ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-7.html

Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
πιστει
to sureness
νοουμεν
we understand
κατηρτισθαι
to having been put in perfect order
τους
the
αιωνας
ages
ρηματι
to utterance
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εκ
from
φαινομενων
of appearing
τα
the
βλεπομενα
being seen
γεγονεναι
to have be(come)
Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
λογισαμενος
considering
οτι
that
και
and
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγειρειν
to raise
δυνατος
able
ο
the
θεος
God
οθεν
from where
αυτον
him
και
and
εν
in(to)
παραβολη
to parable
εκομισατο
he received
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
ελαβον
they took
γυναικες
women
εξ
from
αναστασεως
of Rise
τους
the
νεκρους
dead
αυτων
of them
αλλοι
others
δε
-
ετυμπανισθησαν
[see note]
ου
not
προσδεξαμενοι
accepting with foresight
την
the
απολυτρωσιν
redemption
ινα
that
κρειττονος
of stronger
αναστασεως
of Rise
τυχωσιν
they might obtain
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
εχομεν
we have
θυσιαστηριον
altar
εξ
from
ου
of which
φαγειν
to eat
ουκ
not
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
οι
the
τη
to the
σκηνη
to dwelling
λατρευοντες
serving
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
of peace
ο
the
αναγαγων
bringing up
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
τον
the
ποιμενα
shepherd
των
of the
προβατων
of sheep
τον
the
μεγαν
great
εν
in(to)
αιματι
to blood
διαθηκης
of contract
αιωνιου
of eternal
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
ειπη
he might say
δε
-
τις
some
αυτοις
to them
εξ
from
υμων
of you
υπαγετε
you go away
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
θερμαινεσθε
you warm yourselves
και
and
χορταζεσθε
you be provided for
μη
not
δωτε
you might give
δε
-
αυτοις
to them
τα
the
επιτηδεια
[see note]
του
of the
σωματος
of body
τι
what?
το
the
οφελος
gain
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
αλλ
but
ερει
he will say
τις
some
συ
you
πιστιν
sureness
εχεις
you have
καγω
I too
εργα
works
εχω
I have
δειξον
you show
μοι
to me
την
the
πιστιν
sureness
σου
of you
εκ
from
των
of the
εργων
of works
σου
of you
καγω
I too
δειξω
I will show
σοι
to you
εκ
from
των
of the
εργων
of works
μου
of me
την
the
πιστιν
sureness
μου
of me
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
αβρααμ
Abraham
ο
the
πατηρ
father
ημων
of us
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
ανενεγκας
bearing
ισαακ
Isaac
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
βλεπεις
you see
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
συνηργει
it was working together
τοις
to the
εργοις
to works
αυτου
of him
και
and
εκ
from
των
of the
εργων
of works
η
the
πιστις
sureness
ετελειωθη
it was fully completed
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
ορατε
you see
τοινυν
therefore
οτι
that
εξ
from
εργων
of works
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
και
and
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
μονον
only
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ρααβ
Rahab
η
the
πορνη
commercially corrupt one
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
she was made just
υποδεξαμενη
taking in
τους
the
αγγελους
messengers
και
and
ετερα
to another
οδω
to way
εκβαλουσα
casting out
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
στοματος
of mouth
εξερχεται
it comes out
ευλογια
fair phrases
και
and
καταρα
cast curse
ου
not
χρη
it ought to
αδελφοι
brothers
μου
of me
ταυτα
these
ουτως
thus
γινεσθαι
to be(come)
Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter?
μητι
it isn't so that?
η
the
πηγη
spring
εκ
from
της
of the
αυτης
of her
οπης
of hole
βρυει
[see note]
το
the
γλυκυ
sweet
και
and
το
the
πικρον
bitter
Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
τις
who?
σοφος
wise
και
and
επιστημων
understanding
εν
in(to)
υμιν
to you
δειξατω
he show
εκ
from
της
of the
καλης
of good
αναστροφης
of way of life
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
εν
in(to)
πραυτητι
to kindness
σοφιας
of wisdom
From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
ποθεν
from where?
πολεμοι
wars
και
and
μαχαι
contentions
εν
in(to)
υμιν
to you
ουκ
not
εντευθεν
from here
εκ
from
των
of the
ηδονων
of pleasures
υμων
of you
των
of the
στρατευομενων
of warring
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
υμων
of you
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
γινωσκετω
he know
οτι
that
ο
the
επιστρεψας
turning unto
αμαρτωλον
erroneous
εκ
from
πλανης
of distraction
οδου
of way
αυτου
of him
σωσει
he will save
ψυχην
soul
εκ
from
θανατου
of death
και
and
καλυψει
he will cover
πληθος
crowded mass
αμαρτιων
of errors
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ευλογητος
spoken well of
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
κατα
down (to/on)
το
the
πολυ
much
αυτου
of him
ελεος
mercy
αναγεννησας
having re-begotten
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
ελπιδα
"hope"
ζωσαν
living
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
φθαρτοις
to destructible [things]
αργυριω
to silverling
η
or
χρυσιω
to goldware
ελυτρωθητε
you were bought free
εκ
from
της
of the
ματαιας
of futile
υμων
of you
αναστροφης
of way of life
πατροπαραδοτου
of ancestral tradition
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
τους
the
δι
through
αυτου
of him
πιστευοντας
believing
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τον
the
εγειραντα
raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
δοξαν
"glory"
αυτω
to him
δοντα
giving
ωστε
so that
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
και
and
ελπιδα
"hope"
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
ηγνικοτες
having devoted
εν
in(to)
τη
to the
υπακοη
to obedience
της
of the
αληθειας
of truth
δια
through
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
φιλαδελφιαν
brotherly love
ανυποκριτον
unfeigned
εκ
from
καθαρας
of pure
καρδιας
of heart
αλληλους
one another
αγαπησατε
you "love"
εκτενως
zealously
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
αναγεγεννημενοι
having been born-again
ουκ
not
εκ
from
σπορας
of [a] sowing
φθαρτης
of [a] destructible [thing]
αλλα
but
αφθαρτου
of [an] indestructible [thing]
δια
through
λογου
of word
ζωντος
of living
θεου
of God
και
and
μενοντος
of remaining
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
υμεις
you
δε
-
γενος
kind
εκλεκτον
selected out
βασιλειον
royal
ιερατευμα
priesthood
εθνος
nation
αγιον
holy
λαος
people
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
οπως
so that
τας
the
αρετας
excellencies
εξαγγειλητε
you might message out
του
of the
εκ
from
σκοτους
of darkness
υμας
you
καλεσαντος
of calling
εις
in(to)/un(to)
το
the
θαυμαστον
marvelous
αυτου
of him
φως
light
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
την
the
αναστροφην
way of life
υμων
of you
εχοντες
having
καλην
good
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλουσιν
they disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
εκ
from
των
of the
καλων
of good
εργων
of works
εποπτευσαντες
observing
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
ημερα
to day
επισκοπης
of close examination
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
he "deaconates"
ως
as
εξ
from
ισχυος
of facultative control
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he may be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
και
and
ταυτην
this
την
the
φωνην
voice
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
εξ
from
ουρανου
of heaven
ενεχθεισαν
being conveyed
συν
with
αυτω
to him
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τω
to the
αγιω
to holy
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;)
βλεμματι
to that noticed
γαρ
for
και
and
ακοη
to hearing
ο
the
δικαιος
just
εγκατοικων
residing among
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημεραν
day
εξ
from
ημερας
of day
ψυχην
soul
δικαιαν
just
ανομοις
to lawless
εργοις
to works
εβασανιζεν
it/he was tortuously testing
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
οιδεν
he has seen
κυριος
lord
ευσεβεις
well-reverent
εκ
from
πειρασμου
of examination
ρυεσθαι
to deliver
αδικους
unjust
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
κρισεως
of judgment
κολαζομενους
being curbed
τηρειν
to keep
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them.
κρειττον
stronger
γαρ
for
ην
it was
αυτοις
to them
μη
not
επεγνωκεναι
to have recognized
την
the
οδον
way
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
η
than
επιγνουσιν
to recognizing
επιστρεψαι
to turn unto
εκ
from
της
of the
παραδοθεισης
of having been handed over
αυτοις
to them
αγιας
of holy
εντολης
of directive
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
λανθανει
it escapes notice
γαρ
for
αυτους
them
τουτο
this
θελοντας
wanting
οτι
that
ουρανοι
heavens
ησαν
they were
εκπαλαι
from long ago
και
and
γη
earth
εξ
from
υδατος
of water
και
and
δι
through
υδατος
of water
συνεστωσα
having stood together
τω
to the
του
of the
θεου
of God
λογω
to word
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
οτι
that
παν
all
το
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
η
the
επιθυμια
desire
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
η
the
επιθυμια
desire
των
of the
οφθαλμων
of eyes
και
and
η
the
αλαζονεια
[see note]
του
of the
βιου
of life
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
αλλ
but
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εστιν
it is
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
they might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
ουκ
not
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
αληθειαν
truth
αλλ
but
οτι
that
οιδατε
you have seen
αυτην
her
και
and
οτι
that
παν
all
ψευδος
falsehood
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ουκ
not
εστιν
it is
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
εαν
if
ειδητε
you may have seen
οτι
that
δικαιος
just
εστιν
he is
γινωσκετε
you know
οτι
that
πας
all
ο
the
ποιων
doing
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
εξ
from
αυτου
of him
γεγεννηται
he has been born
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
ο
the
ποιων
doing
την
the
αμαρτιαν
error
εκ
from
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστιν
he is
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
the
διαβολος
slanderous
αμαρτανει
he errs
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
λυση
he might dissolve
τα
the
εργα
works
του
of the
διαβολου
of slanderous
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
αμαρτιαν
error
ου
not
ποιει
he does
οτι
that
σπερμα
seed
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
it stays
και
and
ου
not
δυναται
he can
αμαρτανειν
to err
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
εν
in(to)
τουτω
to this
φανερα
conspicuous
εστιν
it is
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
διαβολου
of slanderous
πας
all
ο
the
μη
not
ποιων
doing
δικαιοσυνην
righteousness
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
και
and
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
ου
not
καθως
as
καιν
Cain
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
ην
he was
και
and
εσφαξεν
he butchered
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
χαριν
joyfully
τινος
of what?
εσφαξεν
he butchered
αυτον
him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
ην
it was
τα
the
δε
-
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
δικαια
just
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μεταβεβηκαμεν
we have passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τους
the
αδελφους
brothers
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
μενει
he stays
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
εσμεν
we are
και
and
εμπροσθεν
before
αυτου
of him
πεισομεν
we will persuade
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
και
and
ο
the
τηρων
keeping
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
he stays
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
μενει
he stays
εν
in(to)
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
ημιν
to us
εδωκεν
he gave
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
παντι
to all
πνευματι
to spirit
πιστευετε
you believe
αλλα
but
δοκιμαζετε
you assess
τα
the
πνευματα
spirits
ει
if
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
οτι
that
πολλοι
many
ψευδοπροφηται
false prophets
εξεληλυθασιν
they have gone out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκεται
it is known
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you have heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
already
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστε
you are
τεκνια
"startup projects"
και
and
νενικηκατε
you have overcome
αυτους
them
οτι
that
μειζων
greater
εστιν
he is
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
η
than
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
αυτοι
they
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εισιν
they are
δια
through
τουτο
this
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
λαλουσιν
they speak
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
αυτων
of them
ακουει
it hears
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
ημεις
we
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εσμεν
we are
ο
the
γινωσκων
knowing
τον
the
θεον
God
ακουει
he hears
ημων
of us
ος
who
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
ακουει
he hears
ημων
of us
εκ
from
τουτου
of this
γινωσκομεν
we know
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
και
and
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
πλανης
of distraction
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
αγαπητοι
"beloveds"
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
και
and
πας
all
ο
the
αγαπων
"loving"
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
και
and
γινωσκει
he knows
τον
the
θεον
God
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
μενομεν
we remain
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
και
and
πας
all
ο
the
αγαπων
"loving"
τον
the
γεννησαντα
one begetting
αγαπα
he "loves"
και
and
τον
the
γεγεννημενον
one having been begotten
εξ
from
αυτου
of him
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
οτι
that
παν
all
το
the
γεγεννημενον
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
νικα
he overcomes
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
νικη
victory
η
the
νικησασα
overcoming
τον
the
κοσμον
world-order
η
the
πιστις
sureness
ημων
of us
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
αλλ
but
ο
the
γεννηθεις
being born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τηρει
he keeps
εαυτον
himself
και
and
ο
the
πονηρος
impeding
ουχ
not
απτεται
he "touches"
αυτου
of him
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
ολος
whole
εν
in(to)
τω
to the
πονηρω
to impeding
κειται
it is set up
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
εχαρην
I was made joyful
λιαν
very much
οτι
that
ευρηκα
I have found
εκ
from
των
of the
τεκνων
of children
σου
of you
περιπατουντας
walking around
εν
in(to)
αληθεια
to truth
καθως
as
εντολην
directive
ελαβομεν
we took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
δια
through
τουτο
this
εαν
if
ελθω
I might come
υπομνησω
I will recall
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
α
which
ποιει
he does
λογοις
to words
πονηροις
to impeding
φλυαρων
[see note]
ημας
us
και
and
μη
not
αρκουμενος
being sufficiently supported
επι
unto
τουτοις
to these
ουτε
neither
αυτος
he
επιδεχεται
he also receives
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τους
the
βουλομενους
having a mind to
κωλυει
he prevents
και
and
εκ
from
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
εκβαλλει
he cast out
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
αγαπητε
"beloved"
μη
not
μιμου
you imitate
το
the
κακον
bad
αλλα
but
το
the
αγαθον
good
ο
the
αγαθοποιων
doing good
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
he is
ο
the
κακοποιων
trouble-making
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
υπομνησαι
to bring to mind
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
ειδοτας
having seen
υμας
you
απαξ
once
τουτο
this
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
λαον
people
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
σωσας
saving
το
the
δευτερον
second
τους
the
μη
not
πιστευσαντας
believing
απωλεσεν
he terminated
And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ους
which
δε
but [B]
εν
in(to)
φοβω
to fear
σωζετε
you save
εκ
from
πυρος
of fire
αρπαζοντες
forcibly taking
μισουντες
"hating"
και
and
τον
the
απο
out of
της
of the
σαρκος
of flesh
εσπιλωμενον
having been stained
χιτωνα
tunic
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
και
and
εχων
having
εν
in(to)
τη
to the
δεξια
to right
αυτου
of him
χειρι
to hand
αστερας
stars
επτα
seven
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
ρομφαια
Rhomphaia
διστομος
twice-mouthed
οξεια
sharp
εκπορευομενη
passing out
και
and
η
the
οψις
appearance
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
φαινει
it shines
εν
in(to)
τη
to the
δυναμει
to ability
αυτου
of him
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
ποθεν
from where?
εκπεπτωκας
you have fallen out
και
and
μετανοησον
you change your mind
και
and
τα
the
πρωτα
the very first
εργα
works
ποιησον
you do
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
κινησω
I will set in motion
την
the
λυχνιαν
lampstand
σου
of you
εκ
from
του
of the
τοπου
of place
αυτης
of her
εαν
if
μη
not
μετανοησης
you might change your mind
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
τω
to the
νικωντι
to being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
φαγειν
to eat
εκ
from
του
of the
ξυλου
of piece of wood
της
of the
ζωης
of life
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
παραδεισου
of the Social Network
του
of the
θεου
of God
μου
of me
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
μηδεν
not any
φοβου
you fear
α
which
μελλεις
you are about to
πασχειν
to experience
ιδου
you see
μελλει
he is about to
βαλειν
to cast
ο
the
διαβολος
slanderous
εξ
from
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
ινα
that
πειρασθητε
you might be probed
και
and
εξετε
you will have
θλιψιν
constriction
ημερων
of days
δεκα
ten
γινου
you be(come)
πιστος
steadfast
αχρι
until
θανατου
of death
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
τον
the
στεφανον
corona
της
of the
ζωης
of life
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
ο
the
νικων
being victorious
ου
not
μη
not
αδικηθη
he might be wronged
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
του
of the
δευτερου
of second
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
και
and
εδωκα
I gave
αυτη
to her
χρονον
time
ινα
that
μετανοηση
she might change her mind
και
and
ου
not
θελει
she wants
μετανοησαι
to change her mind
εκ
from
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
ιδου
you see
βαλλω
I cast
αυτην
her
εις
in(to)/un(to)
κλινην
support frame
και
and
τους
the
μοιχευοντας
accommodating adultery
μετ
with(in)
αυτης
of her
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
constriction
μεγαλην
great
εαν
if
μη
not
μετανοησωσιν
they might change their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
αυτης
of her
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ο
the
νικων
being victorious
ουτος
this
περιβαλειται
he will be clothed
εν
in(to)
ιματιοις
to garments
λευκοις
to white
και
and
ου
not
μη
not
εξαλειψω
I will oil out
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
βιβλου
of paper
της
of the
ζωης
of life
και
and
ομολογησω
I will concur
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ενωπιον
in the eye
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
they might be there
και
and
προσκυνησωσιν
they might advance
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
και
and
γνωσιν
they might know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
οτι
that
ετηρησας
you kept
τον
the
λογον
word
της
of the
υπομονης
of perseverance
μου
of me
καγω
I too
σε
you
τηρησω
I will keep
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
του
of the
πειρασμου
of examination
της
of the
μελλουσης
of being about to
ερχεσθαι
to come
επι
unto
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
ολης
of whole
πειρασαι
to probe
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
pillar
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
ουτως
thus
οτι
that
χλιαρος
[see note]
ει
you are
και
and
ου
not
ζεστος
seething
ουτε
neither
ψυχρος
cold
μελλω
I am about to
σε
you
εμεσαι
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
συμβουλευω
I advise
σοι
to you
αγορασαι
to buy
χρυσιον
goldware
παρ
from
εμου
of me
πεπυρωμενον
having been affected by fire
εκ
from
πυρος
of fire
ινα
that
πλουτησης
you might become wealthy
και
and
ιματια
garments
λευκα
white
ινα
that
περιβαλη
you might be clothed
και
and
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
η
the
αισχυνη
shame
της
of the
γυμνοτητος
of nakedness
σου
of you
και
and
κολλουριον
eye-salve
εγχρισον
you lubricate
τους
the
οφθαλμους
eyes
σου
of you
ινα
that
βλεπης
you may see
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
και
and
εκ
from
του
of the
θρονου
of throne
εκπορευονται
they pass out
αστραπαι
lightnings
και
and
φωναι
voices
και
and
βρονται
thunders
και
and
επτα
seven
λαμπαδες
lamps
πυρος
of fire
καιομεναι
being ignited
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
αι
which
εισιν
they are
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
και
and
εις
one
εκ
from
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
λεγει
he says
μοι
to me
μη
not
κλαιε
you wail
ιδου
you see
ενικησεν
he was victorious
ο
the
λεων
lion
ο
the
εκ
from
της
of the
φυλης
of tribe
ιουδα
of Judah
η
the
ριζα
root
δαυιδ
David
ανοιξαι
to open
το
the
βιβλιον
paper
και
and
τας
the
επτα
seven
σφραγιδας
seals
αυτου
of it
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
και
and
ηλθεν
he came
και
and
ειληφεν
he has taken
εκ
from
της
of the
δεξιας
of right
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
και
and
αδουσιν
they chant
ωδην
chant
καινην
brand-new
λεγοντες
saying
αξιος
fitting
ει
you are
λαβειν
to take
το
the
βιβλιον
paper
και
and
ανοιξαι
to open
τας
the
σφραγιδας
seals
αυτου
of it
οτι
that
εσφαγης
you were butchered
και
and
ηγορασας
you bought
τω
to the
θεω
to God
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
σου
of you
εκ
from
πασης
of all
φυλης
of tribe
και
and
γλωσσης
of tongue
και
and
λαου
of people
και
and
εθνους
of nation
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
και
and
ειδον
I saw
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
το
the
αρνιον
little lamb
μιαν
one
εκ
from
των
of the
επτα
seven
σφραγιδων
of seals
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
λεγοντος
of saying
ως
as
φωνη
voice
βροντης
of thunder
ερχου
you come
και
and
ιδε
you see
And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
και
and
εξηλθεν
it went out
αλλος
other
ιππος
horse
πυρρος
fiery-red
και
and
τω
to the
καθημενω
to being seated
επ
upon
αυτον
him
εδοθη
it was given
αυτω
to him
λαβειν
to take
την
the
ειρηνην
peace
εκ
from
της
of the
γης
of earth
ινα
that
αλληλους
one another
σφαξωσιν
they might butcher
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
μαχαιρα
knife
μεγαλη
great
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
και
and
εκραξαν
they cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγοντες
saying
εως
until
ποτε
when?
ο
the
δεσποτης
employer
ο
the
αγιος
holy
και
and
αληθινος
genuine
ου
not
κρινεις
you judge
και
and
εκδικεις
you dispense justice
το
the
αιμα
blood
ημων
of us
εκ
from
των
of the
κατοικουντων
of residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
και
and
ο
the
ουρανος
heaven
απεχωρισθη
it was separated from
ως
as
βιβλιον
paper
ελισσομενον
[see note]
και
and
παν
all
ορος
mountain
και
and
νησος
island
εκ
from
των
of the
τοπων
of places
αυτων
of them
εκινηθησαν
they were set in motion
And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel.
και
and
ηκουσα
I heard
τον
the
αριθμον
number
των
of the
εσφραγισμενων
of having been sealed
εκατον
hundred
και
and
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
πασης
of all
φυλης
of tribe
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
ιουδα
of Judah
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
ρουβιμ
Reuben
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
γαδ
Gad
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
ασηρ
Asher
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
νεφθαλειμ
Naphtali
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
μανασση
of Manasseh
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
συμεων
Simeon
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
λευι
Levi
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
ισαχαρ
Issachar
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
ζαβουλων
Zebulun
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
ιωσηφ
Joseph
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
εκ
from
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
having been sealed
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
οχλος
crowd
πολυς
much
ον
which
αριθμησαι
to number
ουδεις
no one
ηδυνατο
he could
εκ
from
παντος
of all
εθνους
of nation
και
and
φυλων
of tribes
και
and
λαων
of peoples
και
and
γλωσσων
of tongues
εστωτες
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
περιβεβλημενοι
having been clothed
στολας
apparels
λευκας
white
και
and
φοινικας
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτων
of them
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
και
and
απεκριθη
he answered
εις
one
εκ
from
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
λεγων
saying
μοι
to me
ουτοι
these
οι
the
περιβεβλημενοι
having been clothed
τας
the
στολας
apparels
τας
the
λευκας
white
τινες
who?
εισιν
they are
και
and
ποθεν
from where?
ηλθον
they came
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
και
and
ειπον
I spoke
αυτω
to him
κυριε
sir
μου
of me
συ
you
οιδας
you have seen
και
and
ειπεν
he said
μοι
to me
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ερχομενοι
coming
εκ
from
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
μεγαλης
of great
και
and
επλυναν
they rinsed
τας
the
στολας
apparels
αυτων
of them
και
and
ελευκαναν
they whitened
αυτας
them
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
του
of the
αρνιου
of little lamb
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
οτι
that
το
the
αρνιον
little lamb
το
the
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
θρονου
of throne
ποιμανει
he/it will shepherd
αυτους
them
και
and
οδηγησει
he will guide
αυτους
them
επι
unto
ζωης
of life
πηγας
springs
υδατων
of waters
και
and
εξαλειψει
he will oil out
ο
the
θεος
God
παν
all
δακρυον
tear
εκ
from
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
και
and
ανεβη
it went up
ο
the
καπνος
smoke
των
of the
θυμιαματων
of incenses
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
των
of the
αγιων
of holies
εκ
from
χειρος
of hand
του
of the
αγγελου
of messenger
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
και
and
ειληφεν
he has taken
ο
the
αγγελος
messenger
τον
the
λιβανωτον
incense censer
και
and
εγεμισεν
he loaded to capacity
αυτον
him
εκ
from
του
of the
πυρος
of fire
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
και
and
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εγενοντο
they were/became
φωναι
voices
και
and
βρονται
thunders
και
and
αστραπαι
lightnings
και
and
σεισμος
quake
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
και
and
ο
the
τριτος
third
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
επεσεν
it fell
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αστηρ
star
μεγας
great
καιομενος
being ignited
ως
as
λαμπας
lamp
και
and
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
τριτον
third
των
of the
ποταμων
of rivers
και
and
επι
unto
τας
the
πηγας
springs
των
of the
υδατων
of waters
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
και
and
το
the
ονομα
name
του
of the
αστερος
of star
λεγεται
it is called
ο
the
αψινθος
[see note]
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
τριτον
third
των
of the
υδατων
of waters
εις
in(to)/un(to)
αψινθον
[see note]
και
and
πολλοι
many
των
of the
ανθρωπων
of men
απεθανον
they died
εκ
from
των
of the
υδατων
of waters
οτι
that
επικρανθησαν
they were made bitter
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
και
and
ειδον
I saw
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
αετου
of raptor
πετομενου
of using wings
εν
in(to)
μεσουρανηματι
to mid-heaven
λεγοντος
of saying
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ουαι
woe
ουαι
woe
ουαι
woe
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εκ
from
των
of the
λοιπων
of [the] other
φωνων
of voices
της
of the
σαλπιγγος
of trumpet
των
of the
τριων
of three
αγγελων
of messengers
των
of the
μελλοντων
of being about to
σαλπιζειν
to trumpet
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
και
and
ο
the
πεμπτος
fifth
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
ειδον
I saw
αστερα
star
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
πεπτωκοτα
having fallen
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
η
the
κλεις
key
του
of the
φρεατος
of well
της
of the
αβυσσου
of abyss
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
και
and
ηνοιξεν
he opened
το
the
φρεαρ
well
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
ανεβη
it went up
καπνος
smoke
εκ
from
του
of the
φρεατος
of well
ως
as
καπνος
smoke
καμινου
of furnace
καιομενης
of being ignited
και
and
εσκοτισθη
it was darkened
ο
the
ηλιος
sun
και
and
ο
the
αηρ
air
εκ
from
του
of the
καπνου
of smoke
του
of the
φρεατος
of well
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
και
and
εκ
from
του
of the
καπνου
of smoke
εξηλθον
they went out
ακριδες
locusts
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
εξουσια
authority
ως
as
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
οι
the
σκορπιοι
scorpions
της
of the
γης
of earth
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
και
and
ο
the
εκτος
sixth
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μιαν
one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
κερατων
of horns
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
του
of the
χρυσου
of golden
του
of the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
και
and
ουτως
thus
ειδον
I saw
τους
the
ιππους
horses
εν
in(to)
τη
to the
ορασει
to sight
και
and
τους
the
καθημενους
being seated
επ
upon
αυτων
of them
εχοντας
having
θωρακας
chest armors
πυρινους
fiery
και
and
υακινθινους
[see note]
και
and
θειωδεις
sulfurous
και
and
αι
the
κεφαλαι
heads
των
of the
ιππων
of horses
ως
as
κεφαλαι
heads
λεοντων
of lions
και
and
εκ
from
των
of the
στοματων
of mouths
αυτων
of them
εκπορευεται
it passes out
πυρ
fire
και
and
καπνος
smoke
και
and
θειον
sulfur
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
απο
out of
των
of the
τριων
of three
πληγων
of hits
τουτων
of these
απεκτανθησαν
they were condemned to death
το
the
τριτον
third
των
of the
ανθρωπων
of men
εκ
from
του
of the
πυρος
of fire
και
and
του
of the
καπνου
of smoke
και
and
του
of the
θειου
of sulfur
του
of the
εκπορευομενου
of passing out
εκ
from
των
of the
στοματων
of mouths
αυτων
of them
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
και
and
οι
the
λοιποι
rest
των
of the
ανθρωπων
of men
οι
which
ουκ
not
απεκτανθησαν
they were condemned to death
εν
in(to)
ταις
to the
πληγαις
to hits
ταυταις
to these
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
προσκυνησωσιν
they might advance
τα
the
δαιμονια
daimonions
και
and
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
χρυσα
golden
και
and
τα
the
αργυρα
silver
και
and
τα
the
χαλκα
copper
και
and
τα
the
λιθινα
stone
και
and
τα
the
ξυλινα
wooden
α
which
ουτε
neither
βλεπειν
to see
δυναται
it can
ουτε
neither
ακουειν
to hear
ουτε
neither
περιπατειν
to walk around
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
και
and
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
εκ
from
των
of the
φονων
of murders
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
των
of the
φαρμακειων
[see note]
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
των
of the
κλεμματων
of thefts
αυτων
of them
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered