ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-7.html

[As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
ταυτα
these
α
which
θεωρειτε
you observe
ελευσονται
they will come
ημεραι
days
εν
in(to)
αις
to which
ουκ
not
αφεθησεται
it will be left
λιθος
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
In your patience possess ye your souls.
εν
in(to)
τη
to the
υπομονη
to perseverance
υμων
of you
κτησασθε
you acquire
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
και
and
οι
the
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτης
of her
εκχωρειτωσαν
they depart (out)
και
and
οι
the
εν
in(to)
ταις
to the
χωραις
to territories
μη
not
εισερχεσθωσαν
they enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
to suckling
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
εσται
it will be
γαρ
for
αναγκη
compulsion
μεγαλη
great
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
οργη
liquation
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
και
and
εσται
it will be
σημεια
signs
εν
in(to)
ηλιω
to sun
και
and
σεληνη
to moon
και
and
αστροις
to stellar phenomena
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
συνοχη
compression
εθνων
of nations
εν
in(to)
απορια
to perplexity
ηχουσης
of relaying by sound
θαλασσης
of sea
και
and
σαλου
of tossing
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
και
and
τοτε
then
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
νεφελη
to cloud
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
και
and
δοξης
of "glory"
πολλης
of much
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
προσεχετε
you take heed
δε
-
εαυτοις
to yourselves
μηποτε
lest at any time
βαρηθωσιν
they might be burdened
υμων
of you
αι
the
καρδιαι
hearts
εν
in(to)
κραιπαλη
[see note]
και
and
μεθη
to drunkenness
και
and
μεριμναις
to concerns
βιωτικαις
to matters of this life
και
and
αιφνιδιος
sudden
εφ
upon
υμας
you
επιστη
it might stand close
η
the
ημερα
day
εκεινη
that
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
αγρυπνειτε
you "field-sleep"
ουν
therefore
εν
in(to)
παντι
to all
καιρω
to period
δεομενοι
beseeching
ινα
that
καταξιωθητε
you might be considered befitting
εκφυγειν
to escape
παντα
all
τα
the
μελλοντα
being about to
γινεσθαι
to be(come)
και
and
σταθηναι
to be substantiated
εμπροσθεν
before
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
ην
he was
δε
-
τας
the
ημερας
days
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
τας
the
δε
-
νυκτας
nights
εξερχομενος
coming out
ηυλιζετο
he was lodging
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
το
the
καλουμενον
being called
ελαιων
of olives
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
και
and
πας
all
ο
the
λαος
people
ωρθριζεν
it was being active at the time of getting up
προς
toward
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ακουειν
to hear
αυτου
of him
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
ηλθεν
it came
δε
-
η
the
ημερα
day
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
εν
in(to)
η
to which
εδει
it should be
θυεσθαι
to be sacrificed
το
the
πασχα
pascha
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
εξ
from
αυτου
of it
εως
until
οτου
when
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
ωσαυτως
in the same manner
και
and
το
the
ποτηριον
drinking-cup
μετα
with(in)
το
the
δειπνησαι
to dine
λεγων
saying
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
η
the
καινη
brand-new
διαθηκη
contract
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
μου
of me
το
the
υπερ
for
υμων
of you
εκχυνομενον
being poured out
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
και
and
φιλονεικια
quarrel-love dispute
εν
in(to)
αυτοις
to them
το
the
τις
who?
αυτων
of them
δοκει
it seems
ειναι
to be
μειζων
greater
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
αλλ
but
ο
the
μειζων
greater
εν
in(to)
υμιν
to you
γενεσθω
he become
ως
as
ο
the
νεωτερος
young
και
and
ο
the
ηγουμενος
leading
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
τις
who?
γαρ
for
μειζων
greater
ο
the
ανακειμενος
being set up on
η
or
ο
the
διακονων
"deaconating"
ουχι
is it not?
ο
the
ανακειμενος
being set up on
εγω
I
δε
-
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
Ye are they which have continued with me in my temptations.
υμεις
you
δε
-
εστε
you are
οι
the
διαμεμενηκοτες
having endured
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τοις
to the
πειρασμοις
to examinations
μου
of me
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ινα
that
εσθιητε
you may eat
και
and
πινητε
you may drink
επι
unto
της
of the
τραπεζης
of table
μου
of me
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
μου
of me
και
and
καθισεσθε
you will settle down
επι
unto
θρονων
of thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ετι
still
τουτο
this
το
the
γεγραμμενον
having been written
δει
it must be
τελεσθηναι
to be completed
εν
in(to)
εμοι
to me
το
the
και
and
μετα
with(in)
ανομων
of lawless
ελογισθη
he was considered
και
and
γαρ
for
τα
the
περι
about
εμου
of me
τελος
Yield
εχει
it has
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
και
and
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
αγωνια
to duel
εκτενεστερον
more zealously
προσηυχετο
he was praying
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ο
the
ιδρως
sweat
αυτου
of him
ωσει
as if
θρομβοι
clots
αιματος
of blood
καταβαινοντες
going down
επι
unto
την
the
γην
ground
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
περι
about
αυτον
him
το
the
εσομενον
going to be
ειπον
they said
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
παταξομεν
we will hit
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
οντος
of being
μου
of me
μεθ
with(in)
υμων
of you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ουκ
not
εξετεινατε
you stretched out
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
εμε
me
αλλ
but
αυτη
this
υμων
of you
εστιν
it is
η
the
ωρα
hour
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
σκοτους
of darkness
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
αψαντων
of "igniting"
δε
-
πυρ
fire
εν
in(to)
μεσω
to midst
της
of the
αυλης
of lodgment
και
and
συγκαθισαντων
of jointly settling down
αυτων
of them
εκαθητο
he was taking seat
ο
the
πετρος
Peter
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
ειπεν
he said
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
τους
the
οχλους
crowds
ουδεν
nothing
ευρισκω
I find
αιτιον
[legal] principle
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
και
and
επιγνους
recognizing
οτι
that
εκ
from
της
of the
εξουσιας
of authority
ηρωδου
of Herod
εστιν
he is
ανεπεμψεν
he thus sent
αυτον
him
προς
toward
ηρωδην
Herod
οντα
being
και
and
αυτον
him
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
ταυταις
to these
ταις
to the
ημεραις
to days
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
επηρωτα
he was quizzing
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
λογοις
to words
ικανοις
to [many] enough
αυτος
he
δε
-
ουδεν
nothing
απεκρινατο
he answered
αυτω
to him
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
εγενοντο
they were/became
δε
-
φιλοι
friends
ο
the
τε
and
πιλατος
Pilate
και
and
ο
the
ηρωδης
Herod
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
προυπηρχον
they were being priorly
γαρ
for
εν
in(to)
εχθρα
to unfamiliarity
οντες
those being
προς
toward
εαυτους
themselves
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
προσηνεγκατε
you presented
μοι
to me
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ως
as
αποστρεφοντα
turning [away from]
τον
the
λαον
people
και
and
ιδου
you see
εγω
I
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
ανακρινας
thoroughly judging
ουδεν
nothing
ευρον
I found
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
αιτιον
[legal] principle
ων
of which
κατηγορειτε
you categorize
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
οστις
who
ην
he was
δια
through
στασιν
uprising
τινα
some
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
και
and
φονον
murder
βεβλημενος
having been cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
ο
the
δε
-
τριτον
third
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
γαρ
for
κακον
bad
εποιησεν
he did
ουτος
this
ουδεν
nothing
αιτιον
[legal] principle
θανατου
of death
ευρον
I found
εν
in(to)
αυτω
to him
παιδευσας
teaching a lesson
ουν
therefore
αυτον
him
απολυσω
I will discharge
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
οτι
that
ιδου
you see
ερχονται
they come
ημεραι
days
εν
in(to)
αις
to which
ερουσιν
they will say
μακαριαι
untouchable
αι
the
στειραι
stagnant
και
and
κοιλιαι
bellies
αι
which
ουκ
not
εγεννησαν
they begat
και
and
μαστοι
nipples
οι
which
ουκ
not
εθηλασαν
they suckled
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
υγρω
to sappy
ξυλω
to piece of wood
ταυτα
these
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
τω
to the
ξηρω
to dry
τι
what?
γενηται
it might become
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ετερος
other
επετιμα
he was subsequently assigning value
αυτω
to him
λεγων
saying
ουδε
neither
φοβη
you fear
συ
you
τον
the
θεον
God
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
κριματι
to judgment
ει
you are
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
και
and
ελεγεν
he was saying
τω
to the
ιησου
to Jesus
μνησθητι
you be reminded
μου
of me
κυριε
sir
οταν
when
ελθης
you might come
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
σου
of you
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
σημερον
today
μετ
with(in)
εμου
of me
εση
you will be
εν
in(to)
τω
to the
παραδεισω
to the Social Network
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
και
and
καθελων
taking down
αυτο
it
ενετυλιξεν
[see note]
αυτο
it
σινδονι
to fine linen
και
and
εθηκεν
he deposited
αυτο
it
εν
in(to)
μνηματι
to tomb
λαξευτω
[see note]
ου
where
ουκ
not
ην
he was
ουδεπω
never yet
ουδεις
no one
κειμενος
being set up
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
διαπορεισθαι
to be utterly perplexed
αυτας
them
περι
about
τουτου
of this
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
δυο
two
επεστησαν
they stood close
αυταις
to them
εν
in(to)
εσθησεσιν
to apparels
αστραπτουσαις
to lightning
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
αλλ
but
ηγερθη
he was raised
μνησθητε
you be reminded
ως
as
ελαλησεν
he spoke
υμιν
to you
ετι
still
ων
being
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
και
and
ιδου
you see
δυο
two
εξ
from
αυτων
of them
ησαν
they were
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
απεχουσαν
having from
σταδιους
stadia
εξηκοντα
sixty
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
to which
ονομα
name
εμμαους
Emmaus
And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ομιλειν
to crowd-talk
αυτους
them
και
and
συζητειν
to debate
και
and
αυτος
he
ο
the
ιησους
Jesus
εγγισας
coming close
συνεπορευετο
he was passing jointly
αυτοις
to them
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
εις
one
ω
to which
ονομα
name
κλεοπας
Cleopas
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
συ
you
μονος
alone
παροικεις
you visit
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
ουκ
not
εγνως
you knew
τα
the
γενομενα
the becoming
εν
in(to)
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ποια
what?
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
τα
the
περι
about
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
ος
who
εγενετο
it was/came to be
ανηρ
man
προφητης
prophet
δυνατος
able
εν
in(to)
εργω
to work
και
and
λογω
to word
εναντιον
in-front
του
of the
θεου
of God
και
and
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
και
and
αρξαμενος
beginning
απο
out of
μωσεως
of Moses
και
and
απο
out of
παντων
of all
των
of the
προφητων
of prophets
διηρμηνευεν
he was thoroughly interpreting
αυτοις
to them
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
γραφαις
to Classics
τα
the
περι
about
εαυτου
of himself
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it,] and brake, and gave to them.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
κατακλιθηναι
to be facilitated to recline
αυτον
him
μετ
with(in)
αυτων
of them
λαβων
taking
τον
the
αρτον
bread
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
κλασας
breaking
επεδιδου
he was handing over
αυτοις
to them
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αλληλους
one another
ουχι
is it not?
η
the
καρδια
heart
ημων
of us
καιομενη
being ignited
ην
he was
εν
in(to)
ημιν
to us
ως
as
ελαλει
he was speaking
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
και
and
ως
as
διηνοιγεν
he was widely opening
ημιν
to us
τας
the
γραφας
Classics
And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
και
and
αυτοι
they
εξηγουντο
they were explaining
τα
the
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
και
and
ως
as
εγνωσθη
he was known
αυτοις
to them
εν
in(to)
τη
to the
κλασει
to breaking
του
of the
αρτου
of bread
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ταυτα
these
δε
-
αυτων
of them
λαλουντων
of speaking
αυτος
he
ο
the
ιησους
Jesus
εστη
he stood
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ειρηνη
peace
υμιν
to you
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
τεταραγμενοι
having been troubled
εστε
you are
και
and
δια
through
τι
what?
διαλογισμοι
contemplations
αναβαινουσιν
they go up
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
ους
which
ελαλησα
I spoke
προς
toward
υμας
you
ετι
still
ων
being
συν
with
υμιν
to you
οτι
that
δει
it must be
πληρωθηναι
to be accomplished
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
και
and
προφηταις
to prophets
και
and
ψαλμοις
to group-songs
περι
about
εμου
of me
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
και
and
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εφ
upon
υμας
you
υμεις
you
δε
-
καθισατε
you settle down
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ιερουσαλημ
Jerusalem
εως
until
ου
of which
ενδυσησθε
you might put on
δυναμιν
ability
εξ
from
υψους
of height
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ευλογειν
to speak well
αυτον
him
αυτους
them
διεστη
he stood through(out)
απ
out of
αυτων
of them
και
and
ανεφερετο
he was being carried
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
και
and
ησαν
they were
δια
through
παντος
of all
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
αινουντες
telling about
και
and
ευλογουντες
speaking well
τον
the
θεον
God
αμην
Amen
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
εν
in(to)
αρχη
to beginning
ην
he was
ο
the
λογος
word
και
and
ο
the
λογος
word
ην
he was
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
θεος
God
ην
he was
ο
the
λογος
word
The same was in the beginning with God.
ουτος
this
ην
he was
εν
in(to)
αρχη
to beginning
προς
toward
τον
the
θεον
God
In him was life; and the life was the light of men.
εν
in(to)
αυτω
to him
ζωη
life
ην
it was
και
and
η
the
ζωη
life
ην
it was
το
the
φως
light
των
of the
ανθρωπων
of men
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
και
and
το
the
φως
light
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
φαινει
it shines
και
and
η
the
σκοτια
darkness
αυτο
it
ου
not
κατελαβεν
it reduced
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ην
it was
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
αυτον
him
ουκ
not
εγνω
it knew
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
και
and
ο
the
λογος
word
σαρξ
flesh
εγενετο
it was/came to be
και
and
εσκηνωσεν
he manifested his dwelling
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
εθεασαμεθα
we observed
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
δοξαν
"glory"
ως
as
μονογενους
of one of a kind
παρα
from
πατρος
of father
πληρης
full
χαριτος
of joy
και
and
αληθειας
of truth
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
εφη
he was saying
εγω
I
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ευθυνατε
you make straight
την
the
οδον
way
κυριου
of lord
καθως
as
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
ο
the
προφητης
prophet
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιωαννης
John
λεγων
saying
εγω
I
βαπτιζω
I immerse
εν
in(to)
υδατι
to water
μεσος
midst
δε
-
υμων
of you
εστηκεν
he has stood
ον
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
ταυτα
these
εν
in(to)
βηθανια
to Bethany
εγενετο
it was/came to be
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
οπου
where
ην
he was
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
he might be made conspicuous
τω
to the
ισραηλ
Israel
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
βαπτιζων
immersing
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
βαπτιζειν
to immerse
εν
in(to)
υδατι
to water
εκεινος
that [one]
μοι
to me
ειπεν
he said
εφ
upon
ον
which
αν
-
ιδης
you might see
το
the
πνευμα
spirit
καταβαινον
coming down
και
and
μενον
remaining
επ
upon
αυτον
him
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
ευρισκει
he finds
φιλιππος
Philip
τον
the
ναθαναηλ
Nathanael
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ον
which
εγραψεν
he wrote
μωσης
Moses
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
και
and
οι
the
προφηται
prophets
ευρηκαμεν
we have found
ιησουν
Jesus
τον
the
υιον
son
του
of the
ιωσηφ
Joseph
τον
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
ναθαναηλ
Nathanael
ερχομενον
coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
περι
about
αυτου
of him
ιδε
you see
αληθως
truly
ισραηλιτης
Israelite
εν
in(to)
ω
to which
δολος
deception
ουκ
not
εστιν
it is
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
και
and
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
τριτη
to third
γαμος
marriage
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ην
she was
η
the
μητηρ
mother
του
of the
ιησου
of Jesus
εκει
there
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
ταυτην
this
εποιησεν
he did
την
the
αρχην
beginning
των
of the
σημειων
of signs
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
εφανερωσεν
he made conspicuous
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
και
and
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
και
and
ευρεν
he found
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
τους
the
πωλουντας
selling
βοας
oxen
και
and
προβατα
sheep
και
and
περιστερας
doves
και
and
τους
the
κερματιστας
small-change makers
καθημενους
being seated
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
λυσατε
you disintegrate
τον
the
ναον
temple
τουτον
this
και
and
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
εγερω
I will raise
αυτον
him
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τεσσαρακοντα
forty
και
and
εξ
six
ετεσιν
to years
ωκοδομηθη
it was built
ο
the
ναος
temple
ουτος
this
και
and
συ
you
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
εγερεις
you will raise
αυτον
him
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
ως
as
δε
-
ην
he was
εν
in(to)
τοις
to the
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
pascha
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
θεωρουντες
observing
αυτου
of him
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
και
and
οτι
that
ου
not
χρειαν
necessity
ειχεν
he had
ινα
that
τις
some
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
ανθρωπου
of man
αυτος
he
γαρ
for
εγινωσκεν
he knew
τι
what?
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
και
and
ουδεις
no one
αναβεβηκεν
he has gone up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ει
if
μη
not
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ο
the
ων
being
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
και
and
καθως
as
μωσης
Moses
υψωσεν
he elevated
τον
the
οφιν
serpent
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ουτως
thus
υψωθηναι
to be elevated
δει
it must be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
ο
the
δε
-
ποιων
doing
την
the
αληθειαν
truth
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
οτι
that
εν
in(to)
θεω
to God
εστιν
it is
ειργασμενα
having been worked
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
ην
he was
δε
-
και
and
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
αινων
Aenon
εγγυς
near
του
of the
σαλειμ
Salim
οτι
that
υδατα
waters
πολλα
many
ην
it was
εκει
there
και
and
παρεγινοντο
they were coming
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
ο
the
πατηρ
father
αγαπα
he "loves"
τον
the
υιον
son
και
and
παντα
all
δεδωκεν
he has given
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ος
who
δ
-
αν
-
πιη
he might drink
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
ου
of which
εγω
I
δωσω
I will give
αυτω
to him
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλα
but
το
the
υδωρ
water
ο
which
δωσω
I will give
αυτω
to him
γενησεται
it will be(come)
εν
in(to)
αυτω
to him
πηγη
spring
υδατος
of water
αλλομενου
of springing forth
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
προσεκυνησαν
they advanced
και
and
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
οπου
where
δει
it must be
προσκυνειν
to advance
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
γυναι
woman
πιστευσον
you believe
μοι
to me
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
οτε
when
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ουτε
neither
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
προσκυνησετε
you will advance
τω
to the
πατρι
to father
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
αληθινοι
genuine
προσκυνηται
advancers
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
πατρι
to father
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
αληθεια
to truth
και
and
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
τοιουτους
such
ζητει
he seeks
τους
the
προσκυνουντας
advancing
αυτον
him
God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
πνευμα
spirit
ο
the
θεος
God
και
and
τους
the
προσκυνουντας
advancing
αυτον
him
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
αληθεια
to truth
δει
it must be
προσκυνειν
to advance
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
μεταξυ
meanwhile
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
λεγοντες
saying
ραββι
my master
φαγε
you eat
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
εν
in(to)
γαρ
for
τουτω
to this
ο
the
λογος
word
εστιν
it is
ο
the
αληθινος
genuine
οτι
that
αλλος
other
εστιν
he is
ο
the
σπειρων
sowing
και
and
αλλος
other
ο
the
θεριζων
harvesting
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
ιησους
Jesus
εμαρτυρησεν
he witnessed
οτι
that
προφητης
prophet
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
πατριδι
to fatherland
τιμην
respect
ουκ
not
εχει
he has
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
οτε
when
ουν
therefore
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οι
the
γαλιλαιοι
Galileans
παντα
all
εωρακοτες
having seen
α
which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
και
and
αυτοι
they
γαρ
for
ηλθον
they went
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ηλθεν
he came
ουν
therefore
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
οπου
where
εποιησεν
he made
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
και
and
ην
he was
τις
some
βασιλικος
one of the royal estate
ου
of which
ο
the
υιος
son
ησθενει
he was being strengthless
εν
in(to)
καπερναουμ
Capernaum
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
επυθετο
he inquired
ουν
therefore
παρ
of
αυτων
of them
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
κομψοτερον
[see note]
εσχεν
he had
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
οτι
that
χθες
[see note]
ωραν
hour
εβδομην
seventh
αφηκεν
it left
αυτον
him
ο
the
πυρετος
fever
So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
εν
in(to)
η
to which
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ο
the
υιος
son
σου
of you
ζη
he lives
και
and
επιστευσεν
he believed
αυτος
he
και
and
η
the
οικια
house
αυτου
of him
ολη
whole
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
εστιν
it is
δε
-
εν
in(to)
τοις
to the
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
επι
unto
τη
to the
προβατικη
to Of Sheep
κολυμβηθρα
public pool
η
the
επιλεγομενη
also being called
εβραιστι
Hebraically
βηθεσδα
Bethesda
πεντε
five
στοας
porches
εχουσα
having
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
εν
in(to)
ταυταις
to these
κατεκειτο
it was being, set down
πληθος
crowded mass
πολυ
much
των
of the
ασθενουντων
of being strengthless
τυφλων
of visually impaired
χωλων
of lame
ξηρων
of dry
εκδεχομενων
of anticipating
την
the
του
of the
υδατος
of water
κινησιν
setting in motion
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
αγγελος
messenger
γαρ
for
κατα
down (to/on)
καιρον
period
κατεβαινεν
he was going down
εν
in(to)
τη
to the
κολυμβηθρα
to public pool
και
and
εταρασσεν
he was troubling
το
the
υδωρ
water
ο
the
ουν
therefore
πρωτος
first
εμβας
stepping in
μετα
with(in)
την
the
ταραχην
troubling
του
of the
υδατος
of water
υγιης
sound
εγινετο
he was becoming
ω
to which
δηποτε
whatever
κατειχετο
he was being held
νοσηματι
to sickness
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
ην
he was
δε
-
τις
some
ανθρωπος
man
εκει
there
τριακοντα
thirty
και
and
οκτω
eight
ετη
years
εχων
having
εν
in(to)
τη
to the
ασθενεια
to strengthlessness
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ασθενων
being strengthless
κυριε
sir
ανθρωπον
man
ουκ
not
εχω
I have
ινα
that
οταν
when
ταραχθη
it might be troubled
το
the
υδωρ
water
βαλη
he might cast
με
me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
εν
in(to)
ω
to which
δε
-
ερχομαι
I come
εγω
I
αλλος
other
προ
before
εμου
of me
καταβαινει
he goes down
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
και
and
ευθεως
straight
εγενετο
it was/came to be
υγιης
sound
ο
the
ανθρωπος
man
και
and
ηρεν
he took up
τον
the
κραββατον
mat
αυτου
of him
και
and
περιεπατει
he was walking around
ην
it was
δε
-
σαββατον
Sabbath
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
ο
the
δε
-
ιαθεις
being restored
ουκ
not
ηδει
he had seen
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
ιησους
Jesus
εξενευσεν
he shook off
οχλου
of crowd
οντος
of being
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ευρισκει
he finds
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ιδε
you see
υγιης
sound
γεγονας
you have become
μηκετι
no more
αμαρτανε
you err
ινα
that
μη
not
χειρον
worse
τι
some
σοι
to you
γενηται
it might become
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
και
and
δια
through
τουτο
this
εδιωκον
they were hounding
τον
the
ιησουν
Jesus
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ταυτα
these
εποιει
he was doing
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
εχει
he has
ζωην
life
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ουτως
thus
εδωκεν
he gave
και
and
τω
to the
υιω
to son
ζωην
life
εχειν
to have
εν
in(to)
εαυτω
to himself
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
μη
not
θαυμαζετε
you marvel
τουτο
this
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
εν
in(to)
η
to which
παντες
all
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
μνημειοις
to tombs
ακουσονται
they will hear
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered