ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-4.html

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
ημερας
days
τεσσαρακοντα
forty
πειραζομενος
being probed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
και
and
ουκ
not
εφαγεν
he ate
ουδεν
nothing
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
και
and
συντελεσθεισων
of being jointly completed
αυτων
of them
υστερον
afterward
επεινασεν
he was hungry
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
και
and
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
λεγων
saying
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ο
the
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
θεου
of God
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
και
and
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ειρηται
it has been said
ουκ
not
εκπειρασεις
you will pry-out
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
και
and
παντες
all
εμαρτυρουν
they were witnessing
αυτω
to him
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
επι
unto
τοις
to the
λογοις
to words
της
of the
χαριτος
of joy
τοις
to the
εκπορευομενοις
to passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
εξηρχετο
it was coming out
δε
-
και
and
δαιμονια
daimonions
απο
out of
πολλων
of many
κραζοντα
crying out
και
and
λεγοντα
saying
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
και
and
επιτιμων
subsequently assigning value
ουκ
not
εια
he was letting
αυτα
them
λαλειν
to speak
οτι
that
ηδεισαν
they had seen
τον
the
χριστον
Christ
αυτον
him
ειναι
to be
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
υγιαινοντες
being sound
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
ουκ
not
εληλυθα
I have come
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ιματιου
of garment
καινου
of brand-new
επιβαλλει
he casts upon
επι
unto
ιματιον
garment
παλαιον
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
και
and
το
the
καινον
brand-new
σχιζει
it splits
και
and
τω
to the
παλαιω
to old
ου
not
συμφωνει
it audibly agree
το
the
απο
out of
του
of the
καινου
of brand-new
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
τινες
some
δε
-
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ειπον
they said
αυτοις
to them
τι
what?
ποιειτε
you do
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ποιειν
to do
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
ως
as
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
ελαβεν
he took
και
and
εφαγεν
he ate
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
μονους
alone
τους
the
ιερεις
priests
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
και
and
μη
not
κρινετε
you judge
και
and
ου
not
μη
not
κριθητε
you might be judged
μη
not
καταδικαζετε
you condemn
και
and
ου
not
μη
not
καταδικασθητε
you might be condemned
απολυετε
you discharge
και
and
απολυθησεσθε
you will be discharged
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
ουκ
not
εστιν
he is
μαθητης
student
υπερ
above
τον
the
διδασκαλον
teacher
αυτου
of him
κατηρτισμενος
having been put in perfect order
δε
-
πας
all
εσται
he will be
ως
as
ο
the
διδασκαλος
teacher
αυτου
of him
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
τι
what?
δε
-
βλεπεις
you see
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
την
the
δε
-
δοκον
carrier beam
την
the
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to one's own
οφθαλμω
to eye
ου
not
κατανοεις
you consider
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
η
or
πως
how?
δυνασαι
you can
λεγειν
to say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αδελφε
brother
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
αυτος
he
την
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
δοκον
carrier beam
ου
not
βλεπων
seeing
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
you cast out
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
to cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
δενδρον
tree
καλον
good
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
σαπρον
rotten
ουδε
neither
δενδρον
tree
σαπρον
rotten
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
εκαστον
each
γαρ
for
δενδρον
tree
εκ
from
του
of the
ιδιου
of its own
καρπου
of fruit
γινωσκεται
it is known
ου
not
γαρ
for
εξ
from
ακανθων
of thorny plants
συλλεγουσιν
they gather
συκα
figs
ουδε
neither
εκ
from
βατου
of thornbush
τρυγωσιν
[see note]
σταφυλην
[see note]
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
τι
what?
δε
-
με
me
καλειτε
you call
κυριε
sir
κυριε
sir
και
and
ου
not
ποιειτε
you do
α
which
λεγω
I say
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
ομοιος
similar (to)
εστιν
he is
ανθρωπω
to man
οικοδομουντι
to building
οικιαν
house
ος
who
εσκαψεν
[see note]
και
and
εβαθυνεν
he dug deep
και
and
εθηκεν
he laid down
θεμελιον
foundation
επι
unto
την
the
πετραν
rock
πλημμυρας
of flood-tide
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσερρηξεν
it burst toward
ο
the
ποταμος
river
τη
to the
οικια
to house
εκεινη
to that
και
and
ουκ
not
ισχυσεν
it had facultative control
σαλευσαι
to shake
αυτην
her
τεθεμελιωτο
it had been founded
γαρ
for
επι
unto
την
the
πετραν
rock
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
συν
with
αυτοις
to them
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
ου
not
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
επεμψεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
ο
the
εκατονταρχος
centurion
φιλους
friends
λεγων
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
μη
not
σκυλλου
you be assailed
ου
not
γαρ
for
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
υπο
under
την
the
στεγην
roof
μου
of me
εισελθης
you might enter
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
ομοιοι
similar (to)
εισιν
they are
παιδιοις
to younger juniors
τοις
to the
εν
in(to)
αγορα
to marketplace
καθημενοις
to being seated
και
and
προσφωνουσιν
to purposefully calling
αλληλοις
to one another
και
and
λεγουσιν
to those saying
ηυλησαμεν
we played the flute
υμιν
to you
και
and
ουκ
not
ωρχησασθε
you danced
εθρηνησαμεν
we sang dirges
υμιν
to you
και
and
ουκ
not
εκλαυσατε
you wailed
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
τω
to the
σιμωνι
to Simon
εφη
he was saying
βλεπεις
you see
ταυτην
this
την
the
γυναικα
woman
εισηλθον
I entered
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
υδωρ
water
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
τοις
to the
δακρυσιν
to tears
εβρεξεν
she lavished
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
και
and
ταις
to the
θριξιν
to hairs
της
of the
κεφαλης
of head
αυτης
of her
εξεμαξεν
she dabbed out
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
φιλημα
show of love
μοι
to me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
αφ
out of
ης
of which
εισηλθον
I entered
ου
not
διελιπεν
she interrupted
καταφιλουσα
elaborately showing love
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
ελαιω
to olive oil
την
the
κεφαλην
head
μου
of me
ουκ
not
ηλειψας
you oiled
αυτη
this
δε
-
μυρω
to ointment
ηλειψεν
she oiled
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
οι
the
δε
-
επι
unto
της
of the
πετρας
of rock
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
δεχονται
they receive
τον
the
λογον
word
και
and
ουτοι
these
ριζαν
root
ουκ
not
εχουσιν
they have
οι
which
προς
toward
καιρον
period
πιστευουσιν
they believe
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
πειρασμου
of examination
αφιστανται
they are digressed
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
το
the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
πεσον
falling
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
μεριμνων
of concerns
και
and
πλουτου
of wealth
και
and
ηδονων
of pleasures
του
of the
βιου
of life
πορευομενοι
traveling
συμπνιγονται
they are crowd-choked
και
and
ου
not
τελεσφορουσιν
they bring to completion
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
φανερον
conspicuous
γενησεται
it will be(come)
ουδε
neither
αποκρυφον
hidden from sight
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
και
and
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
παρεγενοντο
they came
δε
-
προς
toward
αυτον
him
η
the
μητηρ
mother
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
συντυχειν
to get to
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
εξελθοντι
to coming out
δε
-
αυτω
to him
επι
unto
την
the
γην
land
υπηντησεν
he came to encounter
αυτω
to him
ανηρ
man
τις
some
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ος
who
ειχεν
he had
δαιμονια
daimonions
εκ
from
χρονων
of times
ικανων
of [long] enough
και
and
ιματιον
garment
ουκ
not
ενεδιδυσκετο
he was wearing
και
and
εν
in(to)
οικια
to house
ουκ
not
εμενεν
he was staying
αλλ
but
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
και
and
γυνη
woman
ουσα
being
εν
in(to)
ρυσει
to flow
αιματος
of blood
απο
out of
ετων
of years
δωδεκα
twelve
ητις
which
ιατροις
to healers
προσαναλωσασα
therefore using up post-capture
ολον
whole
τον
the
βιον
life
ουκ
not
ισχυσεν
he had facultative control
υπ
by
ουδενος
of no one
θεραπευθηναι
to be cured
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
she had escaped notice
τρεμουσα
trembling
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
falling onto
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ηψατο
she "touched"
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
she was restored
παραχρημα
immediately
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ουκ
not
αφηκεν
he let
εισελθειν
to enter
ουδενα
not one
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
και
and
τον
the
πατερα
father
της
of the
παιδος
of junior
και
and
την
the
μητερα
mother
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
εκλαιον
they were wailing
δε
-
παντες
all
και
and
εκοπτοντο
they were being emotionally swept along by
αυτην
her
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
μη
not
κλαιετε
you wail
ουκ
not
απεθανεν
she died
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουκ
not
εισιν
they are
ημιν
to us
πλειον
more
η
than
πεντε
five
αρτοι
breads
και
and
ιχθυες
fish
δυο
two
ει
if
μητι
it isn't so that?
πορευθεντες
traveling
ημεις
we
αγορασωμεν
we might buy
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τον
the
λαον
people
τουτον
this
βρωματα
things to eat
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
αληθως
truly
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
here
εστωτων
of [those] having stood
οι
which
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
και
and
εδεηθην
I besought
των
of the
μαθητων
of students
σου
of you
ινα
that
εκβαλωσιν
they might cast out
αυτο
it
και
and
ουκ
not
ηδυνηθησαν
they could
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειπεν
he said
επιστατα
Close One
ειδομεν
we saw
τινα
some
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
μεθ
with(in)
ημων
of us
And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
κωλυετε
you prevent
ος
who
γαρ
for
ουκ
not
εστιν
he is
καθ
down (to/on)
ημων
of us
υπερ
for
ημων
of us
εστιν
he is
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
και
and
ουκ
not
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οτι
that
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ην
he was
πορευομενον
traveling
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
στραφεις
being turned
δε
-
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτοις
to them
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οιου
of what manner
πνευματος
of spirit
εστε
you are
υμεις
you
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them.] And they went to another village.
ο
the
γαρ
for
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ηλθεν
he came
ψυχας
souls
ανθρωπων
of men
απολεσαι
to terminate
αλλα
but
σωσαι
to save
και
and
επορευθησαν
they traveled
εις
in(to)/un(to)
ετεραν
another
κωμην
village
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αι
the
αλωπεκες
vixens
φωλεους
dens
εχουσιν
they have
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνωσεις
laid down dwellings
ο
the
δε
-
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
εχει
he has
που
where?
την
the
κεφαλην
head
κλινη
he may lean
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
ιδου
you see
διδωμι
I give
υμιν
to you
την
the
εξουσιαν
authority
του
of the
πατειν
to tread
επανω
on top of
οφεων
of serpents
και
and
σκορπιων
of scorpions
και
and
επι
unto
πασαν
all
την
the
δυναμιν
ability
του
of the
εχθρου
of [the] unfamiliar
και
and
ουδεν
nothing
υμας
you
ου
not
μη
not
αδικηση
he might wrong
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them;] and to hear those things which ye hear, and have not heard [them. ]
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
προφηται
prophets
και
and
βασιλεις
kings
ηθελησαν
they wanted
ιδειν
to see
α
which
υμεις
you
βλεπετε
you see
και
and
ουκ
not
ειδον
they saw
και
and
ακουσαι
to hear
α
which
ακουετε
you hear
και
and
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
η
the
δε
-
μαρθα
Martha
περιεσπατο
she was being distracted
περι
about
πολλην
much
διακονιαν
deaconry
επιστασα
standing close
δε
-
ειπεν
she said
κυριε
sir
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
η
the
αδελφη
sister
μου
of me
μονην
alone
με
me
κατελειπεν
she was leaving me
διακονειν
to "deaconate"
ειπε
you say
ουν
therefore
αυτη
to her
ινα
that
μοι
to me
συναντιλαβηται
she might co-redirect
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
ενος
of one
δε
-
εστιν
it is
χρεια
necessity
μαρια
Mary
δε
-
την
the
αγαθην
good
μεριδα
part
εξελεξατο
she selected out
ητις
which
ουκ
not
αφαιρεθησεται
it will be taken from
απ
out of
αυτης
of her
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
επειδη
inasmuch as
φιλος
friend
παρεγενετο
he came
εξ
from
οδου
of journey
προς
toward
με
me
και
and
ουκ
not
εχω
I have
ο
which
παραθησω
I will offer
αυτω
to him
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
κακεινος
and he
εσωθεν
from the interior
αποκριθεις
answering
ειπη
he might say
μη
not
μοι
to me
κοπους
troubles
παρεχε
you bring about
ηδη
already
η
the
θυρα
door
κεκλεισται
it has been shut
και
and
τα
the
παιδια
younger juniors
μου
of me
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιτην
"place of setting"
εισιν
they are
ου
not
δυναμαι
I can
αναστας
rising
δουναι
to give
σοι
to you
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
λεγω
I say
υμιν
to you
ει
if
και
and
ου
not
δωσει
he will give
αυτω
to him
αναστας
rising
δια
through
το
the
ειναι
to be
αυτου
of him
φιλον
friend
δια
through
γε
surely
την
the
αναιδειαν
impropriety
αυτου
of him
εγερθεις
being raised
δωσει
he will give
αυτω
to him
οσον
as much as
χρηζει
he has need
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
των
of the
δε
-
οχλων
of crowds
επαθροιζομενων
[see note]
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
πονηρα
impeding
εστιν
it is
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
And when the Pharisee saw [it,] he marvelled that he had not first washed before dinner.
ο
the
δε
-
φαρισαιος
Pharisee
ιδων
seeing
εθαυμασεν
he marveled
οτι
that
ου
not
πρωτον
first
εβαπτισθη
he was immersed
προ
before
του
of the
αριστου
of banquet
[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
αφρονες
[you] without verbal discipline
ουχ
not
ο
the
ποιησας
making
το
the
εξωθεν
exterior
και
and
το
the
εσωθεν
interior
εποιησεν
he established
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them. ]
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
εστε
you are
ως
as
τα
the
μνημεια
tombs
τα
the
αδηλα
not obvious
και
and
οι
the
ανθρωποι
men
περιπατουντες
walking around
επανω
on top of
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
νομικοις
to scientifics
ουαι
woe
οτι
that
φορτιζετε
you overload
τους
the
ανθρωπους
men
φορτια
loads
δυσβαστακτα
hard to bear
και
and
αυτοι
they
ενι
to one
των
of the
δακτυλων
of fingers
υμων
of you
ου
not
προσψαυετε
you reach out and touch
τοις
to the
φορτιοις
to loads
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
νομικοις
to scientifics
οτι
that
ηρατε
you took up
την
the
κλειδα
key
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθετε
you entered
και
and
τους
the
εισερχομενους
entering
εκωλυσατε
you prevented
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
ουδεν
nothing
δε
-
συγκεκαλυμμενον
having been covered up
εστιν
it is
ο
which
ουκ
not
αποκαλυφθησεται
it will be discovered
και
and
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
ουχι
is it not?
πεντε
five
στρουθια
"thin-lings"
πωλειται
it is sold
ασσαριων
of "one-lings"
δυο
two
και
and
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ουκ
not
εστιν
it is
επιλελησμενον
having been forgotten
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
και
and
πας
all
ος
who
ερει
he will say
λογον
word
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
τω
to the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγιον
holy
πνευμα
spirit
βλασφημησαντι
to defaming
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ορατε
you see
και
and
φυλασσεσθε
you guard
απο
out of
της
of the
πλεονεξιας
of covetousness
οτι
that
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
περισσευειν
to abound
τινι
to some
η
the
ζωη
life
αυτω
to him
εστιν
it is
εκ
from
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτου
of him
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
και
and
διελογιζετο
he was contemplating
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
τι
what?
ποιησω
I might do
οτι
that
ουκ
not
εχω
I have
που
where?
συναξω
I will gather
τους
the
καρπους
fruits
μου
of me
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
κατανοησατε
you consider
τους
the
κορακας
ravens
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
οις
to which
ουκ
not
εστιν
it is
ταμειον
provision center
ουδε
neither
αποθηκη
storage barn
και
and
ο
the
θεος
God
τρεφει
he feeds
αυτους
them
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμεις
you
διαφερετε
you carry over
των
of the
πετεινων
of birds
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
κατανοησατε
you consider
τα
the
κρινα
[see note]
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
πωλησατε
you sell
τα
the
υπαρχοντα
possessions
υμων
of you
και
and
δοτε
you give
ελεημοσυνην
act of mercy
ποιησατε
you arrange
εαυτοις
to yourselves
βαλαντια
purses
μη
not
παλαιουμενα
being made old
θησαυρον
treasure
ανεκλειπτον
without expiration
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
οπου
where
κλεπτης
thief
ουκ
not
εγγιζει
he comes close
ουδε
neither
σης
moth
διαφθειρει
it wholly destroys
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
τουτο
this
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
ωρα
to hour
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
αφηκεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
γινεσθε
you become
ετοιμοι
ready
οτι
that
η
to which
ωρα
to hour
ου
not
δοκειτε
you figure
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him,] and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
ηξει
he will be there
ο
the
κυριος
master
του
of the
δουλου
of worker
εκεινου
of that
εν
in(to)
ημερα
to day
η
to which
ου
not
προσδοκα
he expects
και
and
εν
in(to)
ωρα
to hour
η
to which
ου
not
γινωσκει
he knows
και
and
διχοτομησει
he will cut in half
αυτον
him
και
and
το
the
μερος
part
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
απιστων
of unsteadfast
θησει
he will assign
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
υποκριται
hypocrites
το
the
προσωπον
face
της
of the
γης
of earth
και
and
του
of the
ουρανου
of heaven
οιδατε
you have seen
δοκιμαζειν
to assess
τον
the
δε
-
καιρον
period
τουτον
this
πως
how?
ου
not
δοκιμαζετε
you assess
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
τι
what?
δε
-
και
and
αφ
out of
εαυτων
of yourselves
ου
not
κρινετε
you judge
το
the
δικαιον
justice
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
λεγω
I say
σοι
to you
ου
not
μη
not
εξελθης
you might come out
εκειθεν
from there
εως
until
ου
of which
και
and
τον
the
εσχατον
final
λεπτον
bit
αποδως
you might duly give
He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
ελεγεν
he was saying
δε
-
ταυτην
this
την
the
παραβολην
parable
συκην
fig tree
ειχεν
he had
τις
some
εν
in(to)
τω
to the
αμπελωνι
to vineyard
αυτου
of him
πεφυτευμενην
having been planted
και
and
ηλθεν
he came
ζητων
seeking
καρπον
fruit
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ουχ
not
ευρεν
he found
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τον
the
αμπελουργον
vineyard-worker
ιδου
you see
τρια
three
ετη
years
ερχομαι
I come
ζητων
seeking
καρπον
fruit
εν
in(to)
τη
to the
συκη
to fig tree
ταυτη
to this
και
and
ουχ
not
ευρισκω
I find
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
ινα
that
τι
what?
και
and
την
the
γην
land
καταργει
it renders idle
The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
και
and
ειπεν
he said
υποκριται
hypocrites
εκαστος
each
υμων
of you
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
ου
not
λυει
he unties
τον
the
βουν
ox
αυτου
of him
η
or
τον
the
ονον
donkey
απο
out of
της
of the
φατνης
of manger
και
and
απαγαγων
leading away
ποτιζει
he gives to drink
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
ταυτην
this
δε
-
θυγατερα
daughter
αβρααμ
Abraham
ουσαν
being
ην
which
εδησεν
he bound
ο
the
σατανας
satan
ιδου
you see
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
ετη
years
ουκ
not
εδει
it should be
λυθηναι
to be released
απο
out of
του
of the
δεσμου
of bond
τουτου
of this
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
αγωνιζεσθε
you duel
εισελθειν
to enter
δια
through
της
of the
στενης
of narrow
πυλης
of gate
οτι
that
πολλοι
many
λεγω
I say
υμιν
to you
ζητησουσιν
they will seek
εισελθειν
to enter
και
and
ουκ
not
ισχυσουσιν
they will have facultative control
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
αφ
out of
ου
of which
αν
-
εγερθη
he might be raised
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
και
and
αποκλειση
he might shut off
την
the
θυραν
door
και
and
αρξησθε
you might begin
εξω
out
εσταναι
to have stood
και
and
κρουειν
to knock
την
the
θυραν
door
λεγοντες
saying
κυριε
sir
κυριε
sir
ανοιξον
you open
ημιν
to us
και
and
αποκριθεις
answering
ερει
he will say
υμιν
to you
ουκ
not
οιδα
I have seen
υμας
you
ποθεν
from where?
εστε
you are
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
και
and
ερει
he will say
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
οιδα
I have seen
υμας
you
ποθεν
from where?
εστε
you are
αποστητε
you depart
απ
out of
εμου
of me
παντες
all
οι
the
εργαται
workers
της
of the
αδικιας
of injustice
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
πλην
but
δει
it must be
με
me
σημερον
today
και
and
αυριον
tomorrow
και
and
τη
to the
εχομενη
to being had
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ουκ
not
ενδεχεται
it is possible
προφητην
prophet
απολεσθαι
to be exterminated
εξω
out
ιερουσαλημ
Jerusalem
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not!
ιερουσαλημ
Jerusalem
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
the
αποκτεινουσα
condemning to death
τους
the
προφητας
prophets
και
and
λιθοβολουσα
stoning
τους
the
απεσταλμενους
having been sent
προς
toward
αυτην
her
ποσακις
how often?
ηθελησα
I wanted
επισυναξαι
to gather together
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
ον
which
τροπον
manner
ορνις
bird
την
the
εαυτης
of herself
νοσσιαν
young
υπο
under
τας
the
πτερυγας
wings
και
and
ουκ
not
ηθελησατε
you wanted
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ιδου
you see
αφιεται
it is left
υμιν
to you
ο
the
οικος
"house"
υμων
of you
ερημος
wilderness
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
εως
until
αν
-
ηξει
it will be there
οτε
when
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
και
and
αποκριθεις
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπεν
he said
τινος
of who?
υμων
of you
υιος
son
η
or
βους
ox
εις
in(to)/un(to)
φρεαρ
well
εμπεσειται
it will fall into
και
and
ουκ
not
ευθεως
straight
ανασπασει
he will pull out
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
And they could not answer him again to these things.
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
ανταποκριθηναι
to counter argue
αυτω
to him
προς
toward
ταυτα
these
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
και
and
μακαριος
untouchable
εση
you will be
οτι
that
ουκ
not
εχουσιν
they have
ανταποδουναι
to recompense
σοι
to you
ανταποδοθησεται
it will be recompensed
γαρ
for
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
των
of the
δικαιων
of just
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
και
and
ετερος
another
ειπεν
he said
γυναικα
woman
εγημα
I married
και
and
δια
through
τουτο
this
ου
not
δυναμαι
I can
ελθειν
to come
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
και
and
ου
not
μισει
he "hates"
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
την
the
γυναικα
woman
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τας
the
αδελφας
sisters
ετι
still
δε
-
και
and
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
μαθητης
student
ειναι
to be
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
και
and
οστις
who
ου
not
βασταζει
he bears
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
και
and
ερχεται
he comes
οπισω
behind
μου
of me
ου
not
δυναται
he can
ειναι
to be
μου
of me
μαθητης
student
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
λεγοντες
saying
οτι
that
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ηρξατο
he began
οικοδομειν
to build
και
and
ουκ
not
ισχυσεν
he had facultative control
εκτελεσαι
to complete out
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
ουτως
thus
ουν
therefore
πας
all
εξ
from
υμων
of you
ος
who
ουκ
not
αποτασσεται
he is organizing his departure
πασιν
to all
τοις
to the
εαυτου
of himself
υπαρχουσιν
to possessions
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
ειναι
to be
μαθητης
student
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
τις
which?
ανθρωπος
man
εξ
from
υμων
of you
εχων
having
εκατον
hundred
προβατα
sheep
και
and
απολεσας
losing
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ου
not
καταλειπει
he drops
τα
the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
και
and
πορευεται
he travels
επι
unto
το
the
απολωλος
having been lost
εως
until
ευρη
he might find
αυτο
it
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
χαρα
rejoicing
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
επι
unto
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
to changing his mind
η
than
επι
unto
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
δικαιοις
to just
οιτινες
who
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
μετανοιας
of change of mind
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
και
and
μετ
with(in)
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
συναγαγων
gathering
απαντα
all
ο
the
νεωτερος
young
υιος
son
απεδημησεν
he went abroad
εις
in(to)/un(to)
χωραν
territory
μακραν
distant
και
and
εκει
there
διεσκορπισεν
he widely scattered
την
the
ουσιαν
substance
αυτου
of him
ζων
living
ασωτως
[see note]
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
ωργισθη
he was liquated
δε
-
και
and
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
εισελθειν
to enter
ο
the
ουν
therefore
πατηρ
father
αυτου
of him
εξελθων
coming out
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
και
and
φωνησας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
τουτο
this
ακουω
I hear
περι
about
σου
of you
αποδος
you duly give
τον
the
λογον
word
της
of the
οικονομιας
of house-management
σου
of you
ου
not
γαρ
for
δυνηση
you will be able
ετι
still
οικονομειν
to be a house-manager
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
ειπεν
he said
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ο
the
οικονομος
house-manager
τι
what?
ποιησω
I might do
οτι
that
ο
the
κυριος
master
μου
of me
αφαιρειται
he takes from
την
the
οικονομιαν
house-management
απ
out of
εμου
of me
σκαπτειν
[see note]
ουκ
not
ισχυω
I have facultative control
επαιτειν
to request upon
αισχυνομαι
I am ashamed
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches? ]
ει
if
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
αδικω
to unjust
μαμωνα
to Mammon
πιστοι
steadfast
ουκ
not
εγενεσθε
you were/became
το
the
αληθινον
genuine
τις
who?
υμιν
to you
πιστευσει
he will endow
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
και
and
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
αλλοτριω
to that of another
πιστοι
steadfast
ουκ
not
εγενεσθε
you were/became
το
the
υμετερον
your
τις
who?
υμιν
to you
δωσει
he will give
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ουδεις
no one
οικετης
employee
δυναται
he can
δυσιν
to two
κυριοις
to masters
δουλευειν
to work
η
or
γαρ
for
τον
the
ενα
one
μισησει
he will "hate"
και
and
τον
the
ετερον
other
αγαπησει
he will "love"
η
or
ενος
of one
ανθεξεται
he will support
και
and
του
of the
ετερου
of other
καταφρονησει
he will break further down
ου
not
δυνασθε
you can
θεω
to God
δουλευειν
to work
και
and
μαμωνα
to Mammon
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ει
if
μωσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
εαν
if
τις
some
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
πεισθησονται
they will be persuaded
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
μη
not
χαριν
joy
εχει
he has
τω
to the
δουλω
to worker
εκεινω
to that
οτι
that
εποιησεν
he did
τα
the
διαταχθεντα
being directed
ου
not
δοκω
I figure
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
ουχ
not
ευρεθησαν
they were found
υποστρεψαντες
retreating
δουναι
to give
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
ει
if
μη
not
ο
the
αλλογενης
stranger
ουτος
this
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
επερωτηθεις
being quizzed
δε
-
υπο
by
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ποτε
when?
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ερχεται
it comes
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
μετα
with(in)
παρατηρησεως
of close keeping
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ελευσονται
they will come
ημεραι
days
οτε
when
επιθυμησετε
you will desire
μιαν
one
των
of the
ημερων
of days
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
ιδειν
to see
και
and
ουκ
not
οψεσθε
you will see
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered