ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-17.html

To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
οις
to which
ηθελησεν
he wanted
ο
the
θεος
God
γνωρισαι
to make known
τι
what?
το
the
πλουτος
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
μυστηριου
of mystery
τουτου
of this
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
η
the
ελπις
"hope"
της
of the
δοξης
of "glory"
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
ον
which
ημεις
we
καταγγελλομεν
we expound
νουθετουντες
making mindful
παντα
all
ανθρωπον
man
και
and
διδασκοντες
teaching
παντα
all
ανθρωπον
man
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
ινα
that
παραστησωμεν
we might stand allied
παντα
all
ανθρωπον
man
τελειον
fully complete
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
κοπιω
I toil
αγωνιζομενος
dueling
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
αυτου
of him
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
δυναμει
to potential
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
ειδεναι
to have seen
ηλικον
how great
αγωνα
duel
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
οσοι
as many as
ουχ
not
εωρακασιν
they have seen
το
the
προσωπον
face
μου
of me
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
ινα
that
παρακληθωσιν
they might be near-called
αι
the
καρδιαι
hearts
αυτων
of them
συμβιβασθεντων
of having been put together
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
πλουτον
wealth
της
of the
πληροφοριας
of achieved fullness
της
of the
συνεσεως
of comprehension
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
του
of the
μυστηριου
of mystery
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
και
and
του
of the
χριστου
of Christ
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
εν
in(to)
ω
to which
εισιν
they are
παντες
all
οι
the
θησαυροι
treasures
της
of the
σοφιας
of wisdom
και
and
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αποκρυφοι
hidden from sight
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
ινα
that
μη
not
τις
some
υμας
you
παραλογιζηται
he may befuddle
εν
in(to)
πιθανολογια
to persuasive speech
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
ως
as
ουν
therefore
παρελαβετε
you took close
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
τον
the
κυριον
lord
εν
in(to)
αυτω
to him
περιπατειτε
you walk around
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
ερριζωμενοι
having been rooted
και
and
εποικοδομουμενοι
having been built upon
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
βεβαιουμενοι
being supported
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
καθως
as
εδιδαχθητε
you were taught
περισσευοντες
abounding
εν
in(to)
αυτη
to her
εν
in(to)
ευχαριστια
to expression of gratitude
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
κατοικει
he resides
παν
all
το
the
πληρωμα
completeness
της
of the
θεοτητος
of deity
σωματικως
bodily
And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
και
and
εστε
you are
εν
in(to)
αυτω
to him
πεπληρωμενοι
having been completed
ος
who
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
head
πασης
of all
αρχης
of principality
και
and
εξουσιας
of authority
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
εν
in(to)
ω
to which
και
and
περιετμηθητε
you were circumcised
περιτομη
to circumcision
αχειροποιητω
to not manufactured
εν
in(to)
τη
to the
απεκδυσει
to laying aside
του
of the
σωματος
of body
των
of the
αμαρτιων
of errors
της
of the
σαρκος
of flesh
εν
in(to)
τη
to the
περιτομη
to circumcision
του
of the
χριστου
of Christ
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
συνταφεντες
being jointly interred
αυτω
to him
εν
in(to)
τω
to the
βαπτισματι
to immersal
εν
in(to)
ω
to which
και
and
συνηγερθητε
you were jointly raised
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
ενεργειας
of internal activeness
του
of the
θεου
of God
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
και
and
υμας
you
νεκρους
dead
οντας
those being
εν
in(to)
τοις
to the
παραπτωμασιν
to mistakes
και
and
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
της
of the
σαρκος
of flesh
υμων
of you
συνεζωοποιησεν
he made alive together with
υμας
you
συν
with
αυτω
to him
χαρισαμενος
ameliorating
ημιν
to us
παντα
all
τα
the
παραπτωματα
mistakes
[And] having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
απεκδυσαμενος
following having laid aside
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
εδειγματισεν
he made a showing
εν
in(to)
παρρησια
to freedom of speech
θριαμβευσας
triumphing
αυτους
them
εν
in(to)
αυτω
to him
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days: ]
μη
not
ουν
therefore
τις
some
υμας
you
κρινετω
he judge
εν
in(to)
βρωσει
to [an] eating
η
or
εν
in(to)
ποσει
to [a] drinking
η
or
εν
in(to)
μερει
to part
εορτης
of feast
η
or
νουμηνιας
of new moon
η
or
σαββατων
of Sabbaths
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
μηδεις
no one
υμας
you
καταβραβευετω
he umpire against
θελων
wanting
εν
in(to)
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
και
and
θρησκεια
to religion
των
of the
αγγελων
of messengers
α
which
μη
not
εωρακεν
he has seen
εμβατευων
[see note]
εικη
for no reason
φυσιουμενος
getting riled up
υπο
by
του
of the
νοος
of mind
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
ει
if
απεθανετε
you died
συν
with
χριστω
to Christ
απο
out of
των
of the
στοιχειων
of principles
του
of the
κοσμου
of world-order
τι
what?
ως
as
ζωντες
living
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
δογματιζεσθε
you are subject to findings
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
ατινα
which
εστιν
it is
λογον
word
μεν
indeed
εχοντα
having
σοφιας
of wisdom
εν
in(to)
εθελοθρησκεια
to voluntary worship
και
and
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
και
and
αφειδια
to unsparing
σωματος
of body
ουκ
not
εν
in(to)
τιμη
to value
τινι
to some
προς
toward
πλησμονην
filling to capacity
της
of the
σαρκος
of flesh
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
ει
if
ουν
therefore
συνηγερθητε
you were jointly raised
τω
to the
χριστω
to Christ
τα
the
ανω
above
ζητειτε
you seek
ου
where
ο
the
χριστος
Christ
εστιν
he is
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
καθημενος
being seated
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
απεθανετε
you died
γαρ
for
και
and
η
the
ζωη
life
υμων
of you
κεκρυπται
it has been hidden
συν
with
τω
to the
χριστω
to Christ
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
οταν
when
ο
the
χριστος
Christ
φανερωθη
he might be made conspicuous
η
the
ζωη
life
ημων
of us
τοτε
then
και
and
υμεις
you
συν
with
αυτω
to him
φανερωθησεσθε
you will be made conspicuous
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
εν
in(to)
οις
to which
και
and
υμεις
you
περιεπατησατε
you walked around
ποτε
when
οτε
when
εζητε
you were living
εν
in(to)
αυτοις
to them
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
οπου
where
ουκ
not
ενι
there is among
ελλην
Hellene
και
and
ιουδαιος
Jew
περιτομη
circumcision
και
and
ακροβυστια
extremity-shame
βαρβαρος
hard-to-understand
σκυθης
[see note]
δουλος
worker
ελευθερος
lawfully free
αλλα
but
τα
the
παντα
all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
χριστος
Christ
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
και
and
η
the
ειρηνη
peace
του
of the
θεου
of God
βραβευετω
it be umpire
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
ην
which
και
and
εκληθητε
you were called
εν
in(to)
ενι
to one
σωματι
to body
και
and
ευχαριστοι
thankful
γινεσθε
you become
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
ο
the
λογος
word
του
of the
χριστου
of Christ
ενοικειτω
it inhabit
εν
in(to)
υμιν
to you
πλουσιως
richly
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
διδασκοντες
teaching
και
and
νουθετουντες
making mindful
εαυτους
yourselves
ψαλμοις
to group-songs
και
and
υμνοις
to hymns
και
and
ωδαις
to chants
πνευματικαις
to spiritual
εν
in(to)
χαριτι
to joy
αδοντες
chanting
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμων
of you
τω
to the
κυριω
to lord
And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
και
and
παν
all
ο
which
τι
some
αν
-
ποιητε
you may do
εν
in(to)
λογω
to word
η
or
εν
in(to)
εργω
to work
παντα
all
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ευχαριστουντες
expressing gratitude
τω
to the
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
δι
through
αυτου
of him
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
αι
the
γυναικες
women
υποτασσεσθε
you subject
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
ως
as
ανηκεν
it was fitting
εν
in(to)
κυριω
to lord
Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
τα
the
τεκνα
children
υπακουετε
you obey
τοις
to the
γονευσιν
to parents
κατα
down (to/on)
παντα
all
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
ευαρεστον
well-agreeable
εν
in(to)
κυριω
to lord
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
κυριοις
to masters
μη
not
εν
in(to)
οφθαλμοδουλειαις
to eye-slavery
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
καρδιας
of heart
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
οι
the
κυριοι
masters
το
the
δικαιον
justice
και
and
την
the
ισοτητα
equality
τοις
to the
δουλοις
to workers
παρεχεσθε
you render
ειδοτες
having seen
οτι
that
και
and
υμεις
you
εχετε
you have
κυριον
lord
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
τη
to the
προσευχη
to prayer
προσκαρτερειτε
you rigorously adhere to
γρηγορουντες
being watchful
εν
in(to)
αυτη
to her
εν
in(to)
ευχαριστια
to expression of gratitude
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
περιπατειτε
you walk around
προς
toward
τους
the
εξω
out
τον
the
καιρον
period
εξαγοραζομενοι
those buying out
Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
ο
the
λογος
word
υμων
of you
παντοτε
always
εν
in(to)
χαριτι
to joy
αλατι
to salt
ηρτυμενος
having been arranged right
ειδεναι
to have seen
πως
how?
δει
it must be
υμας
you
ενι
to one
εκαστω
to each
αποκρινεσθαι
to answer
All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
παντα
all
γνωρισει
he will make known
υμιν
to you
τυχικος
Tychicus
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αδελφος
brother
και
and
πιστος
steadfast
διακονος
deacon
και
and
συνδουλος
fellow worker
εν
in(to)
κυριω
to lord
Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
ασπαζεται
he greets
υμας
you
επαφρας
Epaphras
ο
the
εξ
from
υμων
of you
δουλος
worker
χριστου
of Christ
παντοτε
always
αγωνιζομενος
dueling
υπερ
for
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
ινα
that
στητε
you might stand
τελειοι
fully complete
και
and
πεπληρωμενοι
having been completed
εν
in(to)
παντι
to all
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτω
to him
οτι
that
εχει
he has
ζηλον
zeal
πολυν
great
υπερ
for
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
των
of the
εν
in(to)
ιεραπολει
to Hierapolis
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
ασπασασθε
you greet
τους
the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
αδελφους
brothers
και
and
νυμφαν
Nympha
και
and
την
the
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
αυτου
of him
εκκλησιαν
Assembly
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
και
and
οταν
when
αναγνωσθη
it might be read
παρ
with
υμιν
to you
η
the
επιστολη
letter
ποιησατε
you make
ινα
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
λαοδικαιων
of Laodiceans
εκκλησια
to Assembly
αναγνωσθη
it might be read
και
and
την
the
εκ
from
λαοδικειας
of Laodicea
ινα
that
και
and
υμεις
you
αναγνωτε
you might read
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
και
and
ειπατε
you say
αρχιππω
to Archippus
βλεπε
you see
την
the
διακονιαν
deaconry
ην
which
παρελαβες
you took close
εν
in(to)
κυριω
to lord
ινα
that
αυτην
her
πληροις
you may complete
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians [which is] in God the Father and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
παυλος
Paul
και
and
σιλουανος
Silvanus
και
and
τιμοθεος
Timothy
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
θεσσαλονικεων
of Thessalonians
εν
in(to)
θεω
to God
πατρι
to father
και
and
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
only
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you have seen
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
και
and
υμεις
you
μιμηται
imitators
ημων
of us
εγενηθητε
you have become
και
and
του
of the
κυριου
of lord
δεξαμενοι
receiving
τον
the
λογον
word
εν
in(to)
θλιψει
to constriction
πολλη
to much
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
ωστε
so that
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
τυπους
models
πασιν
to all
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
τη
to the
αχαια
to Achaia
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
αλλα
but
προπαθοντες
previously experiencing
και
and
υβρισθεντες
being violated
καθως
as
οιδατε
you have seen
εν
in(to)
φιλιπποις
to Philippi
επαρρησιασαμεθα
we exercised freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
ημων
of us
λαλησαι
to speak
προς
toward
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
πολλω
to much
αγωνι
to duel
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
η
the
γαρ
for
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
ουκ
not
εκ
from
πλανης
of distraction
ουδε
neither
εξ
from
ακαθαρσιας
of coarseness
ουτε
neither
εν
in(to)
δολω
to deception
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
ουτε
neither
γαρ
for
ποτε
whenever
εν
in(to)
λογω
to word
κολακειας
of flattery
εγενηθημεν
we had become
καθως
as
οιδατε
you have seen
ουτε
neither
εν
in(to)
προφασει
to excuse
πλεονεξιας
of covetousness
θεος
God
μαρτυς
witness
Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
ουτε
neither
ζητουντες
seeking
εξ
from
ανθρωπων
of men
δοξαν
"glory"
ουτε
neither
αφ
out of
υμων
of you
ουτε
neither
απο
out of
αλλων
of other
δυναμενοι
able
εν
in(to)
βαρει
to burden
ειναι
to be
ως
as
χριστου
of Christ
αποστολοι
apostles
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
αλλ
but
εγενηθημεν
we had become
ηπιοι
[see note]
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
ως
as
αν
-
τροφος
nurturer
θαλπη
[see note]
τα
the
εαυτης
of herself
τεκνα
children
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
αδιαλειπτως
uninterrupted
οτι
that
παραλαβοντες
taking close
λογον
word
ακοης
of hearing
παρ
from
ημων
of us
του
of the
θεου
of God
εδεξασθε
you received
ου
not
λογον
word
ανθρωπων
of men
αλλα
but
καθως
as
εστιν
it is
αληθως
truly
λογον
word
θεου
of God
ος
who
και
and
ενεργειται
he works internally
εν
in(to)
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
υμεις
you
γαρ
for
μιμηται
imitators
εγενηθητε
you have become
αδελφοι
brothers
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
του
of the
θεου
of God
των
of the
ουσων
of those being
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
οτι
that
τα
the
αυτα
them
επαθετε
you experienced
και
and
υμεις
you
υπο
by
των
of the
ιδιων
of one's own
συμφυλετων
of fellow-tribesmen
καθως
as
και
and
αυτοι
they
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
απορφανισθεντες
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
προς
toward
καιρον
period
ωρας
of hour
προσωπω
to face
ου
not
καρδια
to heart
περισσοτερως
abundantly
εσπουδασαμεν
we resolved
το
the
προσωπον
face
υμων
of you
ιδειν
to see
εν
in(to)
πολλη
to great
επιθυμια
to desire
For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
τις
what?
γαρ
for
ημων
of us
ελπις
"hope"
η
or
χαρα
rejoicing
η
or
στεφανος
corona
καυχησεως
of loud affirmation
η
or
ουχι
is it not?
και
and
υμεις
you
εμπροσθεν
before
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τη
to the
αυτου
of him
παρουσια
to coming
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
διο
therefore
μηκετι
no more
στεγοντες
keeping contained
ευδοκησαμεν
we found good
καταλειφθηναι
to be dropped
εν
in(to)
αθηναις
to Athens
μονοι
alone
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
και
and
επεμψαμεν
we sent
τιμοθεον
Timothy
τον
the
αδελφον
brother
ημων
of us
και
and
διακονον
deacon
του
of the
θεου
of God
και
and
συνεργον
colleague
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριξαι
to stablish
υμας
you
και
and
παρακαλεσαι
to near-call
υμας
you
περι
about
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
το
the
μηδενα
not any
σαινεσθαι
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ταυταις
to these
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
κειμεθα
we were set up
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
οτι
that
νυν
now
ζωμεν
we live
εαν
if
υμεις
you
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριξαι
to stablish
υμων
of you
τας
the
καρδιας
hearts
αμεμπτους
without fault assignment
εν
in(to)
αγιωσυνη
to holiness
εμπροσθεν
before
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holies
αυτου
of him
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
το
the
λοιπον
finally
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ερωτωμεν
we ask
υμας
you
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
καθως
as
παρελαβετε
you took close
παρ
from
ημων
of us
το
the
πως
how?
δει
it must be
υμας
you
περιπατειν
to walk around
και
and
αρεσκειν
to harmonize
θεω
to God
ινα
that
περισσευητε
you may abound
μαλλον
more
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
ειδεναι
to have seen
εκαστον
each
υμων
of you
το
the
εαυτου
of himself
σκευος
implement
κτασθαι
to acquire
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
και
and
τιμη
to esteem
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
μη
not
εν
in(to)
παθει
to passion
επιθυμιας
of desire
καθαπερ
wholly as
και
and
τα
the
εθνη
nations
τα
the
μη
not
ειδοτα
having seen
τον
the
θεον
God
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
το
the
μη
not
υπερβαινειν
to overstep
και
and
πλεονεκτειν
to exploit
εν
in(to)
τω
to the
πραγματι
to (business)-doing
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
διοτι
on account of that
εκδικος
executer of law
ο
the
κυριος
lord
περι
about
παντων
of all
τουτων
of these
καθως
as
και
and
προειπαμεν
we said before
υμιν
to you
και
and
διεμαρτυραμεθα
we called to witness throughout
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
ου
not
γαρ
for
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ο
the
θεος
God
επι
unto
ακαθαρσια
to coarseness
αλλ
but
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
και
and
γαρ
for
ποιειτε
you do
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αδελφους
brothers
τους
the
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
περισσευειν
to abound
μαλλον
more
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
λεγομεν
we say
εν
in(to)
λογω
to word
κυριου
of lord
οτι
that
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρουσιαν
coming
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μη
not
φθασωμεν
we might gain ground
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
οτι
that
αυτος
he
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
κελευσματι
to a calling out
εν
in(to)
φωνη
to voice
αρχαγγελου
of chief messenger
και
and
εν
in(to)
σαλπιγγι
to trumpet
θεου
of God
καταβησεται
he will go down
απ
out of
ουρανου
of heaven
και
and
οι
the
νεκροι
[the] dead
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αναστησονται
they will rise
πρωτον
first
Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
επειτα
then afterward
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
αμα
concomitant (with)
συν
with
αυτοις
to them
αρπαγησομεθα
we will be forcibly taken
εν
in(to)
νεφελαις
to clouds
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
του
of the
κυριου
of lord
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
και
and
ουτως
thus
παντοτε
always
συν
with
κυριω
to lord
εσομεθα
we will be
Wherefore comfort one another with these words.
ωστε
so that
παρακαλειτε
you near-call
αλληλους
one another
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
τουτοις
to these
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
αυτοι
they
γαρ
for
ακριβως
accurately
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
ουτως
thus
ερχεται
it comes
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
οταν
when
γαρ
for
λεγωσιν
they may say
ειρηνη
peace
και
and
ασφαλεια
immovability
τοτε
then
αιφνιδιος
sudden
αυτοις
to them
εφισταται
it stands close
ολεθρος
termination
ωσπερ
wholly as
η
the
ωδιν
travail
τη
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουση
to having
και
and
ου
not
μη
not
εκφυγωσιν
they might escape
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
ινα
that
η
the
ημερα
day
υμας
you
ως
as
κλεπτης
thief
καταλαβη
it might take down
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
ερωτωμεν
we ask
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
ειδεναι
to have seen
τους
the
κοπιωντας
toiling
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
προισταμενους
protecting
υμων
of you
εν
in(to)
κυριω
to lord
και
and
νουθετουντας
those making mindful
υμας
you
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
και
and
ηγεισθαι
to deem
αυτους
them
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
δια
through
το
the
εργον
work
αυτων
of them
ειρηνευετε
you be at peace
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
εν
in(to)
παντι
to all
ευχαριστειτε
you express gratitude
τουτο
this
γαρ
for
θελημα
will
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
αυτος
he
δε
-
ο
the
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
αγιασαι
he may sanctify
υμας
you
ολοτελεις
total completion
και
and
ολοκληρον
in full control of all one's faculties
υμων
of you
το
the
πνευμα
spirit
και
and
η
the
ψυχη
soul
και
and
το
the
σωμα
body
αμεμπτως
without fault assignment
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τηρηθειη
it may be kept
Greet all the brethren with an holy kiss.
ασπασασθε
you greet
τους
the
αδελφους
brothers
παντας
all
εν
in(to)
φιληματι
to show of love
αγιω
to holy
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
παυλος
Paul
και
and
σιλουανος
Silvanus
και
and
τιμοθεος
Timothy
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
θεσσαλονικεων
of Thessalonians
εν
in(to)
θεω
to God
πατρι
to father
ημων
of us
και
and
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
ωστε
so that
ημας
us
αυτους
them
εν
in(to)
υμιν
to you
καυχασθαι
to loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
της
of the
υπομονης
of perseverance
υμων
of you
και
and
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
διωγμοις
to houndings
υμων
of you
και
and
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
αις
to which
ανεχεσθε
you endure
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
θλιβομενοις
to being constricted
ανεσιν
freedom
μεθ
with(in)
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
αποκαλυψει
to discovery
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
απ
out of
ουρανου
of heaven
μετ
with(in)
αγγελων
of messengers
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
εν
in(to)
πυρι
to fire
φλογος
of flame
διδοντος
of giving
εκδικησιν
dispensing of justice
τοις
to the
μη
not
ειδοσιν
to having seen
θεον
God
και
and
τοις
to the
μη
not
υπακουουσιν
to obeying
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
οταν
when
ελθη
he might come
ενδοξασθηναι
to be en-"glorified"
εν
in(to)
τοις
to the
αγιοις
to holies
αυτου
of him
και
and
θαυμασθηναι
to be marveled at
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
πιστευσασιν
to believing
οτι
that
επιστευθη
it was embodied
το
the
μαρτυριον
testimony
ημων
of us
εφ
upon
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
προσευχομεθα
we pray
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
ινα
that
υμας
you
αξιωση
he might consider befitting
της
of the
κλησεως
of call
ο
the
θεος
God
ημων
of us
και
and
πληρωση
he might complete
πασαν
all
ευδοκιαν
finding-good
αγαθωσυνης
of goodness
και
and
εργον
work
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
δυναμει
to potential
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
οπως
so that
ενδοξασθη
it might be en-"glorified"
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
αυτω
to him
κατα
down (to/on)
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
και
and
νυν
now
το
the
κατεχον
restraining
οιδατε
you have seen
εις
in(to)/un(to)
το
the
αποκαλυφθηναι
to be discovered
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
εαυτου
of himself
καιρω
to period
[Even him,] whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
ου
of which
εστιν
it is
η
the
παρουσια
coming
κατ
down (to/on)
ενεργειαν
internal activeness
του
of the
σατανα
of satan
εν
in(to)
παση
to all
δυναμει
to ability
και
and
σημειοις
to signs
και
and
τερασιν
to portents
ψευδους
of falsehood
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
και
and
εν
in(to)
παση
to all
απατη
to deceit
της
of the
αδικιας
of injustice
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
ανθ
for
ων
of which
την
the
αγαπην
"love"
της
of the
αληθειας
of truth
ουκ
not
εδεξαντο
they received
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωθηναι
to be saved
αυτους
them
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
παντες
all
οι
the
μη
not
πιστευσαντες
believing
τη
to the
αληθεια
to truth
αλλ
but
ευδοκησαντες
finding good
εν
in(to)
τη
to the
αδικια
to injustice
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
ημεις
we
δε
-
οφειλομεν
we owe
ευχαριστειν
to express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
ηγαπημενοι
having been "loved"
υπο
by
κυριου
of lord
οτι
that
ειλετο
he picked
υμας
you
ο
the
θεος
God
απ
out of
αρχης
of beginning
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
και
and
πιστει
to sureness
αληθειας
of truth
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace,
αυτος
he
δε
-
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
και
and
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
ημων
of us
ο
the
αγαπησας
"loving"
ημας
us
και
and
δους
giving
παρακλησιν
near-calling
αιωνιαν
eternal
και
and
ελπιδα
"hope"
αγαθην
good
εν
in(to)
χαριτι
to joy
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
παρακαλεσαι
he may near-call
υμων
of you
τας
the
καρδιας
hearts
και
and
στηριξαι
he may stablish
υμας
you
εν
in(to)
παντι
to all
λογω
to word
και
and
εργω
to work
αγαθω
to good
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
πεποιθαμεν
we have trusted
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
εφ
upon
υμας
you
οτι
that
α
which
παραγγελλομεν
we relay
υμιν
to you
και
and
ποιειτε
you do
και
and
ποιησετε
you will do
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
παραγγελλομεν
we relay
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
στελλεσθαι
to avoid
υμας
you
απο
out of
παντος
of all
αδελφου
of brother
ατακτως
disorderly
περιπατουντος
of walking around
και
and
μη
not
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
ην
which
παρελαβον
they took close
παρ
from
ημων
of us
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
πως
how?
δει
it must be
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
οτι
that
ουκ
not
ητακτησαμεν
we behaved disorderly
εν
in(to)
υμιν
to you
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
ουδε
neither
δωρεαν
for free
αρτον
bread
εφαγομεν
we ate
παρα
from
τινος
of some
αλλ
but
εν
in(to)
κοπω
to trouble
και
and
μοχθω
[see note]
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
ακουομεν
we hear
γαρ
for
τινας
some
περιπατουντας
walking around
εν
in(to)
υμιν
to you
ατακτως
disorderly
μηδεν
not any
εργαζομενους
working
αλλα
but
περιεργαζομενους
going around in circles
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
αυτος
he
δε
-
ο
the
κυριος
lord
της
of the
ειρηνης
of peace
δωη
he may give
υμιν
to you
την
the
ειρηνην
peace
δια
through
παντος
of all
εν
in(to)
παντι
to all
τροπω
to manner
ο
the
κυριος
lord
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
ο
the
ασπασμος
greeting
τη
to the
εμη
to my
χειρι
to hand
παυλου
of Paul
ο
which
εστιν
it is
σημειον
sign
εν
in(to)
παση
to all
επιστολη
to letter
ουτως
thus
γραφω
I write
Unto Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
τιμοθεω
to Timothy
γνησιω
to genuine
τεκνω
to child
εν
in(to)
πιστει
to sureness
χαρις
joy
ελεος
mercy
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
καθως
as
παρεκαλεσα
I near-called
σε
you
προσμειναι
to continue to stay
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ινα
that
παραγγειλης
you might relay
τισιν
to some
μη
not
ετεροδιδασκαλειν
to teach something else
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered