ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-3.html

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
και
and
εισελθων
entering
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
θορυβεισθε
you were made to uproar
και
and
κλαιετε
you wail
το
the
παιδιον
younger junior
ουκ
not
απεθανεν
she died
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τεκτων
producer
ο
the
υιος
son
μαριας
of Mary
αδελφος
brother
δε
-
ιακωβου
of James
και
and
ιωση
of Joses
και
and
ιουδα
of Judas
και
and
σιμωνος
of Simon
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αι
the
αδελφαι
sisters
αυτου
of him
ωδε
here
προς
toward
ημας
us
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ελεγεν
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them. ]
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
he could
εκει
there
ουδεμιαν
not one
δυναμιν
thing
ποιησαι
to do
ει
if
μη
not
ολιγοις
to few
αρρωστοις
to [those] not of good health
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
εθεραπευσεν
he cured
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
ελεγεν
he was saying
γαρ
for
ο
the
ιωαννης
John
τω
to the
ηρωδη
to Herod
οτι
that
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
σοι
to you
εχειν
to have
την
the
γυναικα
woman
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
η
the
δε
-
ηρωδιας
Herodias
ενειχεν
she was having it in
αυτω
to him
και
and
ηθελεν
she was wanting
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
she could
And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
και
and
περιλυπος
much grieved
γενομενος
the becoming
ο
the
βασιλευς
king
δια
through
τους
the
ορκους
oaths
και
and
τους
the
συνανακειμενους
[those] being jointly set up on
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
αυτην
her
αθετησαι
to reject
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
απολυσον
you discharge
αυτους
them
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τους
the
κυκλω
to circle
αγρους
fields
και
and
κωμας
villages
αγορασωσιν
they might buy
εαυτοις
to themselves
αρτους
breads
τι
what?
γαρ
for
φαγωσιν
they might eat
ουκ
not
εχουσιν
they have
For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
ου
not
γαρ
for
συνηκαν
they comprehended
επι
unto
τοις
to the
αρτοις
to breads
ην
it was
γαρ
for
αυτων
of them
η
the
καρδια
heart
πεπωρωμενη
having been petrified
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
οι
the
γαρ
for
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
εαν
if
μη
not
πυγμη
[see note]
νιψωνται
they might rinse
τας
the
χειρας
hands
ουκ
not
εσθιουσιν
they eat
κρατουντες
holding to
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
και
and
απο
out of
αγορας
of marketplace
εαν
if
μη
not
βαπτισωνται
they might immerse (themselves)
ουκ
not
εσθιουσιν
they eat
και
and
αλλα
other
πολλα
many
εστιν
it is
α
which
παρελαβον
they took close
κρατειν
to hold
βαπτισμους
immersions
ποτηριων
of drinking-cups
και
and
ξεστων
[see note]
και
and
χαλκιων
of copperwares
και
and
κλινων
of support frames
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
επειτα
then afterward
επερωτωσιν
they quiz
αυτον
him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
περιπατουσιν
they walk around
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
αλλα
but
ανιπτοις
to unrinsed
χερσιν
to hands
εσθιουσιν
they eat
τον
the
αρτον
bread
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ασυνετοι
incomprehensive
εστε
you are
ου
not
νοειτε
you understand
οτι
that
παν
all
το
the
εξωθεν
on the exterior
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανθρωπον
man
ου
not
δυναται
it can
αυτον
him
κοινωσαι
to commonize
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
οτι
that
ουκ
not
εισπορευεται
it passes into
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
καρδιαν
heart
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
και
and
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αφεδρωνα
out-house
εκπορευεται
it passes out
καθαριζον
cleaning
παντα
all
τα
the
βρωματα
things to eat
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it:] but he could not be hid.
και
and
εκειθεν
from there
αναστας
rising
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μεθορια
territories
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
ουδενα
not one
ηθελεν
he was wanting
γνωναι
to know
και
and
ουκ
not
ηδυνηθη
he could
λαθειν
to escape notice
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] unto the dogs.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
αφες
you let
πρωτον
first
χορτασθηναι
to be provided for
τα
the
τεκνα
children
ου
not
γαρ
for
καλον
good
εστιν
it is
λαβειν
to take
τον
the
αρτον
bread
των
of the
τεκνων
of children
και
and
βαλειν
to cast
τοις
to the
κυναριοις
to puppies
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημερας
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
και
and
επελαθοντο
they forgot
λαβειν
to take
αρτους
breads
και
and
ει
if
μη
not
ενα
one
αρτον
bread
ουκ
not
ειχον
they have had
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
και
and
διελογιζοντο
they were discussing
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
εχομεν
we have
And when Jesus knew [it,] he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
και
and
γνους
knowing
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
εχετε
you have
ουπω
not yet
νοειτε
you understand
ουδε
neither
συνιετε
you comprehend
ετι
still
πεπωρωμενην
having been petrified
εχετε
you have
την
the
καρδιαν
heart
υμων
of you
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
οφθαλμους
eyes
εχοντες
having
ου
not
βλεπετε
you see
και
and
ωτα
ears
εχοντες
having
ουκ
not
ακουετε
you hear
και
and
ου
not
μνημονευετε
you recount
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
πως
how?
ου
not
συνιετε
you comprehend
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
ο
the
δε
-
επιστραφεις
being turned unto
και
and
ιδων
seeing
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πετρω
to Peter
λεγων
saying
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
here
εστηκοτων
of [those] having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εληλυθυιαν
having come
εν
in(to)
δυναμει
to potential
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
και
and
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
στιλβοντα
[see note]
λευκα
white
λιαν
very much
ως
as
χιων
snow
οια
such as
γναφευς
[see note]
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ου
not
δυναται
he can
λευκαναι
to whiten
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
ου
not
γαρ
for
ηδει
he had seen
τι
what?
λαλησει
he will say
ησαν
they were
γαρ
for
εκφοβοι
alarmed
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
και
and
οπου
where
αν
-
αυτον
him
καταλαβη
it might take down
ρησσει
it bursts
αυτον
him
και
and
αφριζει
he foams
και
and
τριζει
he grinds
τους
the
οδοντας
teeth
αυτου
of him
και
and
ξηραινεται
he is dried
και
and
ειπον
I spoke
τοις
to the
μαθηταις
to students
σου
of you
ινα
that
αυτο
it
εκβαλωσιν
they might cast out
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
και
and
εισελθοντα
entering
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
οτι
that
ημεις
we
ουκ
not
ηδυνηθημεν
we could
εκβαλειν
to cast out
αυτο
it
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it. ]
και
and
εκειθεν
from there
εξελθοντες
coming out
παρεπορευοντο
they were passing by
δια
through
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
ινα
that
τις
some
γνω
he might know
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
ος
who
εαν
if
εν
one
των
of the
τοιουτων
of such
παιδιων
of younger juniors
δεξηται
he might receive
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
και
and
ος
who
εαν
if
εμε
me
δεξηται
he might receive
ουκ
not
εμε
me
δεχεται
he receives
αλλα
but
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
απεκριθη
he answered
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιωαννης
John
λεγων
saying
διδασκαλε
teacher
ειδομεν
we saw
τινα
some
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
ος
who
ουκ
not
ακολουθει
he follows
ημιν
to us
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
ημιν
to us
For he that is not against us is on our part.
ος
who
γαρ
for
ουκ
not
εστιν
he is
καθ
down (to/on)
υμων
of you
υπερ
for
υμων
of you
εστιν
he is
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
ος
who
γαρ
for
αν
-
ποτιση
he might give to drink
υμας
you
ποτηριον
drinking-cup
υδατος
of water
εν
in(to)
ονοματι
to name
μου
of me
οτι
that
χριστου
of Christ
εστε
you are
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
οπου
where
ο
the
σκωληξ
worm
αυτων
of them
ου
not
τελευτα
it becomes a legacy
και
and
το
the
πυρ
fire
ου
not
σβεννυται
it is quenched
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
οπου
where
ο
the
σκωληξ
worm
αυτων
of them
ου
not
τελευτα
it becomes a legacy
και
and
το
the
πυρ
fire
ου
not
σβεννυται
it is quenched
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
οπου
where
ο
the
σκωληξ
worm
αυτων
of them
ου
not
τελευτα
it becomes a legacy
και
and
το
the
πυρ
fire
ου
not
σβεννυται
it is quenched
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
εμβλεψας
looking at
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
παρα
with
ανθρωποις
to men
αδυνατον
impossible
αλλ
but
ου
not
παρα
with
θεω
to God
παντα
all
γαρ
for
δυνατα
possible
εστιν
it is
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
οιδατε
you have seen
τι
what?
αιτεισθε
you request for yourselves
δυνασθε
you can
πιειν
to drink
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
εγω
I
πινω
I drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθηναι
to be immersed
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
το
the
δε
-
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
it will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
γενεσθαι
to be/become
μεγας
great
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
και
and
γαρ
for
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ηλθεν
he came
διακονηθηναι
to be "deaconated"
αλλα
but
διακονησαι
to "deaconate"
και
and
δουναι
to give
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
λυτρον
ransom
αντι
for
πολλων
of many
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet. ]
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μακροθεν
distantly
εχουσαν
having
φυλλα
leaves
ηλθεν
he came
ει
if
αρα
"then"
ευρησει
he will find
τι
some
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ελθων
coming
επ
upon
αυτην
her
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
ου
not
γαρ
for
ην
it was
καιρος
period
συκων
of figs
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
και
and
ουκ
not
ηφιεν
he was letting
ινα
that
τις
some
διενεγκη
he might carry over
σκευος
implement
δια
through
του
of the
ιερου
of temple complex
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
λεγων
saying
αυτοις
to them
ου
not
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
οικος
"house"
προσευχης
of prayer
κληθησεται
it will be called
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
υμεις
you
δε
-
εποιησατε
you made
αυτον
him
σπηλαιον
cavern
ληστων
of robbers
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ει
if
δε
-
υμεις
you
ουκ
not
αφιετε
you forgive
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
και
and
ελογιζοντο
they were considering
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
και
and
αποκριθεντες
answering
λεγουσιν
they say
τω
to the
ιησου
to Jesus
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
επτα
seven
αδελφοι
brothers
ησαν
they were
και
and
ο
the
πρωτος
first
ελαβεν
he took
γυναικα
woman
και
and
αποθνησκων
dying
ουκ
not
αφηκεν
he left
σπερμα
seed
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
και
and
ελαβον
they took
αυτην
her
οι
the
επτα
seven
και
and
ουκ
not
αφηκαν
they left
σπερμα
seed
εσχατη
final
παντων
of all
απεθανεν
she died
και
and
η
the
γυνη
woman
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
δια
through
τουτο
this
πλανασθε
you are distracted
μη
not
ειδοτες
having seen
τας
the
γραφας
Classics
μηδε
neither
την
the
δυναμιν
capability
του
of the
θεου
of God
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
they are raised
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
μωσεως
of Moses
επι
unto
του
of the
βατου
of thornbush
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
νεκρων
of [the] dead
αλλα
but
θεος
God
ζωντων
of living
υμεις
you
ουν
therefore
πολυ
great
πλανασθε
you are distracted
And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
και
and
δευτερα
second
ομοια
similar (to)
αυτη
this
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
μειζων
greater
τουτων
of these
αλλη
other
εντολη
directive
ουκ
not
εστιν
it is
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
γραμματευς
notary
καλως
well
διδασκαλε
teacher
επ
upon
αληθειας
of truth
ειπας
you said
οτι
that
εις
one
εστιν
he is
και
and
ουκ
not
εστιν
he is
αλλος
other
πλην
but
αυτου
of him
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question. ]
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
ιδων
seeing
αυτον
him
οτι
that
νουνεχως
mindfully
απεκριθη
he answered
ειπεν
he said
αυτω
to him
ου
not
μακραν
distantly
ει
you are
απο
out of
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
ουδεις
no one
ουκετι
no more
ετολμα
he was daring
αυτον
him
επερωτησαι
to quiz
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
βλεπεις
you see
ταυτας
these
τας
the
μεγαλας
great
οικοδομας
buildings
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
λιθος
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ος
which
ου
not
μη
not
καταλυθη
it might be dismantled
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
you be concerned before
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
you meditate
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it might be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
εσονται
they will be
γαρ
for
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
θλιψις
constriction
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
τοιαυτη
such
απ
out of
αρχης
of beginning
κτισεως
of creation
ης
of which
εκτισεν
he created
ο
the
θεος
God
εως
until
του
of the
νυν
now
και
and
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
και
and
ει
if
μη
not
κυριος
lord
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
αλλα
but
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ους
which
εξελεξατο
he selected out
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
αλλ
but
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
constriction
εκεινην
that
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
it will be darkened
και
and
η
the
σεληνη
moon
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
μεχρι
until
ου
of which
παντα
all
ταυτα
these
γενηται
it might become
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
βλεπετε
you see
αγρυπνειτε
you "field-sleep"
και
and
προσευχεσθε
you pray
ουκ
not
οιδατε
you have seen
γαρ
for
ποτε
when?
ο
the
καιρος
period
εστιν
it is
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
ουκ
not
οιδατε
you have seen
γαρ
for
ποτε
when?
ο
the
κυριος
master
της
of the
οικιας
of house
ερχεται
he comes
οψε
late
η
or
μεσονυκτιου
of midnight
η
or
αλεκτοροφωνιας
of the rooster-calling
η
or
πρωι
early [morning]
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
παντοτε
always
γαρ
for
τους
the
πτωχους
destitute
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
και
and
οταν
when
θελητε
you may want
δυνασθε
you can
αυτους
them
ευ
good
ποιησαι
to do
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
εκ
from
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εφη
he was saying
αυτω
to him
και
and
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
αλλ
but
ουκ
not
εγω
I
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
ο
the
δε
but
εκπερισσου
emotionally outbursting
ελεγεν
he was saying
μαλλον
more
εαν
if
με
me
δεη
it may be necessary
συναποθανειν
to die together
σοι
to you
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησωμαι
I might deny
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
παντες
all
ελεγον
they were saying
And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
και
and
ελεγεν
he was saying
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
παντα
all
δυνατα
possible
σοι
to you
παρενεγκε
you take away
το
the
ποτηριον
drinking-cup
απ
out of
εμου
of me
τουτο
this
αλλ
but
ου
not
τι
what?
εγω
I
θελω
I want
αλλα
but
τι
what?
συ
you
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
και
and
ερχεται
he comes
και
and
ευρισκει
he finds
αυτους
them
καθευδοντας
sleeping
και
and
λεγει
he says
τω
to the
πετρω
to Peter
σιμων
Simon
καθευδεις
you sleep
ουκ
not
ισχυσας
you had facultative control
μιαν
one
ωραν
hour
γρηγορησαι
to be watchful
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
και
and
υποστρεψας
retreating
ευρεν
he found
αυτους
them
παλιν
again
καθευδοντας
sleeping
ησαν
they were
γαρ
for
οι
the
οφθαλμοι
eyes
αυτων
of them
βεβαρημενοι
having been burdened
και
and
ουκ
not
ηδεισαν
they had seen
τι
what?
αυτω
to him
αποκριθωσιν
they might answer
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ημην
I was
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
αλλ
but
ινα
that
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
εζητουν
they were seeking
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
μαρτυριαν
a witnessing
εις
in(to)/un(to)
το
the
θανατωσαι
to put to death
αυτον
him
και
and
ουχ
not
ευρισκον
they were finding
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
πολλοι
many
γαρ
for
εψευδομαρτυρουν
they were testifying falsely
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
και
and
ισαι
equal
αι
the
μαρτυριαι
witnessings
ουκ
not
ησαν
they were
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
και
and
αναστας
rising
ο
the
αρχιερευς
high priest
εις
in(to)/un(to)
μεσον
the midst
επηρωτησεν
he quizzed
τον
the
ιησουν
Jesus
λεγων
saying
ουκ
not
αποκρινη
you answer
ουδεν
nothing
τι
what?
ουτοι
these
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I have seen
ουδε
neither
επισταμαι
I understand
τι
what?
συ
you
λεγεις
you say
και
and
εξηλθεν
he went out
εξω
out
εις
in(to)/un(to)
το
the
προαυλιον
vestibule
και
and
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
he called
But he began to curse and to swear, [saying,] I know not this man of whom ye speak.
ο
the
δε
-
ηρξατο
he began
αναθεματιζειν
to make a public spectacle
και
and
ομνυναι
to swear
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ον
which
λεγετε
you say
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
παλιν
again
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
λεγων
saying
ουκ
not
αποκρινη
you answer
ουδεν
nothing
ιδε
you see
ποσα
how many?
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
και
and
εδιδουν
they were giving
αυτω
to him
πιειν
to drink
εσμυρνισμενον
having been myrrhed up
οινον
wine
ο
the
δε
-
ουκ
not
ελαβεν
he took
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
ομοιως
likewise
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
εμπαιζοντες
ridiculing
προς
toward
αλληλους
one another
μετα
with(in)
των
of the
γραμματεων
of notaries
ελεγον
they were saying
αλλους
others
εσωσεν
he saved
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
σωσαι
to save
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
ο
the
δε
-
λεγει
he says
αυταις
to them
μη
not
εκθαμβεισθε
you be much amazed
ιησουν
Jesus
ζητειτε
you seek
τον
the
ναζαρηνον
Nazarene
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ηγερθη
he was raised
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
ιδε
you see
ο
the
τοπος
place
οπου
where
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
υστερον
afterward
ανακειμενοις
to being set up on
αυτοις
to them
τοις
to the
ενδεκα
eleven
εφανερωθη
he was made conspicuous
και
and
ωνειδισεν
he reproached
την
the
απιστιαν
dubiosity
αυτων
of them
και
and
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
οτι
that
τοις
to the
θεασαμενοις
to observing
αυτον
him
εγηγερμενον
having been raised
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
οφεις
serpents
αρουσιν
they will take up
καν
and if
θανασιμον
deadly
τι
some
πιωσιν
they might drink
ου
not
μη
not
αυτους
them
βλαψη
[see note]
επι
unto
αρρωστους
[those] not of good health
χειρας
hands
επιθησουσιν
they will lay upon
και
and
καλως
well
εξουσιν
they will have
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
και
and
ουκ
not
ην
it was
αυτοις
to them
τεκνον
child
καθοτι
accordingly
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
ην
she was
στειρα
stagnant
και
and
αμφοτεροι
both
προβεβηκοτες
having advanced
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
αυτων
of them
ησαν
they were
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
εσται
he will be
γαρ
for
μεγας
great
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
οινον
wine
και
and
σικερα
[see note]
ου
not
μη
not
πιη
he might drink
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πλησθησεται
he will be filled
ετι
still
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
και
and
ιδου
you see
εση
you will be
σιωπων
being still
και
and
μη
not
δυναμενος
able
λαλησαι
to speak
αχρι
until
ης
of which
ημερας
of day
γενηται
it might become
ταυτα
these
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
επιστευσας
you believed
τοις
to the
λογοις
to words
μου
of me
οιτινες
who
πληρωθησονται
they will be accomplished
εις
in(to)/un(to)
τον
the
καιρον
period
αυτων
of them
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
εξελθων
coming out
δε
-
ουκ
not
ηδυνατο
he could
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
και
and
επεγνωσαν
they recognized
οτι
that
οπτασιαν
apparition
εωρακεν
he has seen
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
και
and
αυτος
he
ην
he was
διανευων
continuously gesturing
αυτοις
to them
και
and
διεμενεν
he was remaining
κωφος
stunted
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
και
and
βασιλευσει
he will be king
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
ιακωβ
Jacob
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
και
and
της
of the
βασιλειας
of kingdom
αυτου
of him
ουκ
not
εσται
it will be
τελος
supersession
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
ειπεν
he said
δε
-
μαριαμ
Miriam
προς
toward
τον
the
αγγελον
messenger
πως
how?
εσται
it will be
τουτο
this
επει
since
ανδρα
man
ου
not
γινωσκω
I know
For with God nothing shall be impossible.
οτι
that
ουκ
not
αδυνατησει
it will be impossible
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
παν
all
ρημα
utterance
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
και
and
ετεκεν
she gave birth
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
τον
the
πρωτοτοκον
firstborn
και
and
εσπαργανωσεν
she swaddled
αυτον
him
και
and
ανεκλινεν
she facilitated to recline
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
φατνη
to manger
διοτι
on account of that
ουκ
not
ην
it was
αυτοις
to them
τοπος
place
εν
in(to)
τω
to the
καταλυματι
to relaxery
And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
και
and
αυτη
this
χηρα
widow
ως
as
ετων
of years
ογδοηκοντα
eighty
τεσσαρων
of four
η
which
ουκ
not
αφιστατο
she was digressing
απο
out of
του
of the
ιερου
of temple complex
νηστειαις
to fastings
και
and
δεησεσιν
to expressions of need
λατρευουσα
serving
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it. ]
και
and
τελειωσαντων
of fully completing
τας
the
ημερας
days
εν
in(to)
τω
to the
υποστρεφειν
to retreat
αυτους
them
υπεμεινεν
he kept on
ιησους
Jesus
ο
the
παις
junior
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
ουκ
not
εγνω
he/she knew
ιωσηφ
Joseph
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
οτι
that
εζητειτε
you were seeking
με
me
ουκ
not
ηδειτε
you had seen
οτι
that
εν
in(to)
τοις
to the
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
δει
it must be
ειναι
to be
με
me
And they understood not the saying which he spake unto them.
και
and
αυτοι
they
ου
not
συνηκαν
they comprehended
το
the
ρημα
utterance
ο
which
ελαλησεν
he spoke
αυτοις
to them
John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
απεκρινατο
he answered
ο
the
ιωαννης
John
απασιν
to all
λεγων
saying
εγω
I
μεν
indeed [A]
υδατι
to water
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
ερχεται
he comes
δε
but [B]
ο
the
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
λυσαι
to untie
τον
the
ιμαντα
strap
των
of the
υποδηματων
of foot wear
αυτου
of him
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
πυρι
to fire
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered