures
αλλος
other
πεποιθεναι
to have trusted
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εγω
I
μαλλον
more
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
κατα
down (to/on)
ζηλον
zeal
διωκων
hounding
την
the
εκκλησιαν
Assembly
κατα
down (to/on)
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εν
in(to)
νομω
to law
γενομενος
the becoming
αμεμπτος
without fault assignment
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
και
and
ευρεθω
I might be found
εν
in(to)
αυτω
to him
μη
not
εχων
having
εμην
my
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
νομου
of law
αλλα
but
την
the
δια
through
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
την
the
εκ
from
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
κατα
down (to/on)
σκοπον
objective
διωκω
I hound
επι
unto
το
the
βραβειον
sports prize
της
of the
ανω
above
κλησεως
of call
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
ων
of which
το
the
τελος
Yield
απωλεια
extermination
ων
of which
ο
the
θεος
God
η
the
κοιλια
belly
και
and
η
the
δοξα
"glory"
εν
in(to)
τη
to the
αισχυνη
to shame
αυτων
of them
οι
the
τα
the
επιγεια
earthly
φρονουντες
verbalizing
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
ημων
of us
γαρ
for
το
the
πολιτευμα
citizenhood
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
υπαρχει
it is
εξ
from
ου
of which
και
and
σωτηρα
savior
απεκδεχομεθα
we anticipate from
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
και
and
επιποθητοι
desired
χαρα
rejoicing
και
and
στεφανος
corona
μου
of me
ουτως
thus
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
αγαπητοι
"beloveds"
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
ευοδιαν
Euodia
παρακαλω
I near-call
και
and
συντυχην
Syntyche
παρακαλω
I near-call
το
the
αυτο
it
φρονειν
to verbalize
εν
in(to)
κυριω
to lord
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
ναι
surely
ερωτω
I ask
και
and
σε
you
συζυγε
yoke-fellow
γνησιε
genuine
συλλαμβανου
you take together
αυταις
to them
αιτινες
who
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
συνηθλησαν
they jointly contended
μοι
to me
μετα
with(in)
και
and
κλημεντος
of Clement
και
and
των
of the
λοιπων
of [the] rest
συνεργων
of colleagues
μου
of me
ων
of which
τα
the
ονοματα
names
εν
in(to)
βιβλω
to paper
ζωης
of life
Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
χαιρετε
you rejoice
εν
in(to)
κυριω
to lord
παντοτε
always
παλιν
again
ερω
I will say
χαιρετε
you rejoice
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
μηδεν
not any
μεριμνατε
you be concerned
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
τη
to the
δεησει
to expression of need
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
τα
the
αιτηματα
requests
υμων
of you
γνωριζεσθω
it be made known
προς
toward
τον
the
θεον
God
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
και
and
η
the
ειρηνη
peace
του
of the
θεου
of God
η
the
υπερεχουσα
surpassing
παντα
all
νουν
mind
φρουρησει
it will keep in check
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
και
and
τα
the
νοηματα
deliberations
υμων
of you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
α
which
και
and
εμαθετε
you learned
και
and
παρελαβετε
you took close
και
and
ηκουσατε
you heard
και
and
ειδετε
you saw
εν
in(to)
εμοι
to me
ταυτα
these
πρασσετε
you do
και
and
ο
the
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
εσται
he will be
μεθ
with(in)
υμων
of you
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
εχαρην
I was made joyful
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
μεγαλως
greatly
οτι
that
ηδη
already
ποτε
at last
ανεθαλετε
[see note]
το
the
υπερ
for
εμου
of me
φρονειν
to verbalize
εφ
upon
ω
to which
και
and
εφρονειτε
you were verbalizing
ηκαιρεισθε
you were being inopportuned
δε
-
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
ουχ
not
οτι
that
καθ
down (to/on)
υστερησιν
lacking
λεγω
I say
εγω
I
γαρ
for
εμαθον
I learned
εν
in(to)
οις
to which
ειμι
I am
αυταρκης
self-sufficient
ειναι
to be
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
οιδα
I have seen
και
and
ταπεινουσθαι
to be made low
οιδα
I have seen
και
and
περισσευειν
to abound
εν
in(to)
παντι
to all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
μεμυημαι
I have been initiated
και
and
χορταζεσθαι
to be provided for
και
and
πειναν
to be hungry
και
and
περισσευειν
to abound
και
and
υστερεισθαι
to be lacking
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
παντα
all
ισχυω
I have facultative control
εν
in(to)
τω
to the
ενδυναμουντι
to intrinsically enabling
με
me
χριστω
to Christ
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
οτι
that
και
and
εν
in(to)
θεσσαλονικη
to Thessalonica
και
and
απαξ
once
και
and
δις
twice
εις
in(to)/un(to)
την
the
χρειαν
necessity
μοι
to me
επεμψατε
you sent
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
ο
the
δε
-
θεος
God
μου
of me
πληρωσει
he will fill
πασαν
all
χρειαν
necessity
υμων
of you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
αυτου
of him
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
ασπασασθε
you greet
παντα
all
αγιον
holy
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ασπαζονται
they greet
υμας
you
οι
the
συν
with
εμοι
to me
αδελφοι
brothers
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
τοις
to the
εν
in(to)
κολασσαις
to Colossae
αγιοις
to holies
και
and
πιστοις
to steadfast
αδελφοις
to brothers
εν
in(to)
χριστω
to Christ
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
ακουσαντες
hearing
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
και
and
την
the
αγαπην
"love"
την
the
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
δια
through
την
the
ελπιδα
"hope"
την
the
αποκειμενην
being set out
υμιν
to you
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
ην
which
προηκουσατε
you heard before
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
της
of the
αληθειας
of truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it,] and knew the grace of God in truth:
του
of the
παροντος
of close [thing]
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
εστιν
it is
καρποφορουμενον
bearing fruit
καθως
as
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσατε
you heard
και
and
επεγνωτε
you recognized
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
Who also declared unto us your love in the Spirit.
ο
the
και
and
δηλωσας
making obvious
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
αγαπην
"love"
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσαμεν
we heard
ου
not
παυομεθα
we stop
υπερ
for
υμων
of you
προσευχομενοι
praying
και
and
αιτουμενοι
requesting for ourselves
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
συνεσει
to comprehension
πνευματικη
to spiritual
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
περιπατησαι
to walk around
υμας
you
αξιως
fittingly
του
of the
κυριου
of lord
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
αρεσκειαν
harmony
εν
in(to)
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
καρποφορουντες
bearing fruit
και
and
αυξανομενοι
being grown
εις
in(to)/un(to)
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεου
of God
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
εν
in(to)
παση
to all
δυναμει
to ability
δυναμουμενοι
being enabled
κατα
down (to/on)
το
the
κρατος
mastery
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
υπομονην
perseverance
και
and
μακροθυμιαν
patience
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
ευχαριστουντες
expressing gratitude
τω
to the
πατρι
to father
τω
to the
ικανωσαντι
to making adequate
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
την
the
μεριδα
part
του
of the
κληρου
of lot
των
of the
αγιων
of holies
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
εν
in(to)
ω
to which
εχομεν
we have
την
the
απολυτρωσιν
redemption
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
αυτου
of him
την
the
αφεσιν
forgiveness
των
of the
αμαρτιων
of errors
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εκτισθη
it was created
τα
the
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τα
the
ορατα
visible
και
and
τα
the
αορατα
invisible
ειτε
whether
θρονοι
thrones
ειτε
whether
κυριοτητες
authorities
ειτε
whether
αρχαι
rulers
ειτε
whether
εξουσιαι
authorities
τα
the
παντα
all
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εκτισται
it has been created
And he is before all things, and by him all things consist.
και
and
αυτος
he
εστιν
he is
προ
before
παντων
of all
και
and
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
αυτω
to him
συνεστηκεν
it has jointly stood
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
και
and
αυτος
he
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
head
του
of the
σωματος
of body
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
ος
who
εστιν
he is
αρχη
beginning
πρωτοτοκος
firstborn
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ινα
that
γενηται
he might become
εν
in(to)
πασιν
to all
αυτος
he
πρωτευων
being first
For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ευδοκησεν
he found good
παν
all
το
the
πληρωμα
completeness
κατοικησαι
to reside
And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled
και
and
υμας
you
ποτε
once
οντας
those being
απηλλοτριωμενους
having been alienated
και
and
εχθρους
unfamiliar
τη
to the
διανοια
to contemplation
εν
in(to)
τοις
to the
εργοις
to works
τοις
to the
πονηροις
to impeding
νυνι
now
δε
-
αποκατηλλαξεν
he reconciled
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δια
through
του
of the
θανατου
of death
παραστησαι
to stand allied
υμας
you
αγιους
holy
και
and
αμωμους
without blemish
και
and
ανεγκλητους
unaccused
κατενωπιον
wholly in the eye
αυτου
of him
If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
ειγε
if indeed
επιμενετε
you remain
τη
to the
πιστει
to sureness
τεθεμελιωμενοι
having been founded
και
and
εδραιοι
readied
και
and
μη
not
μετακινουμενοι
being stirred to and fro
απο
out of
της
of the
ελπιδος
of "hope"
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ου
of which
ηκουσατε
you heard
του
of the
κηρυχθεντος
of being proclaimed
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
κτισει
to creation
τη
to the
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
ου
of which
εγενομην
I was/became
εγω
I
παυλος
Paul
διακονος
deacon
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
νυν
now
χαιρω
I rejoice
εν
in(to)
τοις
to the
παθημασιν
to experiences
υπερ
for
υμων
of you
και
and
ανταναπληρω
I complete instead
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
θλιψεων
of constrictions
του
of the
χριστου
of Christ
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
υπερ
for
του
of the
σωματος
of body
αυτου
of him
ο
which
εστιν
it is
η
the
εκκλησια
Assembly
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered