ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-14.html

For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
ου
not
γαρ
for
σεσοφισμενοις
to having been made wise
μυθοις
to narratives
εξακολουθησαντες
following out
εγνωρισαμεν
we made known
υμιν
to you
την
the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δυναμιν
ability
και
and
παρουσιαν
coming
αλλ
but
εποπται
observers
γενηθεντες
those becoming
της
of the
εκεινου
of that [one]
μεγαλειοτητος
of greatness
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
τουτο
this
πρωτον
first
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
πασα
all
προφητεια
prophecy
γραφης
of Classic
ιδιας
of one's own
επιλυσεως
of figuring out
ου
not
γινεται
it comes about
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.
ου
not
γαρ
for
θεληματι
to will
ανθρωπου
of man
ηνεχθη
it was brought
ποτε
at any time
προφητεια
prophecy
αλλ
but
υπο
by
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
φερομενοι
being carried
ελαλησαν
they spoke
αγιοι
holy
θεου
of God
ανθρωποι
men
And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
και
and
εν
in(to)
πλεονεξια
to covetousness
πλαστοις
[see note]
λογοις
to words
υμας
you
εμπορευσονται
they will turn over
οις
to which
το
the
κριμα
judgment
εκπαλαι
from long ago
ουκ
not
αργει
it is ineffective
και
and
η
the
απωλεια
extermination
αυτων
of them
ου
not
νυσταξει
it will nod off
For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
αγγελων
of messengers
αμαρτησαντων
of erring
ουκ
not
εφεισατο
he spared
αλλα
but
σειραις
to cords
ζοφου
of obscurity
ταρταρωσας
[see note]
παρεδωκεν
he handed over
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
τηρουμενους
being kept
And spared not the old world, but saved Noah the eighth [person,] a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
και
and
αρχαιου
of antiquity
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εφεισατο
he spared
αλλ
but
ογδοον
eighth
νωε
Noah
δικαιοσυνης
of righteousness
κηρυκα
proclamator
εφυλαξεν
he guarded
κατακλυσμον
cataclysm
κοσμω
to world-order
ασεβων
of irreverent
επαξας
bringing upon
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they,] selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
μαλιστα
most
δε
-
τους
the
οπισω
behind
σαρκος
of flesh
εν
in(to)
επιθυμια
to desire
μιασμου
of bloodstaining
πορευομενους
traveling
και
and
κυριοτητος
of authority
καταφρονουντας
[those] breaking further down
τολμηται
daring
αυθαδεις
self-pleased
δοξας
"glories"
ου
not
τρεμουσιν
they tremble
βλασφημουντες
defaming
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
οπου
where
αγγελοι
messengers
ισχυι
to facultative control
και
and
δυναμει
to ability
μειζονες
greater
οντες
those being
ου
not
φερουσιν
they bring
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
παρα
before
κυριω
to lord
βλασφημον
defamatory
κρισιν
judgment
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
ου
not
βραδυνει
he is slow
ο
the
κυριος
lord
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
τινες
some
βραδυτητα
slowness
ηγουνται
they deem
αλλα
but
μακροθυμει
he endures patiently
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
μη
not
βουλομενος
having a mind to
τινας
some
απολεσθαι
to be exterminated
αλλα
but
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
χωρησαι
to unravel
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
και
and
εστιν
it is
αυτη
this
η
the
αγγελια
message
ην
which
ακηκοαμεν
we have heard
απ
out of
αυτου
of him
και
and
αναγγελλομεν
we message on
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
θεος
God
φως
light
εστιν
he is
και
and
σκοτια
darkness
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
ουδεμια
not one
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σκοτει
to darkness
περιπατωμεν
we may walk around
ψευδομεθα
we lie
και
and
ου
not
ποιουμεν
we do
την
the
αληθειαν
truth
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εχομεν
we have
εαυτους
ourselves
πλανωμεν
we distract
και
and
η
the
αληθεια
truth
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
ουχ
not
ημαρτηκαμεν
we have erred
ψευστην
liar
ποιουμεν
we make
αυτον
him
και
and
ο
the
λογος
word
αυτου
of him
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
και
and
αυτος
he
ιλασμος
[see note]
εστιν
he is
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
ου
not
περι
about
των
of the
ημετερων
of our
δε
-
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
ολου
of whole
του
of the
κοσμου
of world-order
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
ο
the
λεγων
saying
εγνωκα
I have known
αυτον
him
και
and
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
μη
not
τηρων
keeping
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
η
the
αληθεια
truth
ουκ
not
εστιν
it is
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εντολην
directive
καινην
brand-new
γραφω
I write
υμιν
to you
αλλ
but
εντολην
directive
παλαιαν
old
ην
which
ειχετε
you have had
απ
out of
αρχης
of beginning
η
the
εντολη
directive
η
the
παλαια
old
εστιν
it is
ο
the
λογος
word
ον
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
ο
the
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
μενει
he stays
και
and
σκανδαλον
night-fishing light
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
ο
the
δε
-
μισων
"hating"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
εστιν
he is
και
and
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
περιπατει
he walks around
και
and
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where
υπαγει
he goes away
οτι
that
η
the
σκοτια
darkness
ετυφλωσεν
it visually impaired
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
μη
not
αγαπατε
you "love"
τον
the
κοσμον
world-order
μηδε
neither
τα
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εαν
if
τις
some
αγαπα
he may "love"
τον
the
κοσμον
world-order
ουκ
not
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
πατρος
of father
εν
in(to)
αυτω
to him
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
οτι
that
παν
all
το
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
η
the
επιθυμια
desire
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
η
the
επιθυμια
desire
των
of the
οφθαλμων
of eyes
και
and
η
the
αλαζονεια
[see note]
του
of the
βιου
of life
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
αλλ
but
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εστιν
it is
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
they might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
ουκ
not
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
αληθειαν
truth
αλλ
but
οτι
that
οιδατε
you have seen
αυτην
her
και
and
οτι
that
παν
all
ψευδος
falsehood
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ουκ
not
εστιν
it is
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ψευστης
liar
ει
if
μη
not
ο
the
αρνουμενος
denier
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
ο
the
αρνουμενος
denier
τον
the
πατερα
father
και
and
τον
the
υιον
son
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
και
and
υμεις
you
το
the
χρισμα
anointing
ο
which
ελαβετε
you take
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
it stays
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
ινα
that
τις
some
διδασκη
it may teach
υμας
you
αλλ
but
ως
as
το
the
αυτο
it
χρισμα
anointing
διδασκει
it teaches
υμας
you
περι
about
παντων
of all
και
and
αληθες
true
εστιν
it is
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
ψευδος
falsehood
και
and
καθως
as
εδιδαξεν
it taught
υμας
you
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
αυτω
to him
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
ιδετε
you see
ποταπην
what kind
αγαπην
"love"
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τεκνα
children
θεου
of God
κληθωμεν
we might be called
δια
through
τουτο
this
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
γινωσκει
it knows
υμας
you
οτι
that
ουκ
not
εγνω
it knew
αυτον
him
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
εκεινος
that [one]
εφανερωθη
he was made conspicuous
ινα
that
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
αρη
he might take up
και
and
αμαρτια
error
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
πας
all
ο
the
εν
in(to)
αυτω
to him
μενων
abiding
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
πας
all
ο
the
αμαρτανων
erring
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
αυτον
him
ουδε
neither
εγνωκεν
he has known
αυτον
him
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
αμαρτιαν
error
ου
not
ποιει
he does
οτι
that
σπερμα
seed
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
it stays
και
and
ου
not
δυναται
he can
αμαρτανειν
to err
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
εν
in(to)
τουτω
to this
φανερα
conspicuous
εστιν
it is
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
διαβολου
of slanderous
πας
all
ο
the
μη
not
ποιων
doing
δικαιοσυνην
righteousness
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
και
and
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
ου
not
καθως
as
καιν
Cain
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
ην
he was
και
and
εσφαξεν
he butchered
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
χαριν
joyfully
τινος
of what?
εσφαξεν
he butchered
αυτον
him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
ην
it was
τα
the
δε
-
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
δικαια
just
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
πας
all
ο
the
μισων
"hating"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
ανθρωποκτονος
man-slayer
εστιν
he is
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
πας
all
ανθρωποκτονος
man-slayer
ουκ
not
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
εαυτω
to himself
μενουσαν
remaining
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you have heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
already
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
ημεις
we
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εσμεν
we are
ο
the
γινωσκων
knowing
τον
the
θεον
God
ακουει
he hears
ημων
of us
ος
who
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
ακουει
he hears
ημων
of us
εκ
from
τουτου
of this
γινωσκομεν
we know
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
και
and
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
πλανης
of distraction
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
ουκ
not
εγνω
he knew
τον
the
θεον
God
οτι
that
ο
the
θεος
God
αγαπη
"love"
εστιν
he is
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
εν
in(to)
τουτω
to this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ουχ
not
οτι
that
ημεις
we
ηγαπησαμεν
we "loved"
τον
the
θεον
God
αλλ
but
οτι
that
αυτος
he
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
απεστειλεν
he sent
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
ιλασμον
[see note]
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
φοβος
fear
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
αλλ
but
η
the
τελεια
fully complete
αγαπη
"love"
εξω
out
βαλλει
it casts
τον
the
φοβον
fear
οτι
that
ο
the
φοβος
fear
κολασιν
corrective punishment
εχει
it has
ο
the
δε
-
φοβουμενος
fearing
ου
not
τετελειωται
he has been fully completed
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
εαν
if
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
θεον
God
και
and
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
μιση
he may "hate"
ψευστης
liar
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
ον
which
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
ον
which
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
πως
how?
δυναται
he can
αγαπαν
to "love"
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
αυτη
this
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρωμεν
we may keep
και
and
αι
the
εντολαι
directives
αυτου
of him
βαρειαι
heavy
ουκ
not
εισιν
they are
This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ελθων
coming
δι
through
υδατος
of water
και
and
αιματος
of blood
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
μονον
only
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
και
and
τω
to the
αιματι
to blood
και
and
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
το
the
μαρτυρουν
witnessing
οτι
that
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
η
the
αληθεια
truth
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
εχει
he has
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
μη
not
πιστευων
believing
τω
to the
θεω
to God
ψευστην
liar
πεποιηκεν
he has made
αυτον
him
οτι
that
ου
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
ο
the
θεος
God
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.
ο
the
εχων
having
τον
the
υιον
son
εχει
he has
την
the
ζωην
life
ο
the
μη
not
εχων
having
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
την
the
ζωην
life
ουκ
not
εχει
he has
If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
εαν
if
τις
some
ιδη
he might see
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
αμαρτανοντα
erring
αμαρτιαν
error
μη
not
προς
toward
θανατον
death
αιτησει
he will request
και
and
δωσει
he will give
αυτω
to him
ζωην
life
τοις
to the
αμαρτανουσιν
to erring
μη
not
προς
toward
θανατον
death
εστιν
it is
αμαρτια
error
προς
toward
θανατον
death
ου
not
περι
about
εκεινης
of that
λεγω
I say
ινα
that
ερωτηση
he might ask
All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
πασα
all
αδικια
injustice
αμαρτια
error
εστιν
it is
και
and
εστιν
it is
αμαρτια
error
ου
not
προς
toward
θανατον
death
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
αλλ
but
ο
the
γεννηθεις
being born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τηρει
he keeps
εαυτον
himself
και
and
ο
the
πονηρος
impeding
ουχ
not
απτεται
he "touches"
αυτου
of him
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
ο
the
πρεσβυτερος
elder
εκλεκτη
to selected out
κυρια
to mistress
και
and
τοις
to the
τεκνοις
to children
αυτης
of her
ους
which
εγω
I
αγαπω
I "love"
εν
in(to)
αληθεια
to truth
και
and
ουκ
not
εγω
I
μονος
alone
αλλα
but
και
and
παντες
all
οι
the
εγνωκοτες
having known
την
the
αληθειαν
truth
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
και
and
νυν
now
ερωτω
I ask
σε
you
κυρια
lady
ουχ
not
ως
as
εντολην
directive
γραφων
writing
σοι
to you
καινην
brand-new
αλλα
but
ην
which
ειχομεν
we have had
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
πας
all
ο
the
παραβαινων
sidestepping
και
and
μη
not
μενων
abiding
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
χριστου
of Christ
θεον
God
ουκ
not
εχει
he has
ο
the
μενων
abiding
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
χριστου
of Christ
ουτος
this
και
and
τον
the
πατερα
father
και
and
τον
the
υιον
son
εχει
he has
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
υμας
you
και
and
ταυτην
this
την
the
διδαχην
teaching
ου
not
φερει
he brings
μη
not
λαμβανετε
you take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
και
and
χαιρειν
to rejoice
αυτω
to him
μη
not
λεγετε
you say
Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
πολλα
many
εχων
having
υμιν
to you
γραφειν
to write
ουκ
not
εβουληθην
I had a mind to
δια
through
χαρτου
of writing material
και
and
μελανος
of ink
αλλα
but
ελπιζω
I "hope"
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησαι
to speak
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
ημων
of us
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
μειζοτεραν
greater
τουτων
of these
ουκ
not
εχω
I have
χαραν
rejoicing
ινα
that
ακουω
I may hear
τα
the
εμα
my
τεκνα
children
εν
in(to)
αληθεια
to truth
περιπατουντα
walking around
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
εγραψα
I wrote
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
αλλ
but
ο
the
φιλοπρωτευων
loving to be first
αυτων
of them
διοτρεφης
Diotrephes
ουκ
not
επιδεχεται
he also receives
ημας
us
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
αγαπητε
"beloved"
μη
not
μιμου
you imitate
το
the
κακον
bad
αλλα
but
το
the
αγαθον
good
ο
the
αγαθοποιων
doing good
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
he is
ο
the
κακοποιων
trouble-making
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
πολλα
many
ειχον
I have had
γραφειν
to write
αλλ
but
ου
not
θελω
I want
δια
through
μελανος
of ink
και
and
καλαμου
of reed
σοι
to you
γραψαι
to write
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
ο
the
δε
-
μιχαηλ
Michael
ο
the
αρχαγγελος
chief messenger
οτε
when
τω
to the
διαβολω
to slanderous
διακρινομενος
fretting
διελεγετο
he was dialoguing
περι
about
του
of the
μωσεως
of Moses
σωματος
of body
ουκ
not
ετολμησεν
he dared
κρισιν
judgment
επενεγκειν
to declare
βλασφημιας
of defamation
αλλ
but
ειπεν
he said
επιτιμησαι
he may subsequently assign value
σοι
to you
κυριος
lord
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
ουτοι
these
δε
-
οσα
whatsoever
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
βλασφημουσιν
they defame
οσα
whatsoever
δε
but [B]
φυσικως
naturally
ως
as
τα
the
αλογα
irrational
ζωα
living beings
επιστανται
they understand
εν
in(to)
τουτοις
to these
φθειρονται
they are destroyed
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
οιδα
I have seen
τα
the
εργα
works
σου
of you
και
and
τον
the
κοπον
trouble
σου
of you
και
and
την
the
υπομονην
perseverance
σου
of you
και
and
οτι
that
ου
not
δυνη
you can
βαστασαι
to bear
κακους
bad
και
and
επειρασας
you probed
τους
the
λεγοντας
those saying
εαυτους
themselves
αποστολους
apostles
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
και
and
ευρες
you found
αυτους
them
ψευδεις
lying
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
και
and
εβαστασας
you bore
και
and
υπομονην
perseverance
εχεις
you have
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
και
and
ουκ
not
εκοπιασας
you grew weary
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan.
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
και
and
την
the
θλιψιν
constriction
και
and
την
the
πτωχειαν
destitution
αλλα
but
πλουσιος
wealthy
ει
you are
και
and
την
the
βλασφημιαν
defamation
των
of the
λεγοντων
of those saying
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
εαυτους
themselves
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
συναγωγη
community center
του
of the
σατανα
of satan
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
ο
the
νικων
being victorious
ου
not
μη
not
αδικηθη
he might be wronged
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
του
of the
δευτερου
of second
I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's seat [is:] and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
οιδα
I have seen
τα
the
εργα
works
σου
of you
και
and
που
where?
κατοικεις
you reside
οπου
where
ο
the
θρονος
throne
του
of the
σατανα
of satan
και
and
κρατεις
you hold on
το
the
ονομα
name
μου
of me
και
and
ουκ
not
ηρνησω
you denied
την
the
πιστιν
sureness
μου
of me
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εν
in(to)
αις
to which
αντιπας
Antipas
ο
the
μαρτυς
witness
μου
of me
ο
the
πιστος
steadfast
ος
who
απεκτανθη
he was condemned to death
παρ
with
υμιν
to you
οπου
where
ο
the
σατανας
satan
κατοικει
he resides
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
και
and
εδωκα
I gave
αυτη
to her
χρονον
time
ινα
that
μετανοηση
she might change her mind
και
and
ου
not
θελει
she wants
μετανοησαι
to change her mind
εκ
from
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
υμιν
to you
δε
-
λεγω
I say
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
τοις
to the
εν
in(to)
θυατειροις
to Thyatira
οσοι
as many as
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
διδαχην
teaching
ταυτην
this
οιτινες
who
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τα
the
βαθεα
deep [things]
του
of the
σατανα
of satan
ως
as
λεγουσιν
they say
ου
not
βαλλω
I cast
εφ
upon
υμας
you
αλλο
other
βαρος
burden
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
γινου
you be(come)
γρηγορων
being watchful
και
and
στηριξον
you stablish
τα
the
λοιπα
remaining [things]
α
which
εμελλον
I was about to
αποβαλλειν
to be rejected
ου
not
γαρ
for
ευρηκα
I have found
σου
of you
τα
the
εργα
works
πεπληρωμενα
having been completed
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
μου
of me
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
πως
how?
ειληφας
you have taken
και
and
ηκουσας
you heard
και
and
τηρει
you keep
και
and
μετανοησον
you change your mind
εαν
if
ουν
therefore
μη
not
γρηγορησης
you might be watchful
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
ως
as
κλεπτης
thief
και
and
ου
not
μη
not
γνως
you might know
ποιαν
what?
ωραν
hour
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
αλλ
but
ολιγα
few
εχεις
you have
ονοματα
names
εν
in(to)
σαρδεσιν
[see note]
α
which
ουκ
not
εμολυναν
they stained
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
και
and
περιπατησουσιν
they will walk around
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
λευκοις
to white
οτι
that
αξιοι
fitting
εισιν
they are
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ο
the
νικων
being victorious
ουτος
this
περιβαλειται
he will be clothed
εν
in(to)
ιματιοις
to garments
λευκοις
to white
και
and
ου
not
μη
not
εξαλειψω
I will oil out
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
βιβλου
of paper
της
of the
ζωης
of life
και
and
ομολογησω
I will concur
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ενωπιον
in the eye
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
ιδου
you see
δεδωκα
I have given
ενωπιον
in the eye
σου
of you
θυραν
door
ανεωγμενην
having been opened
ην
which
ουδεις
no one
δυναται
he can
κλεισαι
to shut
αυτην
her
οτι
that
μικραν
little
εχεις
you have
δυναμιν
ability
και
and
ετηρησας
you kept
μου
of me
τον
the
λογον
word
και
and
ουκ
not
ηρνησω
you denied
το
the
ονομα
name
μου
of me
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
they might be there
και
and
προσκυνησωσιν
they might advance
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
και
and
γνωσιν
they might know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
pillar
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
ουτως
thus
οτι
that
χλιαρος
[see note]
ει
you are
και
and
ου
not
ζεστος
seething
ουτε
neither
ψυχρος
cold
μελλω
I am about to
σε
you
εμεσαι
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
οτι
that
λεγεις
you say
πλουσιος
wealthy
ειμι
I am
και
and
πεπλουτηκα
I have become wealthy
και
and
ουδενος
of no thing
χρειαν
necessity
εχω
I have
και
and
ουκ
not
οιδας
you have seen
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
ταλαιπωρος
miserable
και
and
ο
the
ελεεινος
needful of mercy
και
and
πτωχος
destitute
και
and
τυφλος
visually impaired
και
and
γυμνος
naked
And the four beasts had each of them six wings about [him;] and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
και
and
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
εν
one
καθ
down (to/on)
εν
one
αυτων
of them
εχον
having
ανα
on/upon
πτερυγας
wings
εξ
six
κυκλοθεν
all around
και
and
εσωθεν
on the interior
γεμουσιν
they are loaded to capacity
οφθαλμων
of eyes
και
and
αναπαυσιν
rest
ουκ
not
εχουσιν
they have
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
λεγοντες
saying
αγιος
holy
αγιος
holy
αγιος
holy
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ο
the
παντοκρατωρ
Pantokrator
ο
the
ην
he was
και
and
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ερχομενος
coming
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
και
and
εκραξαν
they cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγοντες
saying
εως
until
ποτε
when?
ο
the
δεσποτης
employer
ο
the
αγιος
holy
και
and
αληθινος
genuine
ου
not
κρινεις
you judge
και
and
εκδικεις
you dispense justice
το
the
αιμα
blood
ημων
of us
εκ
from
των
of the
κατοικουντων
of residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
ου
not
πεινασουσιν
they will be hungry
ετι
still
ουδε
neither
διψησουσιν
they will thirst
ετι
still
ουδ
neither
ου
not
μη
not
πεση
it might fall
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ηλιος
sun
ουδε
neither
παν
all
καυμα
burning
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αδικησωσιν
they might wrong
τον
the
χορτον
grass
της
of the
γης
of earth
ουδε
neither
παν
all
χλωρον
green
ουδε
neither
παν
all
δενδρον
tree
ει
if
μη
not
τους
the
ανθρωπους
men
οιτινες
who
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
σφραγιδα
seal
του
of the
θεου
of God
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
ζητησουσιν
they will seek
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θανατον
death
και
and
ου
not
μη
not
ευρησουσιν
they will find
αυτον
him
και
and
επιθυμησουσιν
they will desire
αποθανειν
to die
και
and
φευξεται
it will flee
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
θανατος
death
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
και
and
οι
the
λοιποι
rest
των
of the
ανθρωπων
of men
οι
which
ουκ
not
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
ταις
to the
πληγαις
to hits
ταυταις
to these
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
προσκυνησωσιν
they might advance
τα
the
δαιμονια
daimonions
και
and
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
χρυσα
golden
και
and
τα
the
αργυρα
silver
και
and
τα
the
χαλκα
copper
και
and
τα
the
λιθινα
stone
και
and
τα
the
ξυλινα
wooden
α
which
ουτε
neither
βλεπειν
to see
δυναται
it can
ουτε
neither
ακουειν
to hear
ουτε
neither
περιπατειν
to walk around
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
και
and
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
φονων
of murders
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
των
of the
φαρμακειων
[see note]
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
των
of the
κλεμματων
of thefts
αυτων
of them
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
και
and
βλεπουσιν
they see
εκ
from
των
of the
λαων
of peoples
και
and
φυλων
of tribes
και
and
γλωσσων
of tongues
και
and
εθνων
of nations
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
ημερας
days
τρεις
three
ημισυ
half
και
and
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
ουκ
not
αφησουσιν
they will leave
τεθηναι
to be deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημα
tomb
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
ουδε
neither
τοπος
place
ευρεθη
it was found
αυτω
to him
ετι
still
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
και
and
αυτοι
they
ενικησαν
they overcame
αυτον
him
δια
through
το
the
αιμα
blood
του
of the
αρνιου
of little lamb
και
and
δια
through
τον
the
λογον
word
της
of the
μαρτυριας
of a witnessing
αυτων
of them
και
and
ουκ
not
ηγαπησαν
they "loved"
την
the
ψυχην
soul
αυτων
of them
αχρι
until
θανατου
of death
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
αυτω
to it
παντες
all
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
το
the
ονομα
name
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
της
of the
ζωης
of life
του
of the
αρνιου
of little lamb
του
of the
εσφαγμενου
of [it] having been butchered
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb.
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
which
μετα
with(in)
γυναικων
of women
ουκ
not
εμολυνθησαν
they are stained
παρθενοι
virgins
γαρ
for
εισιν
they are
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακολουθουντες
following
τω
to the
αρνιω
to little lamb
οπου
where
αν
-
υπαγη
he may go away to
ουτοι
these
υπο
by
ιησου
of Jesus
ηγορασθησαν
they were bought
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
απαρχη
first-yield
τω
to the
θεω
to God
και
and
τω
to the
αρνιω
to little lamb
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
αυτων
of them
ουχ
not
ευρεθη
it was found
ψευδος
falsehood
αμωμοι
without blemish
γαρ
for
εισιν
they are
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
και
and
ο
the
καπνος
smoke
του
of the
βασανισμου
of tortuously testing
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αιωνας
ages
αιωνων
of ages
αναβαινει
it goes up
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
αναπαυσιν
rest
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
οι
the
προσκυνουντες
advancing
το
the
θηριον
animal
και
and
την
the
εικονα
impression
αυτου
of it
και
and
ει
if
τις
some
λαμβανει
he takes
το
the
χαραγμα
trademark
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
τις
who?
ου
not
μη
not
φοβηθη
he might fear
σε
you
κυριε
sir
και
and
δοξαση
he might "glorify"
το
the
ονομα
name
σου
of you
οτι
that
μονος
alone
αγιος
holy
οτι
that
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
ηξουσιν
they will be there
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
ενωπιον
in the eye
σου
of you
οτι
that
τα
the
δικαιωματα
justifications
σου
of you
εφανερωθησαν
they were made conspicuous
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
και
and
εκαυματισθησαν
they were subjected to burning
οι
the
ανθρωποι
men
καυμα
burning
μεγα
great
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
οι
the
ανθρωποι
men
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
του
of the
εχοντος
of having
εξουσιαν
authority
επι
unto
τας
the
πληγας
hits
ταυτας
these
και
and
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
δουναι
to give
αυτω
to him
δοξαν
"glory"
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
τον
the
θεον
God
του
of the
ουρανου
of heaven
εκ
from
των
of the
πονων
of toilings
αυτων
of them
και
and
εκ
from
των
of the
ελκων
of sores
αυτων
of them
και
and
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
αυτων
of them
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
και
and
εγενοντο
they were/became
αστραπαι
lightnings
και
and
βρονται
thunders
και
and
φωναι
voices
και
and
σεισμος
quake
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
οιος
such as
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
αφ
out of
ου
of which
οι
the
ανθρωποι
men
εγενοντο
they were/became
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τηλικουτος
so great
σεισμος
quake
ουτως
thus
μεγας
great
And every island fled away, and the mountains were not found.
και
and
πασα
all
νησος
island
εφυγεν
it fled
και
and
ορη
mountains
ουχ
not
ευρεθησαν
they were found
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
το
the
θηριον
animal
ο
which
ειδες
you saw
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
μελλει
it is about to
αναβαινειν
to go up
εκ
from
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγειν
to go away
και
and
θαυμασονται
they will marvel
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
τα
the
ονοματα
names
επι
unto
το
the
βιβλιον
paper
της
of the
ζωης
of life
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
βλεποντων
of seeing
το
the
θηριον
animal
οτι
that
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
παρεσται
it will be
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
και
and
το
the
θηριον
animal
ο
which
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
αυτος
he
ογδοος
eighth
εστιν
it is
και
and
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εστιν
it is
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγει
he goes away
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
οσα
how much
εδοξασεν
she "glorified"
εαυτην
herself
και
and
εστρηνιασεν
she lived broadly
τοσουτον
so much
δοτε
you give
αυτη
to her
βασανισμον
tortuously testing
και
and
πενθος
mourning
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
λεγει
she says
οτι
that
καθημαι
I am seated
βασιλισσα
queen
και
and
χηρα
widow
ουκ
not
ειμι
I am
και
and
πενθος
mourning
ου
not
μη
not
ιδω
I might see
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
και
and
η
the
οπωρα
season of juicy fruit
της
of the
επιθυμιας
of desire
της
of the
ψυχης
of soul
σου
of you
απηλθεν
it departed
απο
out of
σου
of you
και
and
παντα
all
τα
the
λιπαρα
[see note]
και
and
τα
the
λαμπρα
declarative
απηλθεν
it departed
απο
out of
σου
of you
και
and
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
ευρης
you might find
αυτα
them
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
και
and
ηρεν
he took up
εις
one
αγγελος
messenger
ισχυρος
in facultative control
λιθον
stone
ως
as
μυλον
millstone
μεγαν
great
και
and
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
λεγων
saying
ουτως
thus
ορμηματι
to a thrusting
βληθησεται
it will be cast
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
πολις
city
και
and
ου
not
μη
not
ευρεθη
it might be found
ετι
still
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be,] shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
και
and
φωνη
voice
κιθαρωδων
of singer-harpists
και
and
μουσικων
of musicians
και
and
αυλητων
of flute players
και
and
σαλπιστων
of trumpeters
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
πας
all
τεχνιτης
craftsman
πασης
of all
τεχνης
of craft
ου
not
μη
not
ευρεθη
it might be found
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
φωνη
voice
μυλου
of millstone
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
και
and
φως
light
λυχνου
of light (i.e. lamp)
ου
not
μη
not
φανη
it might be seen
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
φωνη
voice
νυμφιου
of bridegroom
και
and
νυμφης
of bride
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
οτι
that
οι
the
εμποροι
global traders
σου
of you
ησαν
they were
οι
the
μεγιστανες
big shots
της
of the
γης
of earth
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
φαρμακεια
[see note]
σου
of you
επλανηθησαν
they were distracted
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received [his] mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
και
and
ειδον
I saw
θρονους
thrones
και
and
εκαθισαν
they settled down
επ
upon
αυτους
them
και
and
κριμα
judgment
εδοθη
it was given
αυτοις
to them
και
and
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
πεπελεκισμενων
[see note]
δια
through
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ιησου
of Jesus
και
and
δια
through
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
οιτινες
who
ου
not
προσεκυνησαν
they advanced
τω
to the
θηριω
to animal
ουτε
neither
την
the
εικονα
impression
αυτου
of him
και
and
ουκ
not
ελαβον
they took
το
the
χαραγμα
trademark
επι
unto
το
the
μετωπον
forehead
αυτων
of them
και
and
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτων
of them
και
and
εζησαν
they lived
και
and
εβασιλευσαν
they became kings
μετα
with(in)
του
of the
χριστου
of Christ
χιλια
thousand
ετη
years
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
και
and
οι
the
λοιποι
rest
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εζησαν
they lived
αχρι
until
τελεσθη
it might be completed
τα
the
χιλια
thousand
ετη
years
αυτη
this
η
the
αναστασις
Rise
η
the
πρωτη
first
Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
μακαριος
untouchable
και
and
αγιος
holy
ο
the
εχων
having
μερος
part
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
τη
to the
πρωτη
to first
επι
unto
τουτων
of these
ο
the
δευτερος
second
θανατος
death
ουκ
not
εχει
it has
εξουσιαν
authority
αλλ
but
εσονται
they will be
ιερεις
priests
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
βασιλευσουσιν
they will be kings
μετ
with(in)
αυτου
of him
χιλια
thousand
ετη
years
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered