ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-10.html

For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
με
me
χριστος
Christ
βαπτιζειν
to immerse
αλλ
but
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
λογου
of word
ινα
that
μη
not
κενωθη
it might be emptied
ο
the
σταυρος
public display
του
of the
χριστου
of Christ
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
επειδη
inasmuch as
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
σοφια
to wisdom
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εγνω
it knew
ο
the
κοσμος
world-order
δια
through
της
of the
σοφιας
of wisdom
τον
the
θεον
God
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
δια
through
της
of the
μωριας
of dimness
του
of the
κηρυγματος
of [the] proclaimed
σωσαι
to save
τους
the
πιστευοντας
believing
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called: ]
βλεπετε
you see
γαρ
for
την
the
κλησιν
call
υμων
of you
αδελφοι
brothers
οτι
that
ου
not
πολλοι
many
σοφοι
wise
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ου
not
πολλοι
many
δυνατοι
abled
ου
not
πολλοι
many
ευγενεις
well-bred
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
καγω
I too
ελθων
coming
προς
toward
υμας
you
αδελφοι
brothers
ηλθον
I came
ου
not
καθ
down (to/on)
υπεροχην
superiority
λογου
of word
η
or
σοφιας
of wisdom
καταγγελλων
expounding
υμιν
to you
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
θεου
of God
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
ου
not
γαρ
for
εκρινα
I judged
του
of the
ειδεναι
to have seen
τι
some
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
μη
not
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
τουτον
this
εσταυρωμενον
having been put on public display
And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
και
and
ο
the
λογος
word
μου
of me
και
and
το
the
κηρυγμα
proclaiming
μου
of me
ουκ
not
εν
in(to)
πειθοις
to persuasive
ανθρωπινης
of human
σοφιας
of wisdom
λογοις
to words
αλλ
but
εν
in(to)
αποδειξει
to proof
πνευματος
of spirit
και
and
δυναμεως
of limitless potential
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
σοφιαν
wisdom
δε
-
λαλουμεν
we speak
εν
in(to)
τοις
to the
τελειοις
to fully complete
σοφιαν
wisdom
δε
-
ου
not
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
ουδε
neither
των
of the
αρχοντων
of chiefs
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
των
of the
καταργουμενων
of being rendered idle
Which none of the princes of this world knew: for had they known [it,] they would not have crucified the Lord of glory.
ην
which
ουδεις
no one
των
of the
αρχοντων
of chiefs
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
εγνωκεν
he has known
ει
if
γαρ
for
εγνωσαν
they knew
ουκ
not
αν
-
τον
the
κυριον
lord
της
of the
δοξης
of "glory"
εσταυρωσαν
they put on public display
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
α
which
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειδεν
it saw
και
and
ους
ear
ουκ
not
ηκουσεν
it heard
και
and
επι
unto
καρδιαν
heart
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ανεβη
it went up
α
which
ητοιμασεν
he made ready
ο
the
θεος
God
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
αυτον
him
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
ημεις
we
δε
-
ου
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
κοσμου
of world-order
ελαβομεν
we took
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδωμεν
we might have seen
τα
the
υπο
by
του
of the
θεου
of God
χαρισθεντα
being handed over
ημιν
to us
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
α
which
και
and
λαλουμεν
we speak
ουκ
not
εν
in(to)
διδακτοις
to taught
ανθρωπινης
of human
σοφιας
of wisdom
λογοις
to words
αλλ
but
εν
in(to)
διδακτοις
to taught
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πνευματικοις
to spiritual
πνευματικα
spiritual
συγκρινοντες
comparing
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them,] because they are spiritually discerned.
ψυχικος
animalistic
δε
-
ανθρωπος
man
ου
not
δεχεται
he receives
τα
the
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
θεου
of God
μωρια
dimness
γαρ
for
αυτω
to him
εστιν
it is
και
and
ου
not
δυναται
he can
γνωναι
to know
οτι
that
πνευματικως
spiritually
ανακρινεται
it is thoroughly judged
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
και
and
εγω
I
αδελφοι
brothers
ουκ
not
ηδυνηθην
I could
υμιν
to you
λαλησαι
to speak
ως
as
πνευματικοις
to spiritual
αλλ
but
ως
as
σαρκικοις
to fleshly
ως
as
νηπιοις
to immatures
εν
in(to)
χριστω
to Christ
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
γαλα
milk
υμας
you
εποτισα
I gave to drink
και
and
ου
not
βρωμα
food
ουπω
not yet
γαρ
for
εδυνασθε
you were being able
αλλ
but
ουτε
neither
ετι
still
νυν
now
δυνασθε
you can
Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
και
and
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εμαυτω
to myself
συνοιδα
I have co-known
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τουτω
to this
δεδικαιωμαι
I have been made just
ο
the
δε
-
ανακρινων
thoroughly judging
με
me
κυριος
lord
εστιν
he is
For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
τις
who?
γαρ
for
σε
you
διακρινει
he divides
τι
what?
δε
-
εχεις
you have
ο
which
ουκ
not
ελαβες
you take
ει
if
δε
-
και
and
ελαβες
you take
τι
what?
καυχασαι
you loudly affirm
ως
as
μη
not
λαβων
taking
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you. ]
ουκ
not
εντρεπων
turning inwardly
υμας
you
γραφω
I write
ταυτα
these
αλλ
but
ως
as
τεκνα
children
μου
of me
αγαπητα
"beloved"
νουθετω
I make [you] mindful
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
εαν
if
γαρ
for
μυριους
huge amounts
παιδαγωγους
mentors
εχητε
you may have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αλλ
but
ου
not
πολλους
many
πατερας
fathers
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εγω
I
υμας
you
εγεννησα
I begat
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
ελευσομαι
I will come
δε
-
ταχεως
quickly
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
θεληση
he might want
και
and
γνωσομαι
I will know
ου
not
τον
the
λογον
word
των
of the
πεφυσιωμενων
of [those] having gotten riled up
αλλα
but
την
the
δυναμιν
ability
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
λογω
to word
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to potential
Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
ου
not
καλον
good
το
the
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
μικρα
little
ζυμη
culture
ολον
whole
το
the
φυραμα
mix
ζυμοι
it cultures
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
και
and
ου
not
παντως
by all means
τοις
to the
πορνοις
to legislatively corrupt ones
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
η
or
τοις
to the
πλεονεκταις
to exploiters
η
or
αρπαξιν
to violent appropriators
η
or
ειδωλολατραις
to idolaters
επει
for then
οφειλετε
you owe
αρα
then
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εξελθειν
to come out
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
αγιοι
holies
τον
the
κοσμον
world-order
κρινουσιν
they will judge
και
and
ει
if
εν
in(to)
υμιν
to you
κρινεται
it is judged
ο
the
κοσμος
world-order
αναξιοι
unbefitting
εστε
you are
κριτηριων
of litigations
ελαχιστων
of least
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
αγγελους
messengers
κρινουμεν
we will judge
μητι
it isn't so that?
γε
surely
βιωτικα
matters of this life
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
ουτως
thus
ουκ
not
ενι
there is among
εν
in(to)
υμιν
to you
σοφος
wise
ουδε
neither
εις
one
ος
who
δυνησεται
he will be able
διακριναι
to divide
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
αδικοι
unjust
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
μη
not
πλανασθε
you be distracted
ουτε
neither
πορνοι
legislatively corrupt ones
ουτε
neither
ειδωλολατραι
idolaters
ουτε
neither
μοιχοι
adulterers
ουτε
neither
μαλακοι
softies
ουτε
neither
αρσενοκοιται
male-bedders
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
ουτε
neither
πλεονεκται
exploiters
ουτε
neither
κλεπται
thieves
ουτε
neither
μεθυσοι
[the] drunken
ου
not
λοιδοροι
[the] name calling
ουχ
not
αρπαγες
violent appropriators
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ου
not
παντα
all
συμφερει
it is expedient
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ουκ
not
εγω
I
εξουσιασθησομαι
I will be under the authority
υπο
by
τινος
of some
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
τα
the
βρωματα
things to eat
τη
to the
κοιλια
to belly
και
and
η
the
κοιλια
belly
τοις
to the
βρωμασιν
to things to eat
ο
the
δε
-
θεος
God
και
and
ταυτην
this
και
and
ταυτα
these
καταργησει
he will render idle
το
the
δε
-
σωμα
body
ου
not
τη
to the
πορνεια
to corruption
αλλα
but
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
σωματι
to body
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
τα
the
σωματα
bodies
υμων
of you
μελη
members
χριστου
of Christ
εστιν
it is
αρας
taking up
ουν
therefore
τα
the
μελη
members
του
of the
χριστου
of Christ
ποιησω
I might do
πορνης
of commercially corrupt one
μελη
members
μη
not
γενοιτο
it may be/become
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ο
the
κολλωμενος
being attached
τη
to the
πορνη
to commercially corrupt one
εν
one
σωμα
body
εστιν
he is
εσονται
they will be
γαρ
for
φησιν
he said
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
το
the
σωμα
body
υμων
of you
ναος
temple
του
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
ου
of which
εχετε
you have
απο
out of
θεου
of God
και
and
ουκ
not
εστε
you are
εαυτων
of yourselves
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
η
the
γυνη
woman
του
of the
ιδιου
of her own
σωματος
of body
ουκ
not
εξουσιαζει
she has authority
αλλ
but
ο
the
ανηρ
man
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ο
the
ανηρ
man
του
of the
ιδιου
of his own
σωματος
of body
ουκ
not
εξουσιαζει
he has authority
αλλ
but
η
the
γυνη
woman
But I speak this by permission, [and] not of commandment.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
κατα
down (to/on)
συγγνωμην
civility
ου
not
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ει
if
δε
-
ουκ
not
εγκρατευονται
they are self-controlled
γαμησατωσαν
they marry
κρεισσον
stronger
γαρ
for
εστιν
it is
γαμησαι
to marry
η
than
πυρουσθαι
to be affected by fire
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
τοις
to the
δε
-
γεγαμηκοσιν
to [those] having married
παραγγελλω
I relay
ουκ
not
εγω
I
αλλ
but
ο
the
κυριος
lord
γυναικα
woman
απο
out of
ανδρος
of man
μη
not
χωρισθηναι
to be separated
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to [the] rest
εγω
I
λεγω
I say
ουχ
not
ο
the
κυριος
lord
ει
if
τις
some
αδελφος
brother
γυναικα
woman
εχει
he has
απιστον
unsteadfast
και
and
αυτη
she
συνευδοκει
she jointly finds good
οικειν
to dwell
μετ
with(in)
αυτου
of him
μη
not
αφιετω
he abandon
αυτην
her
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
ει
if
δε
-
ο
the
απιστος
unsteadfast
χωριζεται
he separates
χωριζεσθω
he be separated
ου
not
δεδουλωται
he or she has been made working class
ο
the
αδελφος
brother
η
or
η
the
αδελφη
sister
εν
in(to)
τοις
to the
τοιουτοις
to such
εν
in(to)
δε
-
ειρηνη
to peace
κεκληκεν
he has called
ημας
us
ο
the
θεος
God
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
περι
about
δε
-
των
of the
παρθενων
of virgins
επιταγην
directorate
κυριου
of lord
ουκ
not
εχω
I have
γνωμην
opinion
δε
-
διδωμι
I give
ως
as
ηλεημενος
having been provided mercy
υπο
by
κυριου
of lord
πιστος
steadfast
ειναι
to be
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
εαν
if
δε
-
και
and
γημης
you might marry
ουχ
not
ημαρτες
you err
και
and
εαν
if
γημη
he might marry
η
the
παρθενος
virgin
ουχ
not
ημαρτεν
she erred
θλιψιν
constriction
δε
-
τη
to the
σαρκι
to flesh
εξουσιν
they will have
οι
the
τοιουτοι
such
εγω
I
δε
-
υμων
of you
φειδομαι
I spare
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
τουτο
this
δε
-
προς
toward
το
the
υμων
of you
αυτων
of them
συμφερον
being expedient
λεγω
I say
ουχ
not
ινα
that
βροχον
[see note]
υμιν
to you
επιβαλω
I might cast upon
αλλα
but
προς
toward
το
the
ευσχημον
decorous
και
and
ευπροσεδρον
[see note]
τω
to the
κυριω
to lord
απερισπαστως
undistractedly
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ει
if
δε
-
τις
some
ασχημονειν
to act improperly
επι
unto
την
the
παρθενον
virgin
αυτου
of him
νομιζει
he assumes
εαν
if
η
it may be
υπερακμος
past prime
και
and
ουτως
thus
οφειλει
he owes
γινεσθαι
to be(come)
ο
which
θελει
he wants
ποιειτω
he do
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
γαμειτωσαν
they marry
Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
πασιν
to all
η
the
γνωσις
knowledge
τινες
some
δε
-
τη
to the
συνειδησει
to co-knowledge
του
of the
ειδωλου
of idol
εως
until
αρτι
now
ως
as
ειδωλοθυτον
idol-offered
εσθιουσιν
they eat
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτων
of them
ασθενης
strengthless
ουσα
being
μολυνεται
it is stained
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
βρωμα
food
δε
-
ημας
us
ου
not
παριστησιν
it puts close
τω
to the
θεω
to God
ουτε
neither
γαρ
for
εαν
if
φαγωμεν
we might eat
περισσευομεν
we are in excess
ουτε
neither
εαν
if
μη
not
φαγωμεν
we might eat
υστερουμεθα
we are left lacking
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
διοπερ
entirely therefore
ει
if
βρωμα
food
σκανδαλιζει
it night-fishes
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
κρεα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ινα
that
μη
not
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
σκανδαλισω
I might night-fish
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
ουκ
not
ειμι
I am
αποστολος
apostle
ουκ
not
ειμι
I am
ελευθερος
lawfully free
ουχι
is it not?
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
εωρακα
I have seen
ου
not
το
the
εργον
work
μου
of me
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
κυριω
to lord
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
ει
if
αλλοις
to others
ουκ
not
ειμι
I am
αποστολος
apostle
αλλα
but
γε
surely
υμιν
to you
ειμι
I am
η
the
γαρ
for
σφραγις
seal
της
of the
εμης
of my
αποστολης
of apostleship
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
κυριω
to lord
Have we not power to eat and to drink?
μη
not
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
φαγειν
to eat
και
and
πιειν
to drink
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
μη
not
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αδελφην
sister
γυναικα
woman
περιαγειν
to bring around
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
other
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
του
of the
κυριου
of lord
και
and
κηφας
Cephas
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
η
or
μονος
alone
εγω
I
και
and
βαρναβας
Barnabas
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
του
of the
μη
not
εργαζεσθαι
to work
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
τις
who?
στρατευεται
he wars
ιδιοις
to his own
οψωνιοις
to salaries
ποτε
at any time
τις
who?
φυτευει
he plants
αμπελωνα
vineyard
και
and
εκ
from
του
of the
καρπου
of fruit
αυτου
of him
ουκ
not
εσθιει
he eats
η
or
τις
who?
ποιμαινει
he shepherds
ποιμνην
flock
και
and
εκ
from
του
of the
γαλακτος
of milk
της
of the
ποιμνης
of flock
ουκ
not
εσθιει
he eats
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
μωσεως
of Moses
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
ου
not
φιμωσεις
you will muzzle
βουν
ox
αλοωντα
treading
μη
not
των
of the
βοων
of oxen
μελει
it matters
τω
to the
θεω
to God
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
ει
if
αλλοι
others
της
of the
εξουσιας
of authority
υμων
of you
μετεχουσιν
they share
ου
not
μαλλον
more
ημεις
we
αλλ
but
ουκ
not
εχρησαμεθα
we used
τη
to the
εξουσια
to authority
ταυτη
to this
αλλα
but
παντα
all
στεγομεν
we keep contained
ινα
that
μη
not
εγκοπην
compromise
τινα
some
δωμεν
we might give
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
τα
the
ιερα
sacred
εργαζομενοι
working
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
εσθιουσιν
they eat
οι
the
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
προσεδρευοντες
attending
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
συμμεριζονται
they are distributed together
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
εαν
if
γαρ
for
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
ουκ
not
εστιν
it is
μοι
to me
καυχημα
loud affirming
αναγκη
compulsion
γαρ
for
μοι
to me
επικειται
it is set upon
ουαι
woe
δε
-
μοι
to me
εστιν
it is
εαν
if
μη
not
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
coursing
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
they course
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
sports prize
ουτως
thus
τρεχετε
you course
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
εγω
I
τοινυν
therefore
ουτως
thus
τρεχω
I course
ως
as
ουκ
not
αδηλως
not-obviously
ουτως
thus
πυκτευω
[see note]
ως
as
ουκ
not
αερα
air
δερων
beating
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
παντες
all
υπο
under
την
the
νεφελην
cloud
ησαν
they were
και
and
παντες
all
δια
through
της
of the
θαλασσης
of sea
διηλθον
they went through
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τοις
to the
πλειοσιν
to more
αυτων
of them
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
κατεστρωθησαν
they had been spread thin
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it. ]
πειρασμος
examination
υμας
you
ουκ
not
ειληφεν
it has taken
ει
if
μη
not
ανθρωπινος
humanity
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
ος
who
ουκ
not
εασει
he will let
υμας
you
πειρασθηναι
to be probed
υπερ
beyond
ο
which
δυνασθε
you can
αλλα
but
ποιησει
he will make
συν
with
τω
to the
πειρασμω
to examination
και
and
την
the
εκβασιν
going out
του
of the
δυνασθαι
to be able
υμας
you
υπενεγκειν
to endure
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
αλλ
but
οτι
that
α
which
θυει
he sacrifices
τα
the
εθνη
nations
δαιμονιοις
to daimonions
θυει
he sacrifices
και
and
ου
not
θεω
to God
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
κοινωνους
partners
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
γινεσθαι
to be(come)
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
ου
not
δυνασθε
you can
ποτηριον
drinking-cup
κυριου
of lord
πινειν
to drink
και
and
ποτηριον
drinking-cup
δαιμονιων
of daimonions
ου
not
δυνασθε
you can
τραπεζης
of table
κυριου
of lord
μετεχειν
to share
και
and
τραπεζης
of table
δαιμονιων
of daimonions
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ου
not
παντα
all
συμφερει
it is expedient
παντα
all
μοι
to me
εξεστιν
it is acceptable
αλλ
but
ου
not
παντα
all
οικοδομει
it builds
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
ει
if
γαρ
for
ου
not
κατακαλυπτεται
she covers
γυνη
woman
και
and
κειρασθω
she shear
ει
if
δε
-
αισχρον
ugly
γυναικι
to woman
το
the
κειρασθαι
to shear
η
or
ξυρασθαι
[see note]
κατακαλυπτεσθω
she cover
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
ανηρ
man
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ουκ
not
οφειλει
he owes
κατακαλυπτεσθαι
to cover
την
the
κεφαλην
head
εικων
impression
και
and
δοξα
"glory"
θεου
of God
υπαρχων
being
γυνη
woman
δε
but [B]
δοξα
"glory"
ανδρος
of man
εστιν
she is
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ανηρ
man
εκ
from
γυναικος
of woman
αλλα
but
γυνη
woman
εξ
from
ανδρος
of man
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
και
and
γαρ
for
ουκ
not
εκτισθη
he was created
ανηρ
man
δια
through
την
the
γυναικα
woman
αλλα
but
γυνη
woman
δια
through
τον
the
ανδρα
man
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he appears
φιλονεικος
quarrel-loving
ειναι
to be
ημεις
we
τοιαυτην
such
συνηθειαν
shared custom
ουκ
not
εχομεν
we have
ουδε
neither
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
του
of the
θεου
of God
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
τουτο
this
δε
-
παραγγελλων
relaying
ουκ
not
επαινω
I commend
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
το
the
κρειττον
stronger
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
το
the
ηττον
worse
συνερχεσθε
you come together
When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
συνερχομενων
of coming together
ουν
therefore
υμων
of you
επι
unto
το
the
αυτο
it
ουκ
not
εστιν
it is
κυριακον
masterly
δειπνον
meal
φαγειν
to eat
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
μη
not
γαρ
for
οικιας
houses
ουκ
not
εχετε
you have
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσθιειν
to eat
και
and
πινειν
to drink
η
or
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
του
of the
θεου
of God
καταφρονειτε
you break further down
και
and
καταισχυνετε
you put to shame
τους
the
μη
not
εχοντας
having
τι
what?
υμιν
to you
ειπω
I might say
επαινεσω
I might commend
υμας
you
εν
in(to)
τουτω
to this
ουκ
not
επαινω
I commend
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
ει
if
γαρ
for
εαυτους
ourselves
διεκρινομεν
we were appreciating
ουκ
not
αν
-
εκρινομεθα
we were being judged
Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I would not have you ignorant.
περι
about
δε
-
των
of the
πνευματικων
of spiritualities
αδελφοι
brothers
ου
not
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
For the body is not one member, but many.
και
and
γαρ
for
το
the
σωμα
body
ουκ
not
εστιν
it is
εν
one
μελος
member
αλλα
but
πολλα
many
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
εαν
if
ειπη
he might say
ο
the
πους
foot
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
χειρ
hand
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
και
and
εαν
if
ειπη
he might say
το
the
ους
ear
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
ου
not
δυναται
it can
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
ειπειν
to say
τη
to the
χειρι
to hand
χρειαν
necessity
σου
of you
ουκ
not
εχω
I have
η
or
παλιν
again
η
the
κεφαλη
head
τοις
to the
ποσιν
to feet
χρειαν
necessity
υμων
of you
ουκ
not
εχω
I have
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
τα
the
δε
-
ευσχημονα
well-formed
ημων
of us
ου
not
χρειαν
necessity
εχει
he has
αλλ
but
ο
the
θεος
God
συνεκερασεν
he blends together
το
the
σωμα
body
τω
to the
υστερουντι
to lacking
περισσοτεραν
more abundant
δους
giving
τιμην
high esteem
Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
η
the
αγαπη
"love"
μακροθυμει
it endures patiently
χρηστευεται
it declares useful
η
the
αγαπη
"love"
ου
not
ζηλοι
it is jealous
η
the
αγαπη
"love"
ου
not
περπερευεται
[see note]
ου
not
φυσιουται
it doesn't get riled up
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
ουκ
not
ασχημονει
it is anti-social
ου
not
ζητει
it seeks
τα
the
εαυτης
of herself
ου
not
παροξυνεται
it is irritated
ου
not
λογιζεται
it considers
το
the
κακον
bad
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
ου
not
χαιρει
it rejoices
επι
unto
τη
to the
αδικια
to injustice
συγχαιρει
it jointly rejoices
δε
-
τη
to the
αληθεια
to truth
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him;] howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
ο
the
γαρ
for
λαλων
speaking
γλωσση
to tongue
ουκ
not
ανθρωποις
to men
λαλει
he speaks
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
ουδεις
no one
γαρ
for
ακουει
he hears
πνευματι
to spirit
δε
-
λαλει
he speaks
μυστηρια
mysteries
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
επει
because
εαν
if
ευλογησης
you might express gratitude
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
αναπληρων
filling
τον
the
τοπον
place
του
of the
ιδιωτου
of idiot
πως
how?
ερει
he will say
το
the
αμην
Amen
επι
unto
τη
to the
ση
to your
ευχαριστια
to expression of gratitude
επειδη
inasmuch as
τι
what?
λεγεις
you say
ουκ
not
οιδεν
he had seen
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
συ
you
μεν
-
γαρ
for
καλως
well
ευχαριστεις
you express gratitude
αλλ
but
ο
the
ετερος
other
ουκ
not
οικοδομειται
he is built
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
ωστε
so that
αι
the
γλωσσαι
tongues
εις
in(to)/un(to)
σημειον
sign
εισιν
they are
ου
not
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
αλλα
but
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
η
the
δε
-
προφητεια
prophecy
ου
not
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
αλλα
but
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it might come together
η
the
εκκλησια
Assembly
ολη
whole
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
to tongues
λαλωσιν
they may say
εισελθωσιν
they might enter
δε
-
ιδιωται
idiots
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
they will say
οτι
that
μαινεσθε
you are crazy
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ακαταστασιας
of pandemonium
ο
the
θεος
God
αλλα
but
ειρηνης
of peace
ως
as
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
των
of the
αγιων
of holies
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
αι
the
γυναικες
women
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
σιγατωσαν
they be silent
ου
not
γαρ
for
επιτετραπται
it has been commissioned
αυταις
to them
λαλειν
to speak
αλλ
but
υποτασσεσθαι
to subject
καθως
as
και
and
ο
the
νομος
law
λεγει
it says
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
εγω
I
γαρ
for
ειμι
I am
ο
the
ελαχιστος
least
των
of the
αποστολων
of apostles
ος
who
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
καλεισθαι
to be called
αποστολος
apostle
διοτι
on account of that
εδιωξα
I hounded
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
θεου
of God
But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
χαριτι
to joy
δε
-
θεου
of God
ειμι
I am
ο
which
ειμι
I am
και
and
η
the
χαρις
joy
αυτου
of him
η
the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
κενη
in vain
εγενηθη
it has become
αλλα
but
περισσοτερον
more abundantly
αυτων
of them
παντων
of all
εκοπιασα
I toiled
ουκ
not
εγω
I
δε
-
αλλ
but
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
η
the
συν
with
εμοι
to me
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
he is proclaimed
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
he has been raised
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
ει
if
δε
-
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
κενον
in vain
αρα
then
το
the
κηρυγμα
proclaiming
ημων
of us
κενη
in vain
δε
-
και
and
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
ευρισκομεθα
we are found
δε
-
και
and
ψευδομαρτυρες
false witnesses
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εμαρτυρησαμεν
we witnessed
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ηγειρεν
he incited
τον
the
χριστον
Christ
ον
which
ουκ
not
ηγειρεν
he incited
ειπερ
if/as indeed
αρα
then
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
ει
if
γαρ
for
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
ματαια
futile
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
ετι
still
εστε
you are
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
επει
because
τι
what?
ποιησουσιν
they will do
οι
the
βαπτιζομενοι
being immersed
υπερ
for
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ει
if
ολως
wholly
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
τι
what?
και
and
βαπτιζονται
they are immersed
υπερ
for
των
of the
νεκρων
of [the] dead
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
ει
if
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
εθηριομαχησα
I beast-wrangled
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
τι
what?
μοι
to me
το
the
οφελος
gain
ει
if
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
φαγωμεν
we might eat
και
and
πιωμεν
we might drink
αυριον
tomorrow
γαρ
for
αποθνησκομεν
we die
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered