ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-11.html

[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
αφρον
[you] without verbal discipline
συ
you
ο
which
σπειρεις
you sow
ου
not
ζωοποιειται
it is made alive
εαν
if
μη
not
αποθανη
it might die
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ]
και
and
ο
which
σπειρεις
you sow
ου
not
το
the
σωμα
body
το
the
γενησομενον
going to be
σπειρεις
you sow
αλλα
but
γυμνον
naked
κοκκον
kernel
ει
if
τυχοι
it may happen
σιτου
of grain
η
or
τινος
of some
των
of the
λοιπων
of [the] others
All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
ου
not
πασα
all
σαρξ
flesh
η
the
αυτη
she
σαρξ
flesh
αλλα
but
αλλη
other
μεν
something [A]
ανθρωπων
of men
αλλη
other
δε
something [B]
σαρξ
flesh
κτηνων
of pack animals
αλλη
other
δε
something [B]
ιχθυων
of fish
αλλη
other
δε
something [B]
πτηνων
of the winged
Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
αλλ
but
ου
not
πρωτον
first
το
the
πνευματικον
spiritual
αλλα
but
το
the
ψυχικον
animalistic
επειτα
then afterward
το
the
πνευματικον
spiritual
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
κληρονομησαι
to sharehold
ου
not
δυνανται
they can
ουδε
neither
η
the
φθορα
destruction
την
the
αφθαρσιαν
indestructibility
κληρονομει
it shareholds
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
ιδου
you see
μυστηριον
mystery
υμιν
to you
λεγω
I say
παντες
all
μεν
indeed [A]
ου
not
κοιμηθησομεθα
we will be reposed
παντες
all
δε
but [B]
αλλαγησομεθα
we will be transformed
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εδραιοι
readied
γινεσθε
you become
αμετακινητοι
not stirred to and fro
περισσευοντες
abounding
εν
in(to)
τω
to the
εργω
to work
του
of the
κυριου
of lord
παντοτε
always
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
κοπος
trouble
υμων
of you
ουκ
not
εστιν
it is
κενος
in vain
εν
in(to)
κυριω
to lord
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
ου
not
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
αρτι
now
εν
in(to)
παροδω
to a passing by
ιδειν
to see
ελπιζω
I "hope"
δε
-
χρονον
time
τινα
some
επιμειναι
to stay
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
επιτρεπη
he may commission
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
ει
if
τις
some
ου
not
φιλει
he loves
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
ητω
he be
αναθεμα
displayed for public ridicule
μαραν
[see note]
αθα
[see note]
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ου
not
γαρ
for
θελομεν
we want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
θλιψεως
of constriction
ημων
of us
της
of the
γενομενης
of the becoming
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εβαρηθημεν
we were burdened
υπερ
beyond
δυναμιν
ability
ωστε
so that
εξαπορηθηναι
to be perplexed senseless
ημας
us
και
and
του
of the
ζην
to live
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ου
not
γαρ
for
αλλα
other
γραφομεν
we write
υμιν
to you
αλλ
but
η
or
α
which
αναγινωσκετε
you read
η
or
και
and
επιγινωσκετε
you recognize
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
και
and
εως
until
τελους
of Yield
επιγνωσεσθε
you will recognize
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
τουτο
this
ουν
therefore
βουλευομενος
resolving
μη
not
τι
some
αρα
"then"
τη
to the
ελαφρια
[see note]
εχρησαμην
I used
η
or
α
which
βουλευομαι
I resolve
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
βουλευομαι
I resolve
ινα
that
η
it may be
παρ
with
εμοι
to me
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
οτι
that
ο
the
λογος
word
ημων
of us
ο
the
προς
toward
υμας
you
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
ο
the
γαρ
for
του
of the
θεου
of God
υιος
son
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
ημων
of us
κηρυχθεις
being proclaimed
δι
through
εμου
of me
και
and
σιλουανου
of Silvanus
και
and
τιμοθεου
of Timothy
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
αλλα
but
ναι
surely
εν
in(to)
αυτω
to him
γεγονεν
it has become
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
ουχ
not
οτι
that
κυριευομεν
we master
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
αλλα
but
συνεργοι
colleagues
εσμεν
we are
της
of the
χαρας
of rejoicing
υμων
of you
τη
to the
γαρ
for
πιστει
to sureness
εστηκατε
you have stood
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
εκ
from
γαρ
for
πολλης
of much
θλιψεως
of constriction
και
and
συνοχης
of clenching
καρδιας
of heart
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
δια
through
πολλων
of many
δακρυων
of tears
ουχ
not
ινα
that
λυπηθητε
you might be grieved
αλλα
but
την
the
αγαπην
"love"
ινα
that
γνωτε
you might know
ην
which
εχω
I have
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ει
if
δε
-
τις
some
λελυπηκεν
he/it has grieved
ουκ
not
εμε
me
λελυπηκεν
he/it has grieved
αλλα
but
απο
out of
μερους
of part
ινα
that
μη
not
επιβαρω
I may place a burden upon
παντας
all
υμας
you
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
ινα
that
μη
not
πλεονεκτηθωμεν
we might be exploited
υπο
by
του
of the
σατανα
of satan
ου
not
γαρ
for
αυτου
of him
τα
the
νοηματα
deliberations
αγνοουμεν
we are unable to comprehend
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
ουκ
not
εσχηκα
I had
ανεσιν
freedom
τω
to the
πνευματι
to spirit
μου
of me
τω
to the
μη
not
ευρειν
to find
με
me
τιτον
Titus
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
αλλα
but
αποταξαμενος
organizing his departure
αυτοις
to them
εξηλθον
I went out
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
ου
not
γαρ
for
εσμεν
we are
ως
as
οι
the
πολλοι
many
καπηλευοντες
[see note]
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
ως
as
εξ
from
ειλικρινειας
of sun-clearness
αλλ
but
ως
as
εκ
from
θεου
of God
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
φανερουμενοι
being made conspicuous
οτι
that
εστε
you are
επιστολη
letter
χριστου
of Christ
διακονηθεισα
being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
εγγεγραμμενη
having been inscribed within
ου
not
μελανι
to ink
αλλα
but
πνευματι
to spirit
θεου
of God
ζωντος
of living
ουκ
not
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
λιθιναις
to stone
αλλ
but
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
καρδιαις
to hearts
σαρκιναις
to fleshly
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
ουχ
not
οτι
that
ικανοι
sufficient
εσμεν
we are
αφ
out of
εαυτων
of ourselves
λογισασθαι
to consider
τι
some
ως
as
εξ
from
εαυτων
of ourselves
αλλ
but
η
the
ικανοτης
adequacy
ημων
of us
εκ
from
του
of the
θεου
of God
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
ος
who
και
and
ικανωσεν
he made us adequate
ημας
us
διακονους
deacons
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
ου
not
γραμματος
of letter
αλλα
but
πνευματος
of spirit
το
the
γαρ
for
γραμμα
letter
αποκτενει
it condemns to death
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
ζωοποιει
it makes alive
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
και
and
γαρ
for
ου
not
δεδοξασται
it has been "glorified"
το
the
δεδοξασμενον
having been "glorified"
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
μερει
to part
ενεκεν
because of
της
of the
υπερβαλλουσης
of exceeding
δοξης
of "glory"
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
και
and
ου
not
καθαπερ
wholly as
μωυσης
Moses
ετιθει
he was laying down
καλυμμα
cover
επι
unto
το
the
προσωπον
face
εαυτου
of himself
προς
toward
το
the
μη
not
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
τελος
outcome
του
of the
καταργουμενου
of being rendered idle
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
δια
through
τουτο
this
εχοντες
having
την
the
διακονιαν
deaconry
ταυτην
this
καθως
as
ηλεηθημεν
we were provided mercy
ουκ
not
εκκακουμεν
we shirk
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
ου
not
γαρ
for
εαυτους
ourselves
κηρυσσομεν
we proclaim
αλλα
but
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
κυριον
lord
εαυτους
ourselves
δε
-
δουλους
workers
υμων
of you
δια
through
ιησουν
Jesus
[We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
being constricted
αλλ
but
ου
not
στενοχωρουμενοι
being constricted
απορουμενοι
being perplexed
αλλ
but
ουκ
not
εξαπορουμενοι
being perplexed senseless
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
διωκομενοι
being hounded
αλλ
but
ουκ
not
εγκαταλειπομενοι
being left altogether
καταβαλλομενοι
being cast down
αλλ
but
ουκ
not
απολλυμενοι
being terminated
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
διο
therefore
ουκ
not
εκκακουμεν
we shirk
αλλ
but
ει
if
και
and
ο
the
εξω
out
ημων
of us
ανθρωπος
man
διαφθειρεται
he is wholly destroyed
αλλ
but
ο
the
εσωθεν
interior
ανακαινουται
it is re-renewed
ημερα
to day
και
and
ημερα
to day
If so be that being clothed we shall not be found naked.
ειγε
if indeed
και
and
ενδυσαμενοι
putting on
ου
not
γυμνοι
naked
ευρεθησομεθα
we will be found
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
και
and
γαρ
for
οι
the
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
σκηνει
to dwelling
στεναζομεν
we groan
βαρουμενοι
being burdened
εφ
upon
ω
to which
ου
not
θελομεν
we want
εκδυσασθαι
to strip bare
αλλ
but
επενδυσασθαι
to be over-clothed
ινα
that
καταποθη
he might be drunk up
το
the
θνητον
mortal
υπο
by
της
of the
ζωης
of life
(For we walk by faith, not by sight:)
δια
through
πιστεως
of sureness
γαρ
for
περιπατουμεν
we walk around
ου
not
δια
through
ειδους
of visualization
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
ου
not
γαρ
for
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανομεν
we commend
υμιν
to you
αλλα
but
αφορμην
derived thrust
διδοντες
giving
υμιν
to you
καυχηματος
of loud affirming
υπερ
on behalf
ημων
of us
ινα
that
εχητε
you may have
προς
toward
τους
the
εν
in(to)
προσωπω
to face
καυχωμενους
loudly affirming
και
and
ου
not
καρδια
to heart
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
ου
not
στενοχωρεισθε
you are constricted
εν
in(to)
ημιν
to us
στενοχωρεισθε
you are constricted
δε
-
εν
in(to)
τοις
to the
σπλαγχνοις
to inward parts
υμων
of you
I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
ου
not
προς
toward
κατακρισιν
condemning
λεγω
I say
προειρηκα
I have foretold
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
συναποθανειν
to die together
και
and
συζην
to live together
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
οτι
that
ει
if
και
and
ελυπησα
I grieved
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
ου
not
μεταμελομαι
I repent
ει
if
και
and
μετεμελομην
I was repenting
βλεπω
I see
γαρ
for
οτι
that
η
the
επιστολη
letter
εκεινη
that
ει
if
και
and
προς
toward
ωραν
hour
ελυπησεν
it grieved
υμας
you
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
then
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
because of
του
of the
αδικησαντος
of [he] doing wrong
ουδε
neither
εινεκεν
because of
του
of the
αδικηθεντος
of being wronged
αλλ
but
εινεκεν
because of
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
resolve
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
και
and
ου
not
καθως
as
ηλπισαμεν
we "hoped"
αλλ
but
εαυτους
themselves
εδωκαν
they gave
πρωτον
first
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ημιν
to us
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
ου
not
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
λεγω
I say
αλλα
but
δια
through
της
of the
ετερων
of others
σπουδης
of resolve
και
and
το
the
της
of the
υμετερας
of your
αγαπης
of "love"
γνησιον
genuineness
δοκιμαζων
assessing
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
και
and
γνωμην
opinion
εν
in(to)
τουτω
to this
διδωμι
I give
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
οιτινες
who
ου
not
μονον
only
το
the
ποιησαι
to do
αλλα
but
και
and
το
the
θελειν
to want
προενηρξασθε
you began before
απο
out of
περυσι
last year
For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
ει
if
γαρ
for
η
the
προθυμια
fierce will
προκειται
it is set before
καθο
according to
εαν
if
εχη
he may have
τις
some
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ου
not
καθο
according to
ουκ
not
εχει
he has
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
το
the
πολυ
much
ουκ
not
επλεονασεν
he abounds
και
and
ο
the
το
the
ολιγον
little
ουκ
not
ηλαττονησεν
he was deemed "less"
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
χειροτονηθεις
having been elected
υπο
by
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
συνεκδημος
one with whom one is jointly out from one's people
ημων
of us
συν
with
τη
to the
χαριτι
to joy
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
to being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
προς
toward
την
the
αυτου
of him
του
of the
κυριου
of lord
δοξαν
"glory"
και
and
προθυμιαν
fierce will
ημων
of us
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
προνοουμενοι
[those] pre-considering
καλα
good
ου
not
μονον
only
ενωπιον
in the eye
κυριου
of lord
αλλα
but
και
and
ενωπιον
in the eye
ανθρωπων
of men
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
οτι
that
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
λειτουργιας
of public service
ταυτης
of this
ου
not
μονον
only
εστιν
it is
προσαναπληρουσα
providing
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
αγιων
of holies
αλλα
but
και
and
περισσευουσα
abounding
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστιων
of expressions of gratitude
τω
to the
θεω
to God
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
γαρ
for
περιπατουντες
walking around
ου
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
στρατευομεθα
we war
(For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
τα
the
γαρ
for
οπλα
armory
της
of the
στρατειας
of act of war
ημων
of us
ου
not
σαρκικα
fleshly
αλλα
but
δυνατα
able
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
καθαιρεσιν
taking down
οχυρωματων
of strongholds
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
εαν
if
τε
and
γαρ
for
και
and
περισσοτερον
more abundant
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
περι
about
της
of the
εξουσιας
of authority
ημων
of us
ης
of which
εδωκεν
he gave
ο
the
κυριος
lord
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
υμων
of you
ουκ
not
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
ου
not
γαρ
for
τολμωμεν
we dare
εγκριναι
to reckon in
η
or
συγκριναι
to compare
εαυτους
ourselves
τισιν
to some
των
of the
εαυτους
themselves
συνιστανοντων
of commending
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εαυτους
themselves
μετρουντες
measuring
και
and
συγκρινοντες
comparing
εαυτους
themselves
εαυτοις
to themselves
ου
not
συνιουσιν
they comprehend
For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
ου
not
γαρ
for
ως
as
μη
not
εφικνουμενοι
coming upon
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
υπερεκτεινομεν
we over-stretch
εαυτους
ourselves
αχρι
until
γαρ
for
και
and
υμων
of you
εφθασαμεν
we gained ground
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
Not boasting of things without [our] measure, [that is,] of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[things] without measure
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
αλλοτριοις
to those of others
κοποις
to troubles
ελπιδα
"hope"
δε
-
εχοντες
having
αυξανομενης
of being grown
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγαλυνθηναι
to be enlarged
κατα
down (to/on)
τον
the
κανονα
standard
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
περισσειαν
overflowing
To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
εις
in(to)/un(to)
τα
the
υπερεκεινα
beyond those
υμων
of you
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
αλλοτριω
to somewhere else
κανονι
to standard
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ετοιμα
ready
καυχησασθαι
to loudly affirm
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
ου
not
γαρ
for
ο
the
εαυτον
himself
συνιστων
commending
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
δοκιμος
accepted
αλλ
but
ον
which
ο
the
κυριος
lord
συνιστησιν
it commends
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him. ]
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ο
the
ερχομενος
coming
αλλον
other
ιησουν
Jesus
κηρυσσει
he proclaims
ον
which
ουκ
not
εκηρυξαμεν
we proclaimed
η
or
πνευμα
spirit
ετερον
another
λαμβανετε
you take
ο
which
ουκ
not
ελαβετε
you take
η
or
ευαγγελιον
valid-data-stream
ετερον
another
ο
which
ουκ
not
εδεξασθε
you received
καλως
well
ηνειχεσθε
you were enduring
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ει
if
δε
-
και
and
ιδιωτης
idiot
τω
to the
λογω
to word
αλλ
but
ου
not
τη
to the
γνωσει
to knowledge
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
φανερωθεντες
being made conspicuous
εν
in(to)
πασιν
to all
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep [myself. ]
και
and
παρων
being close
προς
toward
υμας
you
και
and
υστερηθεις
being left lacking
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
ουδενος
of no one
το
the
γαρ
for
υστερημα
lacking
μου
of me
προσανεπληρωσαν
they provided
οι
the
αδελφοι
brothers
ελθοντες
coming
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
αβαρη
not burdensome
υμιν
to you
εμαυτον
myself
ετηρησα
I kept
και
and
τηρησω
I will keep
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
εστιν
it is
αληθεια
truth
χριστου
of Christ
εν
in(to)
εμοι
to me
οτι
that
η
the
καυχησις
loud affirmation
αυτη
this
ου
not
φραγησεται
it will be walled in
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
της
of the
αχαιας
of Achaia
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
αγαπω
I "love"
υμας
you
ο
the
θεος
God
οιδεν
he had seen
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
και
and
ου
not
θαυμαστον
marvelous
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
σατανας
satan
μετασχηματιζεται
he changes the likeness
εις
in(to)/un(to)
αγγελον
messenger
φωτος
of light
Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
ου
not
μεγα
great
ουν
therefore
ει
if
και
and
οι
the
διακονοι
deacons
αυτου
of him
μετασχηματιζονται
they are changed in likeness
ως
as
διακονοι
deacons
δικαιοσυνης
of righteousness
ων
of which
το
the
τελος
Yield
εσται
it will be
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
ο
which
λαλω
I speak
ου
not
λαλω
I speak
κατα
down (to/on)
κυριον
lord
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
υποστασει
to under-standing
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
τις
who?
ασθενει
he is strengthless
και
and
ουκ
not
ασθενω
I am strengthless
τις
who?
σκανδαλιζεται
he is night-fished
και
and
ουκ
not
εγω
I
πυρουμαι
I am affected by fire
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
οιδεν
he has seen
ο
the
ων
being
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
καυχασθαι
to loudly affirm
δη
truly
ου
not
συμφερει
it is expedient
μοι
to me
ελευσομαι
I will come
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
οπτασιας
apparitions
και
and
αποκαλυψεις
discoveries
κυριου
of lord
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
οιδα
I have seen
ανθρωπον
man
εν
in(to)
χριστω
to Christ
προ
before
ετων
of years
δεκατεσσαρων
of fourteen
ειτε
whether
εν
in(to)
σωματι
to body
ουκ
not
οιδα
I have seen
ειτε
whether
εκτος
outside
του
of the
σωματος
of body
ουκ
not
οιδα
I have seen
ο
the
θεος
God
οιδεν
he has seen
αρπαγεντα
being forcibly taken
τον
the
τοιουτον
such
εως
until
τριτου
of third
ουρανου
of heaven
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
και
and
οιδα
I have seen
τον
the
τοιουτον
such
ανθρωπον
man
ειτε
whether
εν
in(to)
σωματι
to body
ειτε
whether
εκτος
outside
του
of the
σωματος
of body
ουκ
not
οιδα
I have seen
ο
the
θεος
God
οιδεν
he had seen
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
οτι
that
ηρπαγη
he was forcibly taken
εις
in(to)/un(to)
τον
the
παραδεισον
Social Network
και
and
ηκουσεν
he heard
αρρητα
unutterable
ρηματα
utterances
α
which
ουκ
not
εξον
fitting
ανθρωπω
to man
λαλησαι
to speak
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
υπερ
on behalf
του
of the
τοιουτου
of such
καυχησομαι
I will loudly affirm
υπερ
on behalf
δε
-
εμαυτου
of myself
ου
not
καυχησομαι
I will loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ο
which
ηττηθητε
you were defeated
υπερ
more
τας
the
λοιπας
other
εκκλησιας
Assemblies
ει
if
μη
not
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
υμων
of you
χαρισασθε
you correct
μοι
to me
την
the
αδικιαν
injustice
ταυτην
this
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
ιδου
you see
τριτον
third
ετοιμως
readily
εχω
I have
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
ου
not
καταναρκησω
[see note]
υμων
of you
ου
not
γαρ
for
ζητω
I seek
τα
the
υμων
of you
αλλα
but
υμας
you
ου
not
γαρ
for
οφειλει
it owes
τα
the
τεκνα
children
τοις
to the
γονευσιν
to parents
θησαυριζειν
to save [money]
αλλ
but
οι
the
γονεις
parents
τοις
to the
τεκνοις
to children
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
εστω
it be
δε
-
εγω
I
ου
not
κατεβαρησα
I burdened down
υμας
you
αλλ
but
υπαρχων
being
πανουργος
crafty
δολω
to deception
υμας
you
ελαβον
I took
I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
παρεκαλεσα
I near-called
τιτον
Titus
και
and
συναπεστειλα
I jointly sent
τον
the
αδελφον
brother
μη
not
τι
some
επλεονεκτησεν
he exploited
υμας
you
τιτος
Titus
ου
not
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
περιεπατησαμεν
we walked around
ου
not
τοις
to the
αυτοις
to them
ιχνεσιν
to footsteps
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
φοβουμαι
I fear
γαρ
for
μηπως
lest somehow
ελθων
coming
ουχ
not
οιους
such as
θελω
I want
ευρω
I might find
υμας
you
καγω
I too
ευρεθω
I might be found
υμιν
to you
οιον
such as
ου
not
θελετε
you want
μηπως
lest somehow
ερεις
quarrels
ζηλοι
jealousy
θυμοι
agitations
εριθειαι
wage-works
καταλαλιαι
disparagements
ψιθυρισμοι
[see note]
φυσιωσεις
up-rilings
ακαταστασιαι
pandemoniums
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I have foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
being close
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
being absent
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to having previously erred
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
I will spare
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
επει
because
δοκιμην
proof
ζητειτε
you seek
του
of the
εν
in(to)
εμοι
to me
λαλουντος
of speaking
χριστου
of Christ
ος
who
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ουκ
not
ασθενει
he is strengthless
αλλα
but
δυνατει
he makes able
εν
in(to)
υμιν
to you
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
εαυτους
yourselves
πειραζετε
you probe
ει
if
εστε
you are
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
εαυτους
yourselves
δοκιμαζετε
you assess
η
or
ουκ
not
επιγινωσκετε
you recognize
εαυτους
yourselves
οτι
that
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
ει
if
μη
not
τι
some
αδοκιμοι
unaccepted
εστε
you are
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
ημεις
we
ουκ
not
εσμεν
we are
αδοκιμοι
unaccepted
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
I wish
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
bad
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might be seen
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we may be
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ου
not
γαρ
for
δυναμεθα
we can
τι
some
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
αληθειας
of truth
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
δια
through
τουτο
this
ταυτα
these
απων
being absent
γραφω
I write
ινα
that
παρων
being close
μη
not
αποτομως
severely
χρησωμαι
I might use
κατα
down (to/on)
την
the
εξουσιαν
authority
ην
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ουκ
not
απ
out of
ανθρωπων
of men
ουδε
neither
δι
through
ανθρωπου
of man
αλλα
but
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
πατρος
of father
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
ο
which
ουκ
not
εστιν
it is
αλλο
other
ει
if
μη
not
τινες
some
εισιν
they are
οι
the
ταρασσοντες
troubling
υμας
you
και
and
θελοντες
wanting
μεταστρεψαι
to metamorphose
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
αρτι
now
γαρ
for
ανθρωπους
men
πειθω
I persuade
η
or
τον
the
θεον
God
η
or
ζητω
I seek
ανθρωποις
to men
αρεσκειν
to harmonize
ει
if
γαρ
for
ετι
still
ανθρωποις
to men
ηρεσκον
I was being in harmony
χριστου
of Christ
δουλος
worker
ουκ
not
αν
-
ημην
I was
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
γνωριζω
I make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
το
the
ευαγγελισθεν
being valid-data-streamed
υπ
by
εμου
of me
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
αποκαλυψαι
to reveal
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
αυτον
him
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ευθεως
straight
ου
not
προσανεθεμην
I exhibited
σαρκι
to flesh
και
and
αιματι
to blood
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
ετερον
another
δε
-
των
of the
αποστολων
of apostles
ουκ
not
ειδον
I saw
ει
if
μη
not
ιακωβον
James
τον
the
αδελφον
brother
του
of the
κυριου
of lord
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
α
which
δε
-
γραφω
I write
υμιν
to you
ιδου
you see
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
απο
out of
δε
-
των
of the
δοκουντων
of [those] seeming
ειναι
to be
τι
some
οποιοι
of what sort
ποτε
then
ησαν
they were
ουδεν
nothing
μοι
to me
διαφερει
he carries over
προσωπον
face
θεος
God
ανθρωπου
of man
ου
not
λαμβανει
he takes
εμοι
to me
γαρ
for
οι
the
δοκουντες
figuring
ουδεν
nothing
προσανεθεντο
they made obviously clear
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
αλλ
but
οτε
when
ειδον
I saw
οτι
that
ουκ
not
ορθοποδουσιν
they walk straight/right
προς
toward
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ειπον
I spoke
τω
to the
πετρω
to Peter
εμπροσθεν
before
παντων
of all
ει
if
συ
you
ιουδαιος
Jew
υπαρχων
being
εθνικως
Naziesque
ζης
you live
και
and
ουκ
not
ιουδαικως
Jewishly
τι
what?
τα
the
εθνη
nations
αναγκαζεις
you compel
ιουδαιζειν
to Judaize
We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
ημεις
we
φυσει
to nature
ιουδαιοι
Jews
και
and
ουκ
not
εξ
from
εθνων
of nations
αμαρτωλοι
erroneous
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
ουκ
not
αθετω
I reject
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ει
if
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
δικαιοσυνη
righteousness
αρα
then
χριστος
Christ
δωρεαν
for no reason
απεθανεν
he died
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered