ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-6.html

For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
και
and
γαρ
for
εν
in(to)
τουτω
to this
στεναζομεν
we groan
το
the
οικητηριον
residence
ημων
of us
το
the
εξ
from
ουρανου
of heaven
επενδυσασθαι
to be over-clothed
επιποθουντες
desiring
We are confident, [I say,] and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
θαρρουμεν
we are confident
δε
-
και
and
ευδοκουμεν
we find good
μαλλον
more
εκδημησαι
to be out of one's people
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
και
and
ενδημησαι
to be within one's people
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
του
of the
καταλλαξαντος
of reconciling
ημας
us
εαυτω
to himself
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
δοντος
of giving
ημιν
to us
την
the
διακονιαν
deaconry
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing;] and I will receive you,
διο
therefore
εξελθετε
you come out
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
αφορισθητε
you be divaricated
λεγει
he says
κυριος
lord
και
and
ακαθαρτου
of unrefined
μη
not
απτεσθε
you "touch"
καγω
I too
εισδεξομαι
I will receive in
υμας
you
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
εν
in(to)
παντι
to all
περισσευετε
you abound
πιστει
to sureness
και
and
λογω
to word
και
and
γνωσει
to knowledge
και
and
παση
to all
σπουδη
to resolve
και
and
τη
to the
εξ
from
υμων
of you
εν
in(to)
ημιν
to us
αγαπη
to "love"
ινα
that
και
and
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
χαριτι
to joy
περισσευητε
you may abound
Now therefore perform the doing [of it;] that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
νυνι
now
δε
-
και
and
το
the
ποιησαι
to do
επιτελεσατε
you subsequently complete
οπως
so that
καθαπερ
wholly as
η
the
προθυμια
fierce will
του
of the
θελειν
to want
ουτως
thus
και
and
το
the
επιτελεσαι
to subsequently complete
εκ
from
του
of the
εχειν
to have
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
οιδα
I have seen
γαρ
for
την
the
προθυμιαν
fierce will
υμων
of you
ην
which
υπερ
on behalf
υμων
of you
καυχωμαι
I loudly affirm
μακεδοσιν
to the Macedonians
οτι
that
αχαια
Achaia
παρεσκευασται
it has been getting ready
απο
out of
περυσι
last year
και
and
ο
the
εξ
from
υμων
of you
ζηλος
zeal
ηρεθισεν
it provocated
τους
the
πλειονας
more
Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give;] not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
εκαστος
each
καθως
as
προαιρειται
he chooses before
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εκ
from
λυπης
of sorrow
η
or
εξ
from
αναγκης
of compulsion
ιλαρον
[see note]
γαρ
for
δοτην
giver
αγαπα
he "loves"
ο
the
θεος
God
[In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
οδοιποριαις
to passages by road
πολλακις
often
κινδυνοις
to dangers
ποταμων
of rivers
κινδυνοις
to dangers
ληστων
of robbers
κινδυνοις
to dangers
εκ
from
γενους
of kind
κινδυνοις
to dangers
εξ
from
εθνων
of nations
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
πολει
to city
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
ερημια
to wilderness
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
θαλασση
to sea
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
ψευδαδελφοις
to false brothers
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
και
and
γαρ
for
ει
if
εσταυρωθη
he was put on public display
εξ
from
ασθενειας
of strengthlessness
αλλα
but
ζη
he lives
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
και
and
γαρ
for
ημεις
we
ασθενουμεν
we are strengthless
εν
in(to)
αυτω
to him
αλλα
but
ζησομεθα
we will live
συν
with
αυτω
to him
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ουκ
not
απ
out of
ανθρωπων
of men
ουδε
neither
δι
through
ανθρωπου
of man
αλλα
but
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
πατρος
of father
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
του
of the
δοντος
of giving
εαυτον
himself
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
οπως
so that
εξεληται
he might extract
ημας
us
εκ
from
του
of the
ενεστωτος
of having commenced
αιωνος
of age
πονηρου
of impeding
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
ημων
of us
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
αλλα
but
και
and
εαν
if
ημεις
we
η
or
αγγελος
messenger
εξ
from
ουρανου
of heaven
ευαγγελιζηται
he may valid-data-streamed
υμιν
to you
παρ
apart from
ο
which
ευηγγελισαμεθα
we valid-data-streamed
υμιν
to you
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
οτε
when
δε
-
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
ο
the
αφορισας
divaricating
με
me
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
μου
of me
και
and
καλεσας
calling
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
προ
before
του
of the
γαρ
for
ελθειν
to come
τινας
some
απο
out of
ιακωβου
of James
μετα
with(in)
των
of the
εθνων
of nations
συνησθιεν
he was jointly eating
οτε
when
δε
-
ηλθον
they came
υπεστελλεν
he was concealing
και
and
αφωριζεν
he was divaricating
εαυτον
himself
φοβουμενος
fearing
τους
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
ημεις
we
φυσει
to nature
ιουδαιοι
Jews
και
and
ουκ
not
εξ
from
εθνων
of nations
αμαρτωλοι
erroneous
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
τουτο
this
μονον
only
θελω
I want
μαθειν
to learn
αφ
out of
υμων
of you
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
το
the
πνευμα
spirit
ελαβετε
you take
η
or
εξ
from
ακοης
of hearing
πιστεως
of sureness
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
ο
the
ουν
therefore
επιχορηγων
over-abundantly supplying
υμιν
to you
το
the
πνευμα
spirit
και
and
ενεργων
working internally
δυναμεις
things
εν
in(to)
υμιν
to you
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
η
or
εξ
from
ακοης
of hearing
πιστεως
of sureness
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
γινωσκετε
you know
αρα
then
οτι
that
οι
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ουτοι
these
εισιν
they are
υιοι
sons
αβρααμ
Abraham
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying,] In thee shall all nations be blessed.
προιδουσα
foreseeing
δε
-
η
the
γραφη
Classic
οτι
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοι
he will make just
τα
the
εθνη
nations
ο
the
θεος
God
προευηγγελισατο
it was initially valid-data-streamed
τω
to the
αβρααμ
Abraham
οτι
that
ενευλογηθησονται
they will subsequently be lavished with welfare
εν
in(to)
σοι
to you
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
ωστε
so that
οι
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ευλογουνται
they are lavished with welfare
συν
with
τω
to the
πιστω
to steadfast
αβρααμ
Abraham
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
οσοι
as many as
γαρ
for
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εισιν
they are
υπο
under
καταραν
cast curse
εισιν
they are
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
επικαταρατος
accursed
πας
all
ος
who
ουκ
not
εμμενει
he perseveres in
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
γεγραμμενοις
to having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
του
of the
νομου
of law
του
of the
ποιησαι
to do
αυτα
them
But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
οτι
that
δε
-
εν
in(to)
νομω
to law
ουδεις
no one
δικαιουται
he is made just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
δηλον
obvious
οτι
that
ο
the
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ο
the
δε
-
νομος
law
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:
χριστος
Christ
ημας
us
εξηγορασεν
he bought out
εκ
from
της
of the
καταρας
of cast curse
του
of the
νομου
of law
γενομενος
the becoming
υπερ
for
ημων
of us
καταρα
cast curse
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
επικαταρατος
accursed
πας
all
ο
the
κρεμαμενος
hanging
επι
unto
ξυλου
of piece of wood
For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
ει
if
γαρ
for
εκ
from
νομου
of law
η
the
κληρονομια
shareholding
ουκετι
no more
εξ
from
επαγγελιας
of vow
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
δι
through
επαγγελιας
of vow
κεχαρισται
he has ameliorated
ο
the
θεος
God
[Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
ο
the
ουν
therefore
νομος
law
κατα
down (to/on)
των
of the
επαγγελιων
of vows
του
of the
θεου
of God
μη
not
γενοιτο
it may be/become
ει
if
γαρ
for
εδοθη
it was given
νομος
law
ο
the
δυναμενος
able
ζωοποιησαι
to make alive
οντως
indeed
αν
-
εκ
from
νομου
of law
ην
it was
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
αλλα
but
συνεκλεισεν
he collectively captured
η
the
γραφη
Classic
τα
the
παντα
all
υπο
under
αμαρτιαν
error
ινα
that
η
the
επαγγελια
vow
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δοθη
it might be given
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
ωστε
so that
ο
the
νομος
law
παιδαγωγος
mentor
ημων
of us
γεγονεν
it has become
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ινα
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιωθωμεν
we might be made just
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
οτε
when
δε
-
ηλθεν
it came
το
the
πληρωμα
completion
του
of the
χρονου
of time
εξαπεστειλεν
he sent off
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
γενομενον
the becoming
εκ
from
γυναικος
of woman
γενομενον
the becoming
υπο
under
νομον
law
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
αβρααμ
Abraham
δυο
two
υιους
sons
εσχεν
he had
ενα
one
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
και
and
ενα
one
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
αλλ
but
ο
the
μεν
indeed [A]
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεγεννηται
he has been born
ο
the
δε
but [B]
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
δια
through
της
of the
επαγγελιας
of vow
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
ημεις
we
γαρ
for
πνευματι
to spirit
εκ
from
πιστεως
of sureness
ελπιδα
"hope"
δικαιοσυνης
of righteousness
απεκδεχομεθα
we anticipate from
This persuasion [cometh] not of him that calleth you.
η
the
πεισμονη
conviction
ουκ
not
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
υμας
you
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
οτι
that
ο
the
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
την
the
σαρκα
flesh
εαυτου
of himself
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
θερισει
he will harvest
φθοραν
destruction
ο
the
δε
-
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
θερισει
he will harvest
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places, ]
ην
which
ενηργησεν
he worked internally
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
εγειρας
raising
αυτον
him
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
αυτου
of him
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
τη
to the
γαρ
for
χαριτι
to joy
εστε
you are
σεσωσμενοι
having been saved
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
και
and
τουτο
this
ουκ
not
εξ
from
υμων
of you
θεου
of God
το
the
δωρον
contribution
Not of works, lest any man should boast.
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
ινα
that
μη
not
τις
some
καυχησηται
he might loudly affirm
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
εξ
from
ου
of which
πασα
all
πατρια
patrilineage
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
επι
unto
γης
of earth
ονομαζεται
it is named
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
υπερ
beyond
παντα
all
ποιησαι
to do
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
ων
of which
αιτουμεθα
we request for ourselves
η
or
νοουμεν
we understand
κατα
down (to/on)
την
the
δυναμιν
potential
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
ημιν
to us
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
συναρμολογουμενον
being jointly joined intelligently
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
δια
through
πασης
of all
αφης
of "joint"
της
of the
επιχορηγιας
of over-abundant provision
κατ
down (to/on)
ενεργειαν
internal activeness
εν
in(to)
μετρω
to measure
ενος
of one
εκαστου
of each
μερους
of part
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
σωματος
of body
ποιειται
he makes
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
εαυτου
of himself
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
πας
all
λογος
word
σαπρος
rotten
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
μη
not
εκπορευεσθω
it pass out
αλλ
but
ει
if
τις
some
αγαθος
good
προς
toward
οικοδομην
building
της
of the
χρειας
of necessity
ινα
that
δω
it might give
χαριν
joy
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
διο
therefore
λεγει
it says
εγειρε
you raise
ο
the
καθευδων
sleeping
και
and
αναστα
you rise
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
επιφαυσει
he will dawn upon
σοι
to you
ο
the
χριστος
Christ
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
οτι
that
μελη
members
εσμεν
we are
του
of the
σωματος
of body
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
και
and
εκ
from
των
of the
οστεων
of bones
αυτου
of him
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
μη
not
κατ
down (to/on)
οφθαλμοδουλειαν
eye-service
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
του
of the
χριστου
of Christ
ποιουντες
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
εκ
from
ψυχης
of soul
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
οι
the
μεν
those [A]
εξ
from
εριθειας
of wage-work
τον
the
χριστον
Christ
καταγγελλουσιν
they expound
ουχ
not
αγνως
resolutely
οιομενοι
[see note]
θλιψιν
constriction
επιφερειν
to add to
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
οι
the
δε
those others [B]
εξ
from
αγαπης
of "love"
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
απολογιαν
defense
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
κειμαι
I was set up
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
συνεχομαι
I am seized
δε
-
εκ
from
των
of the
δυο
two
την
the
επιθυμιαν
desire
εχων
having
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναλυσαι
to disengage
και
and
συν
with
χριστω
to Christ
ειναι
to be
πολλω
to much
μαλλον
more
κρεισσον
stronger
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
περιτομη
circumcision
οκταημερος
eight-dayer
εκ
from
γενους
of stock
ισραηλ
Israel
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
εβραιος
Hebrew
εξ
from
εβραιων
of Hebrews
κατα
down (to/on)
νομον
law
φαρισαιος
Pharisee
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
και
and
ευρεθω
I might be found
εν
in(to)
αυτω
to him
μη
not
εχων
having
εμην
my
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
νομου
of law
αλλα
but
την
the
δια
through
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
την
the
εκ
from
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
ημων
of us
γαρ
for
το
the
πολιτευμα
citizenhood
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
υπαρχει
it is
εξ
from
ου
of which
και
and
σωτηρα
savior
απεκδεχομεθα
we anticipate from
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
ασπαζονται
they greet
υμας
you
παντες
all
οι
the
αγιοι
holies
μαλιστα
most
δε
-
οι
the
εκ
from
της
of the
καισαρος
of Caesar
οικιας
of house
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:
ος
who
ερρυσατο
he delivered
ημας
us
εκ
from
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
σκοτους
of darkness
και
and
μετεστησεν
he redirected
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
υιου
of son
της
of the
αγαπης
of "love"
αυτου
of him
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
και
and
αυτος
he
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
head
του
of the
σωματος
of body
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
ος
who
εστιν
he is
αρχη
beginning
πρωτοτοκος
firstborn
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ινα
that
γενηται
he might become
εν
in(to)
πασιν
to all
αυτος
he
πρωτευων
being first
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
συνταφεντες
being jointly interred
αυτω
to him
εν
in(to)
τω
to the
βαπτισματι
to immersal
εν
in(to)
ω
to which
και
and
συνηγερθητε
you were jointly raised
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
ενεργειας
of internal activeness
του
of the
θεου
of God
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
εξαλειψας
oiling out
το
the
καθ
down (to/on)
ημων
of us
χειρογραφον
handwriting
τοις
to the
δογμασιν
to findings
ο
which
ην
it was
υπεναντιον
covert-opponent
ημιν
to us
και
and
αυτο
it
ηρκεν
he has taken up
εκ
from
του
of the
μεσου
of midst
προσηλωσας
nailing to
αυτο
it
τω
to the
σταυρω
to public display
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
και
and
ου
not
κρατων
holding on to
την
the
κεφαλην
head
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
δια
through
των
of the
αφων
of "joints"
και
and
συνδεσμων
of conglomerations
επιχορηγουμενον
being over-abundantly supplied
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
αυξει
it grows
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
θεου
of God
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
νυνι
now
δε
-
αποθεσθε
you lay aside
και
and
υμεις
you
τα
the
παντα
all
οργην
liquation
θυμον
agitation
κακιαν
badness
βλασφημιαν
defamation
αισχρολογιαν
ugly speech
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
και
and
παν
all
ο
which
τι
some
εαν
if
ποιητε
you may do
εκ
from
ψυχης
of soul
εργαζεσθε
you work
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ουκ
not
ανθρωποις
to men
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here.
συν
with
ονησιμω
to Onesimus
τω
to the
πιστω
to steadfast
και
and
αγαπητω
to "beloved"
αδελφω
to brother
ος
who
εστιν
he is
εξ
from
υμων
of you
παντα
all
υμιν
to you
γνωριουσιν
they will make known
τα
the
ωδε
here
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
και
and
ιησους
Jesus
ο
the
λεγομενος
being called
ιουστος
Justus
οι
the
οντες
those being
εκ
from
περιτομης
of circumcision
ουτοι
these
μονοι
alone
συνεργοι
colleagues
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
οιτινες
who
εγενηθησαν
they have become
μοι
to me
παρηγορια
[see note]
Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
ασπαζεται
he greets
υμας
you
επαφρας
Epaphras
ο
the
εξ
from
υμων
of you
δουλος
worker
χριστου
of Christ
παντοτε
always
αγωνιζομενος
dueling
υπερ
for
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
ινα
that
στητε
you might stand
τελειοι
fully complete
και
and
πεπληρωμενοι
having been completed
εν
in(to)
παντι
to all
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
και
and
οταν
when
αναγνωσθη
it might be read
παρ
with
υμιν
to you
η
the
επιστολη
letter
ποιησατε
you make
ινα
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
λαοδικαιων
of Laodiceans
εκκλησια
to Assembly
αναγνωσθη
it might be read
και
and
την
the
εκ
from
λαοδικειας
of Laodicea
ινα
that
και
and
υμεις
you
αναγνωτε
you might read
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come.
και
and
αναμενειν
to very remain
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
ουρανων
of heavens
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ιησουν
Jesus
τον
the
ρυομενον
delivering
ημας
us
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
της
of the
ερχομενης
of coming
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
η
the
γαρ
for
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
ουκ
not
εκ
from
πλανης
of distraction
ουδε
neither
εξ
from
ακαθαρσιας
of coarseness
ουτε
neither
εν
in(to)
δολω
to deception
Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
ουτε
neither
ζητουντες
seeking
εξ
from
ανθρωπων
of men
δοξαν
"glory"
ουτε
neither
αφ
out of
υμων
of you
ουτε
neither
απο
out of
αλλων
of other
δυναμενοι
able
εν
in(to)
βαρει
to burden
ειναι
to be
ως
as
χριστου
of Christ
αποστολοι
apostles
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
δεομενοι
beseeching
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιδειν
to see
υμων
of you
το
the
προσωπον
face
και
and
καταρτισαι
to put in perfect order
τα
the
υστερηματα
lacking
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
και
and
ηγεισθαι
to deem
αυτους
them
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
δια
through
το
the
εργον
work
αυτων
of them
ειρηνευετε
you be at peace
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let,] until he be taken out of the way.
το
the
γαρ
for
μυστηριον
mystery
ηδη
already
ενεργειται
it works internally
της
of the
ανομιας
of lawlessness
μονον
only
ο
the
κατεχων
restraining
αρτι
now
εως
until
εκ
from
μεσου
of midst
γενηται
it might become
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
το
the
δε
-
τελος
Yield
της
of the
παραγγελιας
of relayed message
εστιν
it is
αγαπη
"love"
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
και
and
συνειδησεως
of co-knowledge
αγαθης
of good
και
and
πιστεως
of sureness
ανυποκριτου
of unfeigned
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
τετυφωται
he has been visually impaired
μηδεν
not any
επισταμενος
understanding
αλλα
but
νοσων
being sick
περι
about
ζητησεις
examinations
και
and
λογομαχιας
word-fights
εξ
from
ων
of which
γινεται
it comes about
φθονος
jealousy
ερις
quarrel
βλασφημιαι
defamations
υπονοιαι
suspicions
πονηραι
impeding
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
μνημονευε
you recount
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγηγερμενον
having been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εκ
from
σπερματος
of seed
δαυιδ
David
κατα
down (to/on)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
μου
of me
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
τας
the
δε
-
νεωτερικας
immature
επιθυμιας
desires
φευγε
you flee
διωκε
you hound
δε
-
δικαιοσυνην
righteousness
πιστιν
sureness
αγαπην
"love"
ειρηνην
peace
μετα
with(in)
των
of the
επικαλουμενων
of name-claiming
τον
the
κυριον
lord
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
και
and
ανανηψωσιν
they might get sober again
εκ
from
της
of the
του
of the
διαβολου
of slanderous
παγιδος
of snare
εζωγρημενοι
having been caught alive
υπ
by
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινου
of that [one]
θελημα
will
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
εκ
from
τουτων
of these
γαρ
for
εισιν
they are
οι
the
ενδυνοντες
getting into
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οικιας
houses
και
and
αιχμαλωτευοντες
capturing
γυναικαρια
little ladies
σεσωρευμενα
[see note]
αμαρτιαις
to errors
αγομενα
being hoodwinked
επιθυμιαις
to desires
ποικιλαις
to various
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me.
τοις
to the
διωγμοις
to houndings
τοις
to the
παθημασιν
to experiences
οια
such as
μοι
to me
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
εν
in(to)
λυστροις
to Lystra
οιους
such as
διωγμους
houndings
υπηνεγκα
I endured
και
and
εκ
from
παντων
of all
με
me
ερρυσατο
he delivered
ο
the
κυριος
lord
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
μοι
to me
παρεστη
he stood by
και
and
ενεδυναμωσεν
he intrinsically enabled
με
me
ινα
that
δι
through
εμου
of me
το
the
κηρυγμα
proclaiming
πληροφορηθη
it might be carried to fullness
και
and
ακουση
he might hear
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
ερρυσθην
I was delivered
εκ
from
στοματος
of mouth
λεοντος
of lion
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
εισιν
they are
γαρ
for
πολλοι
many
και
and
ανυποτακτοι
un-subjected
ματαιολογοι
empty talkers
και
and
φρεναπαται
disturbers of verbal discipline
μαλιστα
most
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies.
ειπεν
he said
τις
some
εξ
from
αυτων
of them
ιδιος
his own
αυτων
of them
προφητης
prophet
κρητες
Cretans
αει
always
ψευσται
liars
κακα
bad
θηρια
animals
γαστερες
stomachs
αργαι
ineffective
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
λογον
word
υγιη
sound
ακαταγνωστον
uncondemnable
ινα
that
ο
the
εξ
from
εναντιας
of contrary
εντραπη
he might be turned inwardly
μηδεν
not any
εχων
having
περι
about
ημων
of us
λεγειν
to say
φαυλον
vulgar
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
των
of the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
ων
of which
εποιησαμεν
we did
ημεις
we
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
αυτου
of him
ελεον
mercy
εσωσεν
he saved
ημας
us
δια
through
λουτρου
of bathing
παλιγγενεσιας
of rebirth
και
and
ανακαινωσεως
of renewing
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But to which of the angels said he at any times, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
προς
toward
τινα
which?
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ειρηκεν
he has spoken
ποτε
at any time
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εως
until
αν
-
θω
I might set down
τους
the
εχθρους
unfamiliar
σου
of you
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ο
the
τε
and
γαρ
for
αγιαζων
sanctifying
και
and
οι
the
αγιαζομενοι
being sanctified
εξ
from
ενος
of one
παντες
all
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αδελφους
brothers
αυτους
them
καλειν
to call
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
αλλα
but
παρακαλειτε
you near-call
εαυτους
yourselves
καθ
down (to/on)
εκαστην
each
ημεραν
day
αχρι
until
ου
of which
το
the
σημερον
today
καλειται
it is called
ινα
that
μη
not
σκληρυνθη
he might be dry-hardened
εξ
from
υμων
of you
τις
some
απατη
to deceit
της
of the
αμαρτιας
of error
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
τινες
some
γαρ
for
ακουσαντες
hearing
παρεπικραναν
they provoked embitterment
αλλ
but
ου
not
παντες
all
οι
the
εξελθοντες
coming out
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
δια
through
μωυσεως
of Moses
Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
φοβηθωμεν
we might fear
ουν
therefore
μηποτε
lest at any time
καταλειπομενης
of being dropped
επαγγελιας
of vow
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
δοκη
he may seem
τις
some
εξ
from
υμων
of you
υστερηκεναι
to have lacked
For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εξ
from
ανθρωπων
of men
λαμβανομενος
being taken
υπερ
for
ανθρωπων
of men
καθισταται
he is deployed
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
ινα
that
προσφερη
he may offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
ος
who
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δεησεις
expressions of need
τε
and
και
and
ικετηριας
[see note]
προς
toward
τον
the
δυναμενον
being able
σωζειν
to save
αυτον
him
εκ
from
θανατου
of death
μετα
with(in)
κραυγης
of [a] cry
ισχυρας
of facultative control
και
and
δακρυων
of tears
προσενεγκας
offering
και
and
εισακουσθεις
having been listened to
απο
out of
της
of the
ευλαβειας
of discernment
Now consider how great this man [was,] unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
θεωρειτε
you observe
δε
-
πηλικος
how great
ουτος
this
ω
to which
και
and
δεκατην
tenth
αβρααμ
Abraham
εδωκεν
he gave
εκ
from
των
of the
ακροθινιων
of the top of the pile
ο
the
πατριαρχης
patriarch
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
και
and
οι
the
μεν
-
εκ
from
των
of the
υιων
of sons
λευι
Levi
την
the
ιερατειαν
priestly office
λαμβανοντες
taking
εντολην
directive
εχουσιν
they have
αποδεκατουν
to tithe
τον
the
λαον
people
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
τουτ
this
εστιν
it is
τους
the
αδελφους
brothers
αυτων
of them
καιπερ
though indeed
εξεληλυθοτας
having gone out
εκ
from
της
of the
οσφυος
of loin
αβρααμ
Abraham
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
ο
the
δε
-
μη
not
γενεαλογουμενος
being reckoned in a genealogy
εξ
from
αυτων
of them
δεδεκατωκεν
he has tithed
τον
the
αβρααμ
Abraham
και
and
τον
the
εχοντα
having
τας
the
επαγγελιας
vows
ευλογηκεν
he has spoken well of
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
μετατιθεμενης
of being transformed
γαρ
for
της
of the
ιερωσυνης
of priesthood
εξ
from
αναγκης
of compulsion
και
and
νομου
of law
μεταθεσις
transformation
γινεται
it comes about
For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
προδηλον
most obvious
γαρ
for
οτι
that
εξ
from
ιουδα
of Judah
ανατεταλκεν
he has risen
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ην
which
φυλην
tribe
ουδεν
nothing
περι
about
ιερωσυνης
of priesthood
μωυσης
Moses
ελαλησεν
he spoke
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
διαθηκην
contract
ην
which
εποιησα
I made
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
αυτων
of them
εν
in(to)
ημερα
to day
επιλαβομενου
of overtaking
μου
of me
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
εξαγαγειν
to lead out
αυτους
them
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
οτι
that
αυτοι
they
ουκ
not
ενεμειναν
they persevered in
εν
in(to)
τη
to the
διαθηκη
to contract
μου
of me
καγω
I too
ημελησα
I regarded not
αυτων
of them
λεγει
he says
κυριος
lord
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
απαξ
once
προσενεχθεις
having been offered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πολλων
of many
ανενεγκειν
to bear
αμαρτιας
errors
εκ
from
δευτερου
of second
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
οφθησεται
he will be seen
τοις
to the
αυτον
him
απεκδεχομενοις
to anticipating from
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
και
and
εαν
if
υποστειληται
he might conceal
ουκ
not
ευδοκει
it finds good
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
εν
in(to)
αυτω
to him
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered