ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-12.html

That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
ινα
that
ωσπερ
wholly as
εβασιλευσεν
it became king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
ουτως
thus
και
and
η
the
χαρις
joy
βασιλευση
it might be king
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
μη
not
γενοιτο
it may be/become
οιτινες
who
απεθανομεν
we died
τη
to the
αμαρτια
to error
πως
how?
ετι
still
ζησομεν
we will live
εν
in(to)
αυτη
to her
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
συνεταφημεν
we were jointly interred
ουν
therefore
αυτω
to him
δια
through
του
of the
βαπτισματος
of immersal
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
ινα
that
ωσπερ
wholly as
ηγερθη
he was raised
χριστος
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
δια
through
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
πατρος
of father
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
ζωης
of life
περιπατησωμεν
we might walk around
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
λογιζεσθε
you consider
εαυτους
yourselves
νεκρους
dead
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
τη
to the
αμαρτια
to error
ζωντας
living
δε
but [B]
τω
to the
θεω
to God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
μη
not
ουν
therefore
βασιλευετω
it be king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θνητω
to mortal
υμων
of you
σωματι
to body
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπακουειν
to obey
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
αυτου
of it
For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord.
τα
the
γαρ
for
οψωνια
salaries
της
of the
αμαρτιας
of error
θανατος
death
το
the
δε
-
χαρισμα
gift
του
of the
θεου
of God
ζωη
life
αιωνιος
eternal
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
οτε
when
γαρ
for
ημεν
we were
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
τα
the
παθηματα
experiences
των
of the
αμαρτιων
of errors
τα
the
δια
through
του
of the
νομου
of law
ενηργειτο
it was working internally
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
καρποφορησαι
to be fruit-bringing
τω
to the
θανατω
to death
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
νυνι
now
δε
-
κατηργηθημεν
we were rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
αποθανοντες
dying
εν
in(to)
ω
to which
κατειχομεθα
we were being held
ωστε
so that
δουλευειν
to work
ημας
us
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
πνευματος
of spirit
και
and
ου
not
παλαιοτητι
to oldness
γραμματος
of letter
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
αφορμην
derived thrust
δε
-
λαβουσα
taking
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
κατειργασατο
it effectuated
εν
in(to)
εμοι
to me
πασαν
all
επιθυμιαν
desire
χωρις
apart
γαρ
for
νομου
of law
αμαρτια
error
νεκρα
dead
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
νυνι
now
δε
-
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
οικει
it inhabits
εν
in(to)
εμοι
to me
τουτ
this
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
αγαθον
good
το
the
γαρ
for
θελειν
to want
παρακειται
it is set near
μοι
to me
το
the
δε
-
κατεργαζεσθαι
to effectuate
το
the
καλον
good
ουχ
not
ευρισκω
I find
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
εγω
I
τουτο
this
ποιω
I do
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
βλεπω
I see
δε
-
ετερον
another
νομον
law
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
μου
of me
αντιστρατευομενον
warring against
τω
to the
νομω
to law
του
of the
νοος
of mind
μου
of me
και
and
αιχμαλωτιζοντα
capturing
με
me
τω
to the
νομω
to law
της
of the
αμαρτιας
of error
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
μου
of me
[There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ουδεν
not one
αρα
then
νυν
now
κατακριμα
condemnation
τοις
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
ο
the
γαρ
for
νομος
law
του
of the
πνευματος
of spirit
της
of the
ζωης
of life
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ηλευθερωσεν
he made lawfully free
με
me
απο
out of
του
of the
νομου
of law
της
of the
αμαρτιας
of error
και
and
του
of the
θανατου
of death
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
το
the
γαρ
for
αδυνατον
impossible
του
of the
νομου
of law
εν
in(to)
ω
to which
ησθενει
he was being strengthless
δια
through
της
of the
σαρκος
of flesh
ο
the
θεος
God
τον
the
εαυτου
of himself
υιον
son
πεμψας
sending
εν
in(to)
ομοιωματι
to similitude
σαρκος
of flesh
αμαρτιας
of error
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
κατεκρινεν
it condemned
την
the
αμαρτιαν
error
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ινα
that
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
νομου
of law
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
ημιν
to us
τοις
to the
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
So then they that are in the flesh cannot please God.
οι
the
δε
-
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
οντες
those being
θεω
to God
αρεσαι
to be in harmony
ου
not
δυνανται
they can
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
αλλ
but
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ειπερ
if/as indeed
πνευμα
spirit
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
δε
-
τις
some
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
ουκ
not
εχει
he has
ουτος
this
ουκ
not
εστιν
he is
αυτου
of him
And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
μεν
indeed [A]
σωμα
body
νεκρον
dead
δια
through
αμαρτιαν
error
το
the
δε
but [B]
πνευμα
spirit
ζωη
life
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
ει
if
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
εγειραντος
of raising
ιησουν
Jesus
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ο
the
εγειρας
raising
τον
the
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωοποιησει
he will make alive
και
and
τα
the
θνητα
mortal
σωματα
bodies
υμων
of you
δια
through
το
the
ενοικουν
inhabiting
αυτου
of him
πνευμα
spirit
εν
in(to)
υμιν
to you
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ου
not
γαρ
for
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
δουλειας
of labor
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
φοβον
fear
αλλ
but
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
υιοθεσιας
of adoption
εν
in(to)
ω
to which
κραζομεν
we cry out
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
And not only [they,] but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit,] the redemption of our body.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
αυτοι
they
την
the
απαρχην
first-yield
του
of the
πνευματος
of spirit
εχοντες
having
και
and
ημεις
we
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
στεναζομεν
we groan
υιοθεσιαν
adoption
απεκδεχομενοι
anticipating from
την
the
απολυτρωσιν
redemption
του
of the
σωματος
of body
ημων
of us
For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
οτι
that
ους
which
προεγνω
he foreknew
και
and
προωρισεν
he predetermined
συμμορφους
same-formed
της
of the
εικονος
of impression
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
πρωτοτοκον
firstborn
εν
in(to)
πολλοις
to many
αδελφοις
to brothers
Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
τις
who?
ο
the
κατακρινων
condemning
χριστος
Christ
ο
the
αποθανων
dying
μαλλον
more
δε
-
και
and
εγερθεις
being raised
ος
who
και
and
εστιν
he is
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
ος
who
και
and
εντυγχανει
he intercedes
υπερ
for
ημων
of us
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
αλλ
but
εν
in(to)
τουτοις
to these
πασιν
to all
υπερνικωμεν
we are more than victorious
δια
through
του
of the
αγαπησαντος
of "loving"
ημας
us
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ουτε
neither
υψωμα
elevation
ουτε
neither
βαθος
depth
ουτε
neither
τις
some
κτισις
creation
ετερα
other
δυνησεται
it will be able
ημας
us
χωρισαι
to separate
απο
out of
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
θεου
of God
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
αληθειαν
truth
λεγω
I say
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ου
not
ψευδομαι
I lie
συμμαρτυρουσης
of witnessing jointly
μοι
to me
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
μου
of me
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ουδ
neither
οτι
that
εισιν
they are
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
παντες
all
τεκνα
children
αλλ
but
εν
in(to)
ισαακ
Isaac
κληθησεται
it will be called
σοι
to you
σπερμα
seed
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
τω
to the
φαραω
Pharaoh
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
εξηγειρα
I raised up
σε
you
οπως
so that
ενδειξωμαι
I might en-demonstrate
εν
in(to)
σοι
to you
την
the
δυναμιν
capability
μου
of me
και
and
οπως
so that
διαγγελη
it might be messaged throughout
το
the
ονομα
name
μου
of me
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
γη
to earth
[What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
ει
if
δε
-
θελων
wanting
ο
the
θεος
God
ενδειξασθαι
to en-demonstrate
την
the
οργην
liquation
και
and
γνωρισαι
to make known
το
the
δυνατον
ableness
αυτου
of him
ηνεγκεν
he endured
εν
in(to)
πολλη
to much
μακροθυμια
to patience
σκευη
gear
οργης
of liquation
κατηρτισμενα
having been put in perfect order
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
ως
as
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ωσηε
Hosea
λεγει
he says
καλεσω
I will call
τον
the
ου
not
λαον
people
μου
of me
λαον
people
μου
of me
και
and
την
the
ουκ
not
ηγαπημενην
having been "loved"
ηγαπημενην
having been "loved"
And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
και
and
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
ου
where
ερρηθη
it was spoken
αυτοις
to them
ου
not
λαος
people
μου
of me
υμεις
you
εκει
there
κληθησονται
they will be called
υιοι
sons
θεου
of God
ζωντος
of living
For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
λογον
word
γαρ
for
συντελων
jointly completing
και
and
συντεμνων
jointly cutting
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
οτι
that
λογον
word
συντετμημενον
having been jointly cut
ποιησει
he will do
κυριος
lord
επι
unto
της
of the
γης
of earth
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
προσκομματος
of something strikable
και
and
πετραν
rock
σκανδαλου
of night-fishing light
και
and
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
καταισχυνθησεται
he will be put to shame
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
μωυσης
Moses
γαρ
for
γραφει
he writes
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
οτι
that
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
η
the
δε
-
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοσυνη
righteousness
ουτως
thus
λεγει
it says
μη
not
ειπης
you might say
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τις
who?
αναβησεται
he will go up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
καταγαγειν
to bring down
But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
εγγυς
near
σου
of you
το
the
ρημα
utterance
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
και
and
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τουτ
this
εστιν
it is
το
the
ρημα
utterance
της
of the
πιστεως
of sureness
ο
which
κηρυσσομεν
we proclaim
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
οτι
that
εαν
if
ομολογησης
you might concur
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
πιστευσης
you might believe
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
οτι
that
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
σωθηση
you will be saved
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
ουκ
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
ον
which
προεγνω
he foreknew
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
εν
in(to)
ηλια
to Elijah
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
ως
as
εντυγχανει
he intercedes
τω
to the
θεω
to God
κατα
down (to/on)
του
of the
ισραηλ
Israel
λεγων
saying
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
ουτως
thus
ουν
therefore
και
and
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
λειμμα
remnant
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
χαριτος
of joy
γεγονεν
it has become
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
ει
if
δε
-
τινες
some
των
of the
κλαδων
of branches
εξεκλασθησαν
they were broken off
συ
you
δε
-
αγριελαιος
natural olive
ων
being
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συγκοινωνος
fellow partaker
της
of the
ριζης
of root
και
and
της
of the
πιοτητος
[see note]
της
of the
ελαιας
of olive
εγενου
you were/became
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
to over-verbalize
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
to verbalize
αλλα
but
φρονειν
to verbalize
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
to have sound verbal discipline
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
he distributed
μετρον
measure
πιστεως
of sureness
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
καθαπερ
wholly as
γαρ
for
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
μελη
members
πολλα
many
εχομεν
we have
τα
the
δε
-
μελη
members
παντα
all
ου
not
την
the
αυτην
her
εχει
it has
πραξιν
practice
So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
ουτως
thus
οι
the
πολλοι
many
εν
one
σωμα
body
εσμεν
we are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ο
the
δε
-
καθ
down (to/on)
εις
one
αλληλων
of one another
μελη
members
Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching;
ειτε
whether
διακονιαν
deaconry
εν
in(to)
τη
to the
διακονια
to deaconry
ειτε
whether
ο
the
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
ειτε
whether
ο
the
παρακαλων
near-calling
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
ο
the
μεταδιδους
imparting
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
ο
the
προισταμενος
protecting
εν
in(to)
σπουδη
to resolve
ο
the
ελεων
providing mercy
εν
in(to)
ιλαροτητι
[see note]
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
μη
not
νικω
you be overcome
υπο
by
του
of the
κακου
of bad
αλλα
but
νικα
you overcome
εν
in(to)
τω
to the
αγαθω
to good
το
the
κακον
bad
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
το
the
γαρ
for
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ου
not
φονευσεις
you will murder
ου
not
κλεψεις
you will steal
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
και
and
ει
if
τις
some
ετερα
other
εντολη
directive
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
λογω
to word
ανακεφαλαιουται
it/she is summarized
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
ως
as
εν
in(to)
ημερα
to day
ευσχημονως
decorously
περιπατησωμεν
we might walk around
μη
not
κωμοις
to boorish feasts
και
and
μεθαις
to drunken brawls
μη
not
κοιταις
to "place of setting"
και
and
ασελγειαις
to licentiousnesses
μη
not
εριδι
to quarrel
και
and
ζηλω
to jealousy
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike.] Let every man be fully persuaded in his own mind.
ος
who
μεν
indeed
κρινει
he judges
ημεραν
day
παρ
above
ημεραν
day
ος
who
δε
-
κρινει
he judges
πασαν
all
ημεραν
day
εκαστος
each
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to his own
νοι
to mind
πληροφορεισθω
he may be carried to fullness
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
οιδα
I have seen
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
οτι
that
ουδεν
nothing
κοινον
common
δι
through
αυτου
of it
ει
if
μη
not
τω
to the
λογιζομενω
to considering
τι
some
κοινον
common
ειναι
to be
εκεινω
to that [one]
κοινον
common
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
βρωσις
an eating
και
and
ποσις
[a] drinking
αλλα
but
δικαιοσυνη
righteousness
και
and
ειρηνη
peace
και
and
χαρα
rejoicing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.
ο
the
γαρ
for
εν
in(to)
τουτοις
to these
δουλευων
working
τω
to the
χριστω
to Christ
ευαρεστος
well-agreeable
τω
to the
θεω
to God
και
and
δοκιμος
accepted
τοις
to the
ανθρωποις
to men
[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
καλον
good
το
the
μη
not
φαγειν
to eat
κρεα
[see note]
μηδε
neither
πιειν
to drink
οινον
wine
μηδε
neither
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
προσκοπτει
he strikes toward
η
or
σκανδαλιζεται
he is night-fished
η
or
ασθενει
he is strengthless
Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
συ
you
πιστιν
sureness
εχεις
you have
κατα
down (to/on)
σεαυτον
yourself
εχε
you have
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
μακαριος
untouchable
ο
the
μη
not
κρινων
judging
εαυτον
himself
εν
in(to)
ω
to which
δοκιμαζει
he positively assesses
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
υπομονης
of perseverance
και
and
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
δωη
he may give
υμιν
to you
το
the
αυτο
it
φρονειν
to verbalize
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
κατα
down (to/on)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
ινα
that
ομοθυμαδον
same-temperedly
εν
in(to)
ενι
to one
στοματι
to mouth
δοξαζητε
you may "glorify"
τον
the
θεον
God
και
and
πατερα
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
τα
the
δε
-
εθνη
nations
υπερ
for
ελεους
of mercy
δοξασαι
to "glorify"
τον
the
θεον
God
καθως
as
γεγραπται
it has been written
δια
through
τουτο
this
εξομολογησομαι
I will hence-concur
σοι
to you
εν
in(to)
εθνεσιν
to nations
και
and
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ψαλω
I will make music
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ελπιδος
of "hope"
πληρωσαι
he may fill
υμας
you
πασης
of all
χαρας
of rejoicing
και
and
ειρηνης
of peace
εν
in(to)
τω
to the
πιστευειν
to believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
περισσευειν
to abound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
ελπιδι
to "hope"
εν
in(to)
δυναμει
to potential
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
με
me
λειτουργον
civil servant
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
ιερουργουντα
working sacredly
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
ινα
that
γενηται
it might become
η
the
προσφορα
offer
των
of the
εθνων
of nations
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ηγιασμενη
having been sanctified
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
εχω
I have
ουν
therefore
καυχησιν
loud affirmation
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
εν
in(to)
δυναμει
to ability
σημειων
of signs
και
and
τερατων
of portents
εν
in(to)
δυναμει
to ability
πνευματος
of spirit
θεου
of God
ωστε
so that
με
me
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
κυκλω
to circle
μεχρι
until
του
of the
ιλλυρικου
of Illyricum
πεπληρωκεναι
to have completed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
νυνι
now
δε
-
μηκετι
no more
τοπον
place
εχων
having
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
τουτοις
to these
επιποθιαν
desire
δε
-
εχων
having
του
of the
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
απο
out of
πολλων
of many
ετων
of years
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
ευδοκησαν
they found good
γαρ
for
μακεδονια
Macedonia
και
and
αχαια
Achaia
κοινωνιαν
contribution
τινα
some
ποιησασθαι
to make
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πτωχους
destitute
των
of the
αγιων
of holies
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
ευδοκησαν
they found good
γαρ
for
και
and
οφειλεται
debtors
αυτων
of them
εισιν
they are
ει
if
γαρ
for
τοις
to the
πνευματικοις
to spiritualities
αυτων
of them
εκοινωνησαν
they participated
τα
the
εθνη
nations
οφειλουσιν
they owe
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
σαρκικοις
to fleshly
λειτουργησαι
to work as a civil servant
αυτοις
to them
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
οιδα
I have seen
δε
-
οτι
that
ερχομενος
coming
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
πληρωματι
to completeness
ευλογιας
of lavish welfare
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
ελευσομαι
I will come
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
πνευματος
of spirit
συναγωνισασθαι
to jointly duel
μοι
to me
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
θεον
God
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
ινα
that
ρυσθω
I might be delivered
απο
out of
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
ινα
that
η
the
διακονια
deaconry
μου
of me
η
the
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
γενηται
it might become
τοις
to the
αγιοις
to holies
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
ινα
that
εν
in(to)
χαρα
to rejoicing
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
συναναπαυσωμαι
I might jointly rest
υμιν
to you
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
συνιστημι
I commend
δε
-
υμιν
to you
φοιβην
Phoebe
την
the
αδελφην
sister
ημων
of us
ουσαν
being
διακονον
deacon
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
της
of the
εν
in(to)
κεγχρεαις
[see note]
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
ινα
that
αυτην
her
προσδεξησθε
you might accept with foresight
εν
in(to)
κυριω
to lord
αξιως
fittingly
των
of the
αγιων
of holies
και
and
παραστητε
you might stand by
αυτη
to her
εν
in(to)
ω
to which
αν
-
υμων
of you
χρηζη
he may have need
πραγματι
to (business)-doing
και
and
γαρ
for
αυτη
she
προστατις
protector
πολλων
of many
εγενηθη
she has become
και
and
αυτου
of him
εμου
of me
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
ασπασασθε
you greet
πρισκιλλαν
Priscilla
και
and
ακυλαν
Aquila
τους
the
συνεργους
colleagues
μου
of me
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
ασπασασθε
you greet
ανδρονικον
Andronicus
και
and
ιουνιαν
Junia
τους
the
συγγενεις
kinsmen
μου
of me
και
and
συναιχμαλωτους
fellow-captives
μου
of me
οιτινες
who
εισιν
they are
επισημοι
marked
εν
in(to)
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
οι
which
και
and
προ
before
εμου
of me
γεγονασιν
they have become
εν
in(to)
χριστω
to Christ
Greet Amplias my beloved in the Lord.
ασπασασθε
you greet
αμπλιαν
Amplias
τον
the
αγαπητον
"beloved"
μου
of me
εν
in(to)
κυριω
to lord
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
ασπασασθε
you greet
ουρβανον
[see note]
τον
the
συνεργον
colleague
ημων
of us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
και
and
σταχυν
Stachys
τον
the
αγαπητον
"beloved"
μου
of me
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' [household. ]
ασπασασθε
you greet
απελλην
Apelles
τον
the
δοκιμον
accepted
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ασπασασθε
you greet
τους
the
εκ
from
των
of the
αριστοβουλου
of Aristobulus
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
ασπασασθε
you greet
ηρωδιωνα
Herodion
τον
the
συγγενη
kinsman
μου
of me
ασπασασθε
you greet
τους
the
εκ
from
των
of the
ναρκισσου
of Narcissus
τους
the
οντας
those being
εν
in(to)
κυριω
to lord
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
ασπασασθε
you greet
τρυφαιναν
Tryphaena
και
and
τρυφωσαν
Tryphosa
τας
the
κοπιωσας
toiling
εν
in(to)
κυριω
to lord
ασπασασθε
you greet
περσιδα
Persis
την
the
αγαπητην
"beloved"
ητις
which
πολλα
much
εκοπιασεν
she toiled
εν
in(to)
κυριω
to lord
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
ασπασασθε
you greet
ρουφον
Rufus
τον
the
εκλεκτον
selected out
εν
in(to)
κυριω
to lord
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
εμου
of me
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
ασπασασθε
you greet
αλληλους
one another
εν
in(to)
φιληματι
to show of love
αγιω
to holy
ασπαζονται
they greet
υμας
you
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
του
of the
χριστου
of Christ
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
συντριψει
he will smash together
τον
the
σαταναν
satan
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
υμων
of you
εν
in(to)
ταχει
to speediness
η
the
χαρις
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μεθ
with(in)
υμων
of you
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
ασπαζομαι
I greet
υμας
you
εγω
I
τερτιος
Tertius
ο
the
γραψας
writing
την
the
επιστολην
letter
εν
in(to)
κυριω
to lord
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
του
of the
θεου
of God
τη
to the
ουση
to being
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
ηγιασμενοις
to having been sanctified
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
κλητοις
to called
αγιοις
to holies
συν
with
πασιν
to all
τοις
to the
επικαλουμενοις
to name-claiming
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
αυτων
of them
τε
and
και
and
ημων
of us
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
επι
unto
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
τη
to the
δοθειση
to being given
υμιν
to you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
οτι
that
εν
in(to)
παντι
to all
επλουτισθητε
you are enriched
εν
in(to)
αυτω
to him
εν
in(to)
παντι
to all
λογω
to word
και
and
παση
to all
γνωσει
to knowledge
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
καθως
as
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
χριστου
of Christ
εβεβαιωθη
it was substantiated
εν
in(to)
υμιν
to you
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
ωστε
so that
υμας
you
μη
not
υστερεισθαι
to be lacking
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
χαρισματι
to gift
απεκδεχομενους
anticipating from
την
the
αποκαλυψιν
discovery
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
ος
who
και
and
βεβαιωσει
he will support
υμας
you
εως
until
τελους
of Yield
ανεγκλητους
unaccused
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
το
the
αυτο
it
λεγητε
you may say
παντες
all
και
and
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
υμιν
to you
σχισματα
splits
ητε
you may be
δε
-
κατηρτισμενοι
having been put in perfect order
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to him
νοι
to mind
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αυτη
to her
γνωμη
to public opinion
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
εδηλωθη
it was made obvious
γαρ
for
μοι
to me
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
μου
of me
υπο
by
των
of the
χλοης
of Chloe
οτι
that
εριδες
quarrels
εν
in(to)
υμιν
to you
εισιν
they are
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
με
me
χριστος
Christ
βαπτιζειν
to immerse
αλλ
but
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
λογου
of word
ινα
that
μη
not
κενωθη
it might be emptied
ο
the
σταυρος
public display
του
of the
χριστου
of Christ
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
επειδη
inasmuch as
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
σοφια
to wisdom
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εγνω
it knew
ο
the
κοσμος
world-order
δια
through
της
of the
σοφιας
of wisdom
τον
the
θεον
God
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
δια
through
της
of the
μωριας
of dimness
του
of the
κηρυγματος
of [the] proclaimed
σωσαι
to save
τους
the
πιστευοντας
believing
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
εξ
from
αυτου
of him
δε
-
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ος
who
εγενηθη
he has become
ημιν
to us
σοφια
wisdom
απο
out of
θεου
of God
δικαιοσυνη
righteousness
τε
and
και
and
αγιασμος
sanctification
και
and
απολυτρωσις
redemption
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
ινα
that
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
καυχωμενος
loudly affirming
εν
in(to)
κυριω
to lord
καυχασθω
he loudly affirm
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
ου
not
γαρ
for
εκρινα
I judged
του
of the
ειδεναι
to have seen
τι
some
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
μη
not
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
τουτον
this
εσταυρωμενον
having been put on public display
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
και
and
εγω
I
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
και
and
εν
in(to)
φοβω
to fear
και
and
εν
in(to)
τρομω
to tremor
πολλω
to much
εγενομην
I was/became
προς
toward
υμας
you
And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
και
and
ο
the
λογος
word
μου
of me
και
and
το
the
κηρυγμα
proclaiming
μου
of me
ουκ
not
εν
in(to)
πειθοις
to persuasive
ανθρωπινης
of human
σοφιας
of wisdom
λογοις
to words
αλλ
but
εν
in(to)
αποδειξει
to proof
πνευματος
of spirit
και
and
δυναμεως
of limitless potential
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
ινα
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
σοφιαν
wisdom
δε
-
λαλουμεν
we speak
εν
in(to)
τοις
to the
τελειοις
to fully complete
σοφιαν
wisdom
δε
-
ου
not
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
ουδε
neither
των
of the
αρχοντων
of chiefs
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
των
of the
καταργουμενων
of being rendered idle
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered