ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-2.html

Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
ουτως
thus
ουκ
not
εστιν
it is
θελημα
will
εμπροσθεν
before
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
ινα
that
αποληται
he might be exterminated
εις
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ου
not
λεγω
I say
σοι
to you
εως
until
επτακις
sevenly
αλλ
but
εως
until
εβδομηκοντακις
seventily
επτα
seven
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ο
the
δε
-
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
αλλα
but
απελθων
departing
εβαλεν
he cast
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
εως
until
ου
of which
αποδω
he might duly give
το
the
οφειλομενον
being owed
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
ουκ
not
εδει
it should be
και
and
σε
you
ελεησαι
to provide mercy
τον
the
συνδουλον
fellow worker
σου
of you
ως
as
και
and
εγω
I
σε
you
ηλεησα
I provided mercy
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
οτι
that
ο
the
ποιησας
making
απ
out of
αρχης
of beginning
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
εποιησεν
he made
αυτους
them
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
λεγει
he says
αυτοις
to them
οτι
that
μωσης
Moses
προς
toward
την
the
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
υμων
of you
επετρεψεν
he commissioned
υμιν
to you
απολυσαι
to discharge
τας
the
γυναικας
women
υμων
of you
απ
out of
αρχης
of beginning
δε
-
ου
not
γεγονεν
it has become
ουτως
thus
His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ει
if
ουτως
thus
εστιν
it is
η
the
αιτια
charge
του
of the
ανθρωπου
of man
μετα
with(in)
της
of the
γυναικος
of woman
ου
not
συμφερει
it is expedient
γαμησαι
to marry
But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
παντες
all
χωρουσιν
they unravel
τον
the
λογον
word
τουτον
this
αλλ
but
οις
to which
δεδοται
it has been given
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
λεγει
he says
αυτω
to him
ποιας
which?
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
το
the
ου
not
φονευσεις
you will murder
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ου
not
κλεψεις
you will steal
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ενι
to one
αυτων
of them
εταιρε
fellow
ουκ
not
αδικω
I wrong
σε
you
ουχι
is it not?
δηναριου
of denarius
συνεφωνησας
you audibly agreed
μοι
to me
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
η
or
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ποιησαι
to do
ο
which
θελω
I want
εν
in(to)
τοις
to the
εμοις
to my
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
εστιν
it is
οτι
that
εγω
I
αγαθος
good
ειμι
I am
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you have seen
τι
what?
αιτεισθε
you request for yourselves
δυνασθε
you can
πιειν
to drink
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
εγω
I
μελλω
I am about to
πινειν
to drink
η
or
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθηναι
to be immersed
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δυναμεθα
we can
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed [A]
ποτηριον
drinking-cup
μου
of me
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
το
the
δε
but [B]
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
he will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγας
great
γενεσθαι
to be/become
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ωσπερ
wholly as
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ηλθεν
he came
διακονηθηναι
to be "deaconated"
αλλα
but
διακονησαι
to "deaconate"
και
and
δουναι
to give
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
λυτρον
ransom
αντι
for
πολλων
of many
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you might be divided
ου
not
μονον
only
το
the
της
of the
συκης
of fig tree
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
and if
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ειπητε
you might say
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
γενησεται
it will be(come)
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
ποθεν
from where?
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
και
and
αποκριθεντες
answering
τω
to the
ιησου
to Jesus
ειπον
they said
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
εφη
he was saying
αυτοις
to them
και
and
αυτος
he
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ου
not
θελω
I want
υστερον
afterward
δε
-
μεταμεληθεις
repenting
απηλθεν
he departed
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go,] sir: and went not.
και
and
προσελθων
approaching
τω
to the
δευτερω
to second
ειπεν
he said
ωσαυτως
in the same manner
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
εγω
I
κυριε
sir
και
and
ουκ
not
απηλθεν
he departed
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him.
ηλθεν
he came
γαρ
for
προς
toward
υμας
you
ιωαννης
John
εν
in(to)
οδω
to way
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
οι
the
δε
-
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
επιστευσαν
they believed
αυτω
to him
υμεις
you
δε
-
ιδοντες
seeing
ου
not
μετεμεληθητε
you repented
υστερον
afterward
του
of the
πιστευσαι
to believe
αυτω
to him
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
και
and
απεστειλεν
he sent
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
καλεσαι
to call
τους
the
κεκλημενους
having been called
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
και
and
ουκ
not
ηθελον
they were wanting
ελθειν
to come
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
γαμος
marriage
ετοιμος
ready
εστιν
it is
οι
the
δε
but [B]
κεκλημενοι
having been called
ουκ
not
ησαν
they were
αξιοι
fitting
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
εισελθων
entering
δε
-
ο
the
βασιλευς
king
θεασασθαι
to observe
τους
the
ανακειμενους
being set up on
ειδεν
he saw
εκει
there
ανθρωπον
man
ουκ
not
ενδεδυμενον
having put on
ενδυμα
clothing
γαμου
of marriage
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
και
and
αποστελλουσιν
they send
αυτω
to him
τους
the
μαθητας
students
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
ειπε
you say
ουν
therefore
ημιν
to us
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
εξεστιν
it is acceptable
δουναι
to give
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
η
or
ου
not
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
περι
about
δε
-
της
of the
αναστασεως
of Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
το
the
ρηθεν
being spoken
υμιν
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
λεγοντος
of saying
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
θεος
God
νεκρων
of [the] dead
αλλα
but
ζωντων
of living
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
εαν
if
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
τηρειν
to keep
τηρειτε
you keep
και
and
ποιειτε
you do
κατα
down (to/on)
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
μη
not
ποιειτε
you do
λεγουσιν
they say
γαρ
for
και
and
ου
not
ποιουσιν
they do
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
δεσμευουσιν
they bind
γαρ
for
φορτια
loads
βαρεα
heavy
και
and
δυσβαστακτα
hard to bear
και
and
επιτιθεασιν
they lay upon
επι
unto
τους
the
ωμους
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
τω
to the
δε
-
δακτυλω
to finger
αυτων
of them
ου
not
θελουσιν
they want
κινησαι
to set in motion
αυτα
them
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves,] neither suffer ye them that are entering to go in.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κλειετε
you shut
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
υμεις
you
γαρ
for
ουκ
not
εισερχεσθε
you enter
ουδε
neither
τους
the
εισερχομενους
entering
αφιετε
you let
εισελθειν
to enter
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
και
and
λεγετε
you say
ει
if
ημεν
we were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
ουκ
not
αν
-
ημεν
we were
κοινωνοι
partners
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
των
of the
προφητων
of prophets
O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!
ιερουσαλημ
Jerusalem
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
the
αποκτεινουσα
condemning to death
τους
the
προφητας
prophets
και
and
λιθοβολουσα
stoning
τους
the
απεσταλμενους
having been sent
προς
toward
αυτην
her
ποσακις
how often?
ηθελησα
I wanted
επισυναγαγειν
to gather together
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
ον
which
τροπον
manner
επισυναγει
she gathers together
ορνις
bird
τα
the
νοσσια
chicks
εαυτης
of herself
υπο
by
τας
the
πτερυγας
wings
και
and
ουκ
not
ηθελησατε
you wanted
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
απ
out of
αρτι
now
εως
until
αν
-
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
βλεπετε
you see
παντα
all
ταυτα
these
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
ωδε
here
λιθος
stone
επι
unto
λιθον
stone
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
εσται
it will be
γαρ
for
τοτε
then
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
απ
out of
αρχης
of beginning
κοσμου
of world-order
εως
until
του
of the
νυν
now
ουδ
neither
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
και
and
ει
if
μη
not
εκολοβωθησαν
they were de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
δια
through
δε
-
τους
the
εκλεκτους
selected out
κολοβωθησονται
they will be de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ευθεως
straight
δε
-
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
constriction
των
of the
ημερων
of days
εκεινων
of those
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
it will be darkened
και
and
η
the
σεληνη
moon
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
και
and
οι
the
αστερες
stars
πεσουνται
they will fall
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
αι
the
δυναμεις
regular goings on
των
of the
ουρανων
of heavens
σαλευθησονται
they will be shaken
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
εως
until
αν
-
παντα
all
ταυτα
these
γενηται
it might become
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
και
and
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
εως
until
ηλθεν
it came
ο
the
κατακλυσμος
cataclysm
και
and
ηρεν
it took up
απαντας
all
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
η
the
παρουσια
coming
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποια
to what?
ωρα
to hour
ο
the
κυριος
lord
υμων
of you
ερχεται
he comes
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
εκεινο
that
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
φυλακη
to guard(ing)
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
ειασεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
δια
through
τουτο
this
και
and
υμεις
you
γινεσθε
you become
ετοιμοι
ready
οτι
that
η
to which
ωρα
to hour
ου
not
δοκειτε
you figure
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him,] and in an hour that he is not aware of,
ηξει
he will be there
ο
the
κυριος
master
του
of the
δουλου
of worker
εκεινου
of that
εν
in(to)
ημερα
to day
η
to which
ου
not
προσδοκα
he expects
και
and
εν
in(to)
ωρα
to hour
η
to which
ου
not
γινωσκει
he knows
They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
αιτινες
who
μωραι
dimwitted
λαβουσαι
taking
τας
the
λαμπαδας
lamps
αυτων
of them
ουκ
not
ελαβον
they took
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
ελαιον
olive oil
But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
απεκριθησαν
they answered
δε
-
αι
the
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
λεγουσαι
saying
μηποτε
lest at any time
ουκ
not
αρκεση
it might sufficiently support
ημιν
to us
και
and
υμιν
to you
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγορασατε
you buy
εαυταις
to yourselves
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
οιδα
I have seen
υμας
you
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
ημεραν
day
ουδε
neither
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
το
the
εν
one
ταλαντον
talent
ειληφως
having taken
ειπεν
he said
κυριε
sir
εγνων
I knew
σε
you
οτι
that
σκληρος
dry-hard
ει
you are
ανθρωπος
man
θεριζων
harvesting
οπου
where
ουκ
not
εσπειρας
you sowed
και
and
συναγων
gathering
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισας
you widely scattered
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτω
to him
πονηρε
impeding
δουλε
worker
και
and
οκνηρε
hesitant
ηδεις
you had seen
οτι
that
θεριζω
I harvest
οπου
where
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
και
and
συναγω
I gather
οθεν
from where
ου
not
διεσκορπισα
I widely scattered
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
επεινασα
I was hungry
γαρ
for
και
and
ουκ
not
εδωκατε
you gave
μοι
to me
φαγειν
to eat
εδιψησα
I was thirsty
και
and
ουκ
not
εποτισατε
you gave to drink
με
me
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
ξενος
guest
ημην
I was
και
and
ου
not
συνηγαγετε
you took in
με
me
γυμνος
naked
και
and
ου
not
περιεβαλετε
you clothed
με
me
ασθενης
strengthless
και
and
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ουκ
not
επεσκεψασθε
you considered
με
me
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
και
and
αυτοι
they
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
being hungry
η
or
διψωντα
thirsting
η
or
ξενον
guest
η
or
γυμνον
naked
η
or
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ου
not
διηκονησαμεν
we "deaconated"
σοι
to you
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.
τοτε
then
αποκριθησεται
he will answer
αυτοις
to them
λεγων
saying
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εφ
upon
οσον
as much as
ουκ
not
εποιησατε
you did
ενι
to one
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
of least
ουδε
neither
εμοι
to me
εποιησατε
you did
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
παντοτε
always
γαρ
for
τους
the
πτωχους
destitute
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
καν
and if
δεη
it may be necessary
με
me
συν
with
σοι
to you
αποθανειν
to die
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησομαι
I will deny
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
παντες
all
οι
the
μαθηται
students
ειπον
they said
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt. ]
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
αυτου
of him
προσευχομενος
praying
και
and
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθετω
it passes by
απ
out of
εμου
of me
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
πλην
yet
ουχ
not
ως
as
εγω
I
θελω
I want
αλλ
but
ως
as
συ
you
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
και
and
ερχεται
he comes
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
και
and
ευρισκει
he finds
αυτους
them
καθευδοντας
sleeping
και
and
λεγει
he says
τω
to the
πετρω
to Peter
ουτως
thus
ουκ
not
ισχυσατε
you had facultative control
μιαν
one
ωραν
hour
γρηγορησαι
to be watchful
μετ
with(in)
εμου
of me
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
I might drink
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
η
or
δοκεις
you imagine
οτι
that
ου
not
δυναμαι
I can
αρτι
now
παρακαλεσαι
to near-call
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
παραστησει
he will ready
μοι
to me
πλειους
more
η
or
δωδεκα
twelve
λεγεωνας
legions
αγγελων
of messengers
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
υμας
you
εκαθεζομην
I was "sitting"
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
και
and
ουχ
not
ευρον
they found
και
and
πολλων
of many
ψευδομαρτυρων
of false witnesses
προσελθοντων
of approaching
ουχ
not
ευρον
they found
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
παντων
of all
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I have seen
τι
what?
λεγεις
you say
And again he denied with an oath, I do not know the man.
και
and
παλιν
again
ηρνησατο
he denied
μεθ
with(in)
ορκου
of oath
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
Then began he to curse and to swear, [saying,] I know not the man. And immediately the cock crew.
τοτε
then
ηρξατο
he began
καταθεματιζειν
to descend into a public spectacle
και
and
ομνυειν
to swear
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
και
and
ευθεως
straight
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
it called
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
silverlings
ειπον
they said
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
βαλειν
to cast
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κορβαναν
[see note]
επει
because
τιμη
value
αιματος
of blood
εστιν
it is
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκ
not
ακουεις
you hear
ποσα
how many?
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
και
and
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
προς
toward
ουδε
neither
εν
one
ρημα
utterance
ωστε
so that
θαυμαζειν
to marvel
τον
the
ηγεμονα
führer
λιαν
very much
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof,] he would not drink.
εδωκαν
they gave
αυτω
to him
πιειν
to drink
οξος
sour wine
μετα
with(in)
χολης
of gall
μεμιγμενον
having been mixed
και
and
γευσαμενος
tasting
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
πιειν
to drink
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
αλλους
others
εσωσεν
he saved
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
σωσαι
to save
ει
if
βασιλευς
king
ισραηλ
Israel
εστιν
he is
καταβατω
he come down
νυν
now
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
και
and
πιστευσομεν
we will believe
επ
upon
αυτω
to him
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
ηγερθη
he was raised
γαρ
for
καθως
as
ειπεν
he said
δευτε
[up to] here
ιδετε
you see
τον
the
τοπον
place
οπου
where
εκειτο
he was being set up
ο
the
κυριος
lord
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
και
and
εκηρυσσεν
he was proclaiming
λεγων
saying
ερχεται
he comes
ο
the
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
οπισω
behind
μου
of me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
κυψας
stooping
λυσαι
to untie
τον
the
ιμαντα
strap
των
of the
υποδηματων
of foot wear
αυτου
of him
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
και
and
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
ην
he was
γαρ
for
διδασκων
teaching
αυτους
them
ως
as
εξουσιαν
authority
εχων
having
και
and
ουχ
not
ως
as
οι
the
γραμματεις
notaries
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
και
and
εθεραπευσεν
he cured
πολλους
many
κακως
badly
εχοντας
having
ποικιλαις
to various
νοσοις
to sicknesses
και
and
δαιμονια
daimonions
πολλα
many
εξεβαλεν
he cast out
και
and
ουκ
not
ηφιεν
he was letting
λαλειν
to speak
τα
the
δαιμονια
daimonions
οτι
that
ηδεισαν
they had seen
αυτον
him
When Jesus heard [it,] he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
και
and
ακουσας
hearing
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
ισχυοντες
having facultative control
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
ουκ
not
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
και
and
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευοντες
fasting
και
and
ερχονται
they come
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευουσιν
they fast
οι
the
δε
-
σοι
your
μαθηται
students
ου
not
νηστευουσιν
they fast
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
νυμφιος
bridegroom
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
νηστευειν
to fast
οσον
as long as
χρονον
time
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
εχουσιν
they have
τον
the
νυμφιον
bridegroom
ου
not
δυνανται
they can
νηστευειν
to fast
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ελεγον
they were saying
αυτω
to him
ιδε
you see
τι
what?
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
επι
unto
αβιαθαρ
Abiathar
αρχιερεως
of high priest
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
συν
with
αυτω
to him
ουσιν
to those being
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
το
the
σαββατον
Sabbath
δια
through
τον
the
ανθρωπον
man
εγενετο
it was/came to be
ουχ
not
ο
the
ανθρωπος
man
δια
through
το
the
σαββατον
Sabbath
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
και
and
εαν
if
βασιλεια
kingdom
εφ
upon
εαυτην
herself
μερισθη
it might be divided
ου
not
δυναται
it can
σταθηναι
to be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
εκεινη
that
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
και
and
εαν
if
οικια
house
εφ
upon
εαυτην
herself
μερισθη
it might be divided
ου
not
δυναται
it can
σταθηναι
to be substantiated
η
the
οικια
house
εκεινη
that
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
και
and
ει
if
ο
the
σατανας
satan
ανεστη
he rose
εφ
upon
εαυτον
himself
και
and
μεμερισται
he has been divided
ου
not
δυναται
he can
σταθηναι
to be substantiated
αλλα
but
τελος
supersession
εχει
he has
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
ος
who
δ
-
αν
-
βλασφημηση
he might defame
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ουκ
not
εχει
he has
αφεσιν
forgiveness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλ
but
ενοχος
deserving
εστιν
he is
αιωνιου
of eternal
κρισεως
of judgment
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
αλλο
other
δε
some [B]
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
πετρωδες
rocky place
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it has had
γην
ground
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
και
and
αλλο
other
επεσεν
it fell
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
και
and
ανεβησαν
they went up
αι
the
ακανθαι
thorny plants
και
and
συνεπνιξαν
they crowd-choked
αυτο
it
και
and
καρπον
fruit
ουκ
not
εδωκεν
it gave
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
και
and
πως
how?
πασας
all
τας
the
παραβολας
parables
γνωσεσθε
you will know
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
αλλα
but
προσκαιροι
temporary
εισιν
they are
ειτα
afterward
γενομενης
of the becoming
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθεως
straight
σκανδαλιζονται
they are night-fished
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ερχεται
it comes
ινα
that
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
τεθη
it might be put down
η
or
υπο
under
την
the
κλινην
support frame
ουχ
not
ινα
that
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
επιτεθη
it might be set upon
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
τι
some
κρυπτον
hidden [thing]
ο
which
εαν
if
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
ουδε
neither
εγενετο
it was/came to be
αποκρυφον
hidden from sight
αλλ
but
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
ος
who
γαρ
for
αν
-
εχη
he may have
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
και
and
ος
who
ουκ
not
εχει
he has
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
και
and
καθευδη
he may sleep
και
and
εγειρηται
he may be raised
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
και
and
ο
the
σπορος
seed
βλαστανη
it may sprout
και
and
μηκυνηται
[see note]
ως
as
ουκ
not
οιδεν
he has seen
αυτος
he
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
χωρις
apart
δε
-
παραβολης
of parable
ουκ
not
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
δε
-
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
επελυεν
he was tying together
παντα
all
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
και
and
ην
he was
αυτος
he
επι
unto
τη
to the
πρυμνη
to stern
επι
unto
το
the
προσκεφαλαιον
head-rest
καθευδων
sleeping
και
and
διεγειρουσιν
they rouse
αυτον
him
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
απολλυμεθα
we are being terminated
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
δειλοι
fearful
εστε
you are
ουτως
thus
πως
how?
ουκ
not
εχετε
you have
πιστιν
sureness
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκ
not
αφηκεν
he let
αυτον
him
αλλα
but
λεγει
he says
αυτω
to him
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
προς
toward
τους
the
σους
your
και
and
αναγγειλον
you message on
αυτοις
to them
οσα
how many things
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
πεποιηκεν
he has done
και
and
ηλεησεν
he provided mercy
σε
you
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
και
and
ουκ
not
αφηκεν
he let
ουδενα
not one
αυτω
to him
συνακολουθησαι
to jointly follow
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
τον
the
αδελφον
brother
ιακωβου
of James
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered