ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-1.html

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
ιουδας
Judas
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
φαρες
Perez
και
and
τον
the
ζαρα
Zerah
εκ
from
της
of the
θαμαρ
Tamar
φαρες
Perez
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
εσρωμ
Hezron
εσρωμ
Hezron
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αραμ
Aram
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
σαλμων
Salmon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
βοοζ
Boaz
εκ
from
της
of the
ραχαβ
Rahab
βοοζ
Boaz
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ωβηδ
Obed
εκ
from
της
of the
ρουθ
Ruth
ωβηδ
Obed
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιεσσαι
Jesse
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
ιεσσαι
Jesse
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
δαυιδ
David
τον
the
βασιλεα
king
δαυιδ
David
δε
-
ο
the
βασιλευς
king
εγεννησεν
he begat
τον
the
σολομωνα
Solomon
εκ
from
της
of the
του
of the
ουριου
of Uriah
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ιακωβ
Jacob
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωσηφ
Joseph
τον
the
ανδρα
man
μαριας
of Mary
εξ
from
ης
of which
εγεννηθη
he was born
ιησους
Jesus
ο
the
λεγομενος
being called
χριστος
Christ
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
η
the
γεννησις
birth
ουτως
thus
ην
it was
μνηστευθεισης
of being pledged
γαρ
for
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
μαριας
of Mary
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
πριν
before
η
than
συνελθειν
to come together
αυτους
them
ευρεθη
she was found
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσα
having
εκ
from
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ενθυμηθεντος
of agitated
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
εφανη
he was revealed
αυτω
to him
λεγων
saying
ιωσηφ
Joseph
υιος
son
δαυιδ
David
μη
not
φοβηθης
you might fear
παραλαβειν
to take close
μαριαμ
Miriam
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
το
the
γαρ
for
εν
in(to)
αυτη
to her
γεννηθεν
having been generated
εκ
from
πνευματος
of spirit
εστιν
he is
αγιου
of holy
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
και
and
συ
you
βηθλεεμ
Bethlehem
γη
land
ιουδα
of Judah
ουδαμως
by no means
ελαχιστη
least
ει
you are
εν
in(to)
τοις
to the
ηγεμοσιν
to führers
ιουδα
of Judah
εκ
from
σου
of you
γαρ
for
εξελευσεται
he will come out
ηγουμενος
leading
οστις
who
ποιμανει
he will shepherd
τον
the
λαον
people
μου
of me
τον
the
ισραηλ
Israel
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
και
and
ην
he was
εκει
there
εως
until
της
of the
τελευτης
of legacy
ηρωδου
of Herod
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
εκαλεσα
I called
τον
the
υιον
son
μου
of me
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
και
and
μη
not
δοξητε
you might imagine
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
και
and
ιδου
you see
φωνη
voice
εκ
from
των
of the
ουρανων
of heavens
λεγουσα
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
ω
to which
ευδοκησα
I found good
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
εστω
it be
δε
-
ο
the
λογος
word
υμων
of you
ναι
surely
ναι
surely
ου
not
ου
not
το
the
δε
-
περισσον
exceeding
τουτων
of these
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
εστιν
it is
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
being concerned
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
unto
την
the
ηλικιαν
social class
αυτου
of him
πηχυν
arm
ενα
one
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
you cast out
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
to cast out
το
the
καρφος
dry-bit
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
η
or
τις
who?
εστιν
he is
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ον
which
εαν
if
αιτηση
he might request
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
αρτον
bread
μη
not
λιθον
stone
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
των
of the
γεργεσηνων
[see note]
υπηντησαν
they came to encounter
αυτω
to him
δυο
two
δαιμονιζομενοι
being daimonized
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
εξερχομενοι
coming out
χαλεποι
hard to deal with
λιαν
very much
ωστε
so that
μη
not
ισχυειν
to have facultative control
τινα
some
παρελθειν
to pass by
δια
through
της
of the
οδου
of way
εκεινης
of that
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
ουχι
is it not?
δυο
two
στρουθια
"thin-lings"
ασσαριου
of "one-ling"
πωλειται
it is sold
και
and
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ου
not
πεσειται
it will fall
επι
unto
την
the
γην
ground
ανευ
without
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τις
who?
εσται
it will be
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ος
who
εξει
he will have
προβατον
sheep
εν
one
και
and
εαν
if
εμπεση
it might fall into
τουτο
this
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
ουχι
is it not?
κρατησει
he will take hold of
αυτο
it
και
and
εγερει
he will raise
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
tree
καλον
good
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
of it
καλον
good
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
tree
σαπρον
rotten
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
of it
σαπρον
rotten
εκ
from
γαρ
for
του
of the
καρπου
of fruit
το
the
δενδρον
tree
γινωσκεται
it is known
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
γεννηματα
product
εχιδνων
of vipers
πως
how?
δυνασθε
you can
αγαθα
good
λαλειν
to speak
πονηροι
impeding
οντες
those being
εκ
from
γαρ
for
του
of the
περισσευματος
of surplus
της
of the
καρδιας
of heart
το
the
στομα
mouth
λαλει
it speaks
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
ο
the
αγαθος
good
ανθρωπος
man
εκ
from
του
of the
αγαθου
of good
θησαυρου
of treasure
εκβαλλει
he cast out
αγαθα
good
και
and
ο
the
πονηρος
impeding
ανθρωπος
man
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
θησαυρου
of treasure
εκβαλλει
he cast out
πονηρα
impeding
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
εκ
from
γαρ
for
των
of the
λογων
of words
σου
of you
δικαιωθηση
you will be made just
και
and
εκ
from
των
of the
λογων
of words
σου
of you
καταδικασθηση
you will be condemned
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.
βασιλισσα
queen
νοτου
of south
εγερθησεται
she will be raised
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινει
she will condemn
αυτην
her
οτι
that
ηλθεν
she came
εκ
from
των
of the
περατων
of ends
της
of the
γης
of earth
ακουσαι
to hear
την
the
σοφιαν
wisdom
σολομωνος
of Solomon
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
σολομωνος
of Solomon
ωδε
here
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
αποστελει
he will send
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τους
the
αγγελους
messengers
αυτου
of him
και
and
συλλεξουσιν
they will gather
εκ
from
της
of the
βασιλειας
of kingdom
αυτου
of him
παντα
all
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
και
and
τους
the
ποιουντας
doing
την
the
ανομιαν
lawlessness
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
παλιν
again
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
σαγηνη
[see note]
βληθειση
to being cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εκ
from
παντος
of all
γενους
of kind
συναγαγουση
to gathering
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
ουτως
thus
εσται
it will be
εν
in(to)
τη
to the
συντελεια
to joint completion
του
of the
αιωνος
of age
εξελευσονται
they will come out
οι
the
αγγελοι
messengers
και
and
αφοριουσιν
they will divaricate
τους
the
πονηρους
impeding
εκ
from
μεσου
of midst
των
of the
δικαιων
of just
Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
τουτο
this
πας
all
γραμματευς
notary
μαθητευθεις
having been made a student
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ομοιος
similar (to)
εστιν
it is
ανθρωπω
to man
οικοδεσποτη
to CEO
οστις
who
εκβαλλει
he cast out
εκ
from
του
of the
θησαυρου
of treasure
αυτου
of him
καινα
brand-new
και
and
παλαια
old
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
και
and
ου
not
μη
not
τιμηση
he might respect
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
η
or
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
ου
not
το
the
εισερχομενον
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
αλλα
but
το
the
εκπορευομενον
passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
τουτο
this
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
τα
the
δε
-
εκπορευομενα
passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
εκ
from
της
of the
καρδιας
of heart
εξερχεται
it comes out
κακεινα
and they
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
εκ
from
γαρ
for
της
of the
καρδιας
of heart
εξερχονται
they come out
διαλογισμοι
contemplations
πονηροι
impeding
φονοι
murders
μοιχειαι
accommodations of adultery
πορνειαι
corruptions
κλοπαι
thieveries
ψευδομαρτυριαι
false testimony
βλασφημιαι
defamations
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
και
and
προσελθοντες
approaching
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
σαδδουκαιοι
Sadducees
πειραζοντες
probing
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
σημειον
sign
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
επιδειξαι
to exhibit
αυτοις
to them
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ιδου
you see
νεφελη
cloud
φωτεινη
enlightened
επεσκιασεν
it overshadowed
αυτους
them
και
and
ιδου
you see
φωνη
voice
εκ
from
της
of the
νεφελης
of cloud
λεγουσα
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
ω
to which
ευδοκησα
I found good
αυτου
of him
ακουετε
you hear
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
και
and
καταβαινοντων
of coming down
αυτων
of them
εκ
from
του
of the
ορους
of mountain
ενετειλατο
he directed
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
μηδενι
to no one
ειπητε
you might say
το
the
οραμα
vision
εως
until
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
τι
what?
υμιν
to you
δοκει
it seems
εαν
if
γενηται
it might become
τινι
to some
ανθρωπω
to man
εκατον
hundred
προβατα
sheep
και
and
πλανηθη
it might be distracted
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ουχι
is it not?
αφεις
leaving
τα
the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
επι
unto
τα
the
ορη
mountains
πορευθεις
traveling
ζητει
he seeks
το
the
πλανωμενον
being distracted
For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it,] let him receive [it. ]
εισιν
they are
γαρ
for
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
εγεννηθησαν
they were born
ουτως
thus
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισθησαν
they were made chamberlains
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
εισιν
they are
ευνουχοι
chamberlains
οιτινες
who
ευνουχισαν
they made chamberlains
εαυτους
themselves
δια
through
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ο
the
δυναμενος
able
χωρειν
to unravel
χωρειτω
he unravels
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
νεανισκος
young man
παντα
all
ταυτα
these
εφυλαξαμην
I guarded
εκ
from
νεοτητος
of youth
μου
of me
τι
what?
ετι
still
υστερω
I lack
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
και
and
συμφωνησας
audibly agreeing
μετα
with(in)
των
of the
εργατων
of workers
εκ
from
δηναριου
of denarius
την
the
ημεραν
day
απεστειλεν
he sent
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
αυτου
of him
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
τι
what?
θελεις
you want
λεγει
she says
αυτω
to him
ειπε
you say
ινα
that
καθισωσιν
they might settle down
ουτοι
these
οι
the
δυο
two
υιοι
sons
μου
of me
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
σου
of you
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed [A]
ποτηριον
drinking-cup
μου
of me
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
το
the
δε
but [B]
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ακουεις
you hear
τι
what?
ουτοι
these
λεγουσιν
they say
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
ναι
surely
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
οτι
that
εκ
from
στοματος
of mouth
νηπιων
of immatures
και
and
θηλαζοντων
of [those] suckling
κατηρτισω
you put in perfect order
αινον
telling
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μιαν
one
επι
unto
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
only
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
εξηρανθη
it was dried
παραχρημα
immediately
η
the
συκη
fig tree
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
ποθεν
from where?
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
φοβουμεθα
we fear
τον
the
οχλον
crowd
παντες
all
γαρ
for
εχουσιν
they have
τον
the
ιωαννην
John
ως
as
προφητην
prophet
Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
τις
who?
εκ
from
των
of the
δυο
two
εποιησεν
he did
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ο
the
πρωτος
first
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
προαγουσιν
they go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question, ]tempting him, and saying,
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
νομικος
scientific
πειραζων
probing
αυτον
him
και
and
λεγων
saying
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εως
until
αν
-
θω
I might set down
τους
the
εχθρους
unfamiliar
σου
of you
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
καθαριζετε
you clean
το
the
εξωθεν
exterior
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
και
and
της
of the
παροψιδος
of side dish
εσωθεν
interior
δε
-
γεμουσιν
they are loaded to capacity
εξ
from
αρπαγης
of violent appropriation
και
and
αδικιας
of injustice
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
δια
through
τουτο
this
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
προς
toward
υμας
you
προφητας
prophets
και
and
σοφους
wise
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενειτε
you will condemn to death
και
and
σταυρωσετε
you will put on public display
και
and
εξ
from
αυτων
of them
μαστιγωσετε
you will scourge
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
υμων
of you
και
and
διωξετε
you will hound
απο
out of
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
ο
the
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβαινετω
he go down
αραι
to take up
τα
the
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
και
and
αποστελει
he will send
τους
the
αγγελους
messengers
αυτου
of him
μετα
with(in)
σαλπιγγος
of trumpet
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
και
and
επισυναξουσιν
they will gather together
τους
the
εκλεκτους
selected out
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ανεμων
of winds
απ
out of
ακρων
of ends
ουρανων
of heavens
εως
until
ακρων
of ends
αυτων
of them
And five of them were wise, and five [were] foolish.
πεντε
five
δε
-
ησαν
they were
εξ
from
αυτων
of them
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
και
and
αι
the
πεντε
five
μωραι
dimwitted
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
αι
the
δε
-
μωραι
dimwitted
ταις
to the
φρονιμοις
to [those] prone to verbalize
ειπον
they said
δοτε
you give
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
ελαιου
of olive oil
υμων
of you
οτι
that
αι
the
λαμπαδες
lamps
ημων
of us
σβεννυνται
they are quenched
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
και
and
στησει
he will set
τα
the
μεν
indeed [A]
προβατα
sheep
εκ
from
δεξιων
of right
αυτου
of him
τα
the
δε
but [B]
εριφια
very young goats
εξ
from
ευωνυμων
of left
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
τοτε
then
ερει
he will say
ο
the
βασιλευς
king
τοις
to the
εκ
from
δεξιων
of right
αυτου
of him
δευτε
[up to] here
οι
the
ευλογημενοι
having been spoken well of
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
κληρονομησατε
you sharehold
την
the
ητοιμασμενην
having been made ready
υμιν
to you
βασιλειαν
kingdom
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
τοτε
then
ερει
he will say
και
and
τοις
to the
εξ
from
ευωνυμων
of left
πορευεσθε
you travel
απ
out of
εμου
of me
οι
the
κατηραμενοι
having been cursed
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
το
the
ητοιμασμενον
having been made ready
τω
to the
διαβολω
to slanderous
και
and
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
και
and
εσθιοντων
of eating
αυτων
of them
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
και
and
λαβων
taking
το
the
ποτηριον
drinking-cup
και
and
ευχαριστησας
expressing gratitude
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
λεγων
saying
πιετε
you drink
εξ
from
αυτου
of it
παντες
all
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
I might drink
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
και
and
αφεις
leaving
αυτους
them
απελθων
departing
παλιν
again
προσηυξατο
he prayed
εκ
from
τριτου
of third
τον
the
αυτον
him
λογον
word
ειπων
saying
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
ειπας
you said
πλην
yet
λεγω
I say
υμιν
to you
απ
out of
αρτι
now
οψεσθε
you will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
καθημενον
being seated
εκ
from
δεξιων
of right
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
και
and
ερχομενον
coming
επι
unto
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
μετα
with(in)
μικρον
little
δε
-
προσελθοντες
approaching
οι
the
εστωτες
having stood
ειπον
they said
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
truly
και
and
συ
you
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
η
the
λαλια
speech
σου
of you
δηλον
obvious
σε
you
ποιει
it makes
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
συμβουλιον
conspiracy
δε
-
λαβοντες
taking
ηγορασαν
they bought
εξ
from
αυτων
of them
τον
the
αγρον
field
του
of the
κεραμεως
of ceramist
εις
in(to)/un(to)
ταφην
interment
τοις
to the
ξενοις
to guests
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
και
and
πλεξαντες
[see note]
στεφανον
corona
εξ
from
ακανθων
of thorny plants
επεθηκαν
they laid upon
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
και
and
καλαμον
reed
επι
unto
την
the
δεξιαν
right
αυτου
of him
και
and
γονυπετησαντες
kneeling
εμπροσθεν
before
αυτου
of him
ενεπαιζον
they were ridiculing
αυτω
to him
λεγοντες
saying
χαιρε
you rejoice
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
τοτε
then
σταυρουνται
they are put on public display
συν
with
αυτω
to him
δυο
two
λησται
robbers
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
και
and
ευθεως
straight
δραμων
coursing
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
και
and
λαβων
taking
σπογγον
sponge
πλησας
filling
τε
and
οξους
of sour wine
και
and
περιθεις
enwrapping
καλαμω
to reed
εποτιζεν
he was giving to drink
αυτον
him
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
και
and
εξελθοντες
coming out
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
μετα
with(in)
την
the
εγερσιν
awakening
αυτου
of him
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγιαν
holy
πολιν
city
και
and
ενεφανισθησαν
they were made wholly clear
πολλοις
to many
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
και
and
ιδου
you see
σεισμος
quake
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
αγγελος
messenger
γαρ
for
κυριου
of lord
καταβας
coming down
εξ
from
ουρανου
of heaven
προσελθων
approaching
απεκυλισεν
he rolled from
τον
the
λιθον
stone
απο
out of
της
of the
θυρας
of door
και
and
εκαθητο
he was taking seat
επανω
on top of
αυτου
of him
And there came a voice from heaven, [saying,] Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
και
and
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
εκ
from
των
of the
ουρανων
of heavens
συ
you
ει
you are
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
ω
to which
ευδοκησα
I found good
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
φιμωθητι
you be muzzled
και
and
εξελθε
you come out
εξ
from
αυτου
of him
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
και
and
σπαραξαν
tearing at
αυτον
him
το
the
πνευμα
spirit
το
the
ακαθαρτον
unrefined
και
and
κραξαν
crying out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
εξηλθεν
it went out
εξ
from
αυτου
of him
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
και
and
ευθεως
straight
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
εξελθοντες
coming out
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
και
and
ανδρεου
of Andrew
μετα
with(in)
ιακωβου
of James
και
and
ιωαννου
of John
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
και
and
εξελθοντι
to coming out
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
ευθεως
straight
απηντησεν
he went to meet
αυτω
to him
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
ανθρωπος
man
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ακαθαρτω
to unrefined
For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
ελεγεν
he was saying
γαρ
for
αυτω
to him
εξελθε
you come out
το
the
πνευμα
spirit
το
the
ακαθαρτον
unrefined
εκ
from
του
of the
ανθρωπου
of man
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
και
and
ευθεως
straight
ο
the
ιησους
Jesus
επιγνους
recognizing
εν
in(to)
εαυτω
to himself
την
the
εξ
from
αυτου
of him
δυναμιν
ability
εξελθουσαν
coming out
επιστραφεις
being turned unto
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
ελεγεν
he was saying
τις
who?
μου
of me
ηψατο
he "touched"
των
of the
ιματιων
of garments
And king Herod heard [of him;] (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
και
and
ηκουσεν
he heard
ο
the
βασιλευς
king
ηρωδης
Herod
φανερον
conspicuous
γαρ
for
εγενετο
it was/came to be
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
ελεγεν
he was saying
οτι
that
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιζων
immersing
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ηγερθη
he was raised
και
and
δια
through
τουτο
this
ενεργουσιν
they work internally
αι
the
δυναμεις
abilities
εν
in(to)
αυτω
to him
But when Herod heard [thereof,] he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
ειπεν
he said
οτι
that
ον
which
εγω
I
απεκεφαλισα
I beheaded
ιωαννην
John
ουτος
this
εστιν
he is
αυτος
he
ηγερθη
he was raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
και
and
ανεβη
he went up
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
εκοπασεν
it died down
ο
the
ανεμος
wind
και
and
λιαν
very much
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εξισταντο
they were being astonished
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
και
and
εξελθοντων
of coming out
αυτων
of them
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
ευθεως
straight
επιγνοντες
recognizing
αυτον
him
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
εαν
if
ειπη
he might say
ανθρωπος
man
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
κορβαν
[see note]
ο
which
εστιν
it is
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
ελεγεν
he was saying
δε
-
οτι
that
το
the
εκ
from
του
of the
ανθρωπου
of man
εκπορευομενον
passing out
εκεινο
that
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
εσωθεν
from the interior
γαρ
for
εκ
from
της
of the
καρδιας
of heart
των
of the
ανθρωπων
of men
οι
the
διαλογισμοι
contemplations
οι
the
κακοι
bad
εκπορευονται
they pass out
μοιχειαι
accommodations of adultery
πορνειαι
corruptions
φονοι
murders
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
ην
she was
δε
-
η
the
γυνη
woman
ελληνις
Helleness
συραφοινικισσα
Syrophoenician
τω
to the
γενει
to kind
και
and
ηρωτα
she was asking
αυτον
him
ινα
that
το
the
δαιμονιον
daimonion
εκβαλη
he might cast out
εκ
from
της
of the
θυγατρος
of daughter
αυτης
of her
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
δια
through
τουτον
this
τον
the
λογον
word
υπαγε
you go away
εξεληλυθεν
it has gone out
το
the
δαιμονιον
daimonion
εκ
from
της
of the
θυγατρος
of daughter
σου
of you
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
και
and
παλιν
again
εξελθων
coming out
εκ
from
των
of the
οριων
of environs
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
ηλθεν
he came
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ανα
on/upon
μεσον
the midst
των
of the
οριων
of environs
δεκαπολεως
of Decapolis
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
και
and
εγενετο
it was/came to be
νεφελη
cloud
επισκιαζουσα
overshadowing
αυτοις
to them
και
and
ηλθεν
it came
φωνη
voice
εκ
from
της
of the
νεφελης
of cloud
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αυτου
of him
ακουετε
you hear
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
καταβαινοντων
of coming down
δε
-
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
διηγησωνται
they might give a thorough account
α
which
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
οταν
when
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
και
and
τον
the
λογον
word
εκρατησαν
they seized
προς
toward
εαυτους
themselves
συζητουντες
debating
τι
what?
εστιν
it is
το
the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστηναι
to rise
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
και
and
αποκριθεις
answering
εις
one
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ειπεν
he said
διδασκαλε
teacher
ηνεγκα
I brought
τον
the
υιον
son
μου
of me
προς
toward
σε
you
εχοντα
having
πνευμα
spirit
αλαλον
speechless
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
επισυντρεχει
it coursed together upon
οχλος
crowd
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
λεγων
saying
αυτω
to it
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αλαλον
speechless
και
and
κωφον
stunted
εγω
I
σοι
to you
επιτασσω
I direct
εξελθε
you come out
εξ
from
αυτου
of him
και
and
μηκετι
no more
εισελθης
you might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ταυτα
these
παντα
all
εφυλαξαμην
I guarded
εκ
from
νεοτητος
of youth
μου
of me
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
καθισωμεν
we might settle down
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
σου
of you
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
το
the
δε
-
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
πολλοι
many
δε
-
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εστρωσαν
they spread
εις
in(to)/un(to)
την
the
οδον
road
αλλοι
others
δε
-
στοιβαδας
[see note]
εκοπτον
they were appropriating
εκ
from
των
of the
δενδρων
of trees
και
and
εστρωννυον
they were spreading
εις
in(to)/un(to)
την
the
οδον
road
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it. ]
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
μηδεις
no one
καρπον
fruit
φαγοι
he may eat
και
and
ηκουον
they were hearing
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
και
and
πρωι
early [morning]
παραπορευομενοι
passing by
ειδον
they saw
την
the
συκην
fig tree
εξηραμμενην
having been dried
εκ
from
ριζων
of roots
The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me.
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
εξ
from
ουρανου
of heaven
ην
it was
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
αποκριθητε
you answer
μοι
to me
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
και
and
ελογιζοντο
they were considering
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
αλλ
but
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
εφοβουντο
they were fearing
τον
the
λαον
people
απαντες
all
γαρ
for
ειχον
they have had
τον
the
ιωαννην
John
οτι
that
οντως
indeed
προφητης
prophet
ην
he was
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
οταν
when
γαρ
for
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστωσιν
they might rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
γαμισκονται
they are partaking in marriage
αλλ
but
εισιν
they are
ως
as
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered