ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-3.html

One of the two which heard John [speak,] and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
ην
he was
ανδρεας
Andrew
ο
the
αδελφος
brother
σιμωνος
of Simon
πετρου
of Peter
εις
one
εκ
from
των
of the
δυο
two
των
of the
ακουσαντων
of hearing
παρα
from
ιωαννου
of John
και
and
ακολουθησαντων
of following
αυτω
to him
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ην
he was
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
απο
out of
βηθσαιδα
Bethsaida
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ανδρεου
of Andrew
και
and
πετρου
of Peter
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ναθαναηλ
Nathanael
εκ
from
ναζαρετ
Nazareth
δυναται
it can
τι
some
αγαθον
good
ειναι
to be
λεγει
he says
αυτω
to him
φιλιππος
Philip
ερχου
you come
και
and
ιδε
you see
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
και
and
ποιησας
making
φραγελλιον
scourge
εκ
from
σχοινιων
of ropes
παντας
all
εξεβαλεν
he cast out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
τα
the
τε
and
προβατα
sheep
και
and
τους
the
βοας
oxen
και
and
των
of the
κολλυβιστων
of currency-matchers
εξεχεεν
he poured out
το
the
κερμα
small change
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
ανεστρεψεν
he overturned
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
οτε
when
ουν
therefore
ηγερθη
he was raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εμνησθησαν
they were reminded
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οτι
that
τουτο
this
ελεγεν
he was saying
και
and
επιστευσαν
they believed
τη
to the
γραφη
to Classic
και
and
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
ην
he was
δε
-
ανθρωπος
man
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νικοδημος
Nicodemus
ονομα
name
αυτω
to him
αρχων
chief
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
εαν
if
μη
not
τις
some
γεννηθη
he might be born
εξ
from
υδατος
of water
και
and
πνευματος
of spirit
ου
not
δυναται
he can
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
το
the
γεγεννημενον
having been born
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
σαρξ
flesh
εστιν
he is
και
and
το
the
γεγεννημενον
having been born
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
πνευμα
spirit
εστιν
he is
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
το
the
πνευμα
spirit
οπου
where
θελει
it wants
πνει
it blows
και
and
την
the
φωνην
voice
αυτου
of it
ακουεις
you hear
αλλ
but
ουκ
not
οιδας
you have seen
ποθεν
from where?
ερχεται
it comes
και
and
που
where?
υπαγει
he goes away
ουτως
thus
εστιν
he is
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
και
and
ουδεις
no one
αναβεβηκεν
he has gone up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ει
if
μη
not
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ο
the
ων
being
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
ζητησις
examination
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
ιωαννου
of John
μετα
with(in)
ιουδαιου
of Jew
περι
about
καθαρισμου
of cleanliness
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
απεκριθη
he answered
ιωαννης
John
και
and
ειπεν
he said
ου
not
δυναται
he can
ανθρωπος
man
λαμβανειν
to take
ουδεν
nothing
εαν
if
μη
not
η
he may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
ο
the
ανωθεν
from the top
ερχομενος
coming
επανω
on top of
παντων
of all
εστιν
he is
ο
the
ων
being
εκ
from
της
of the
γης
of earth
εκ
from
της
of the
γης
of earth
εστιν
he is
και
and
εκ
from
της
of the
γης
of earth
λαλει
he speaks
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ερχομενος
coming
επανω
on top of
παντων
of all
εστιν
he is
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him. ]
ον
which
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
ο
the
θεος
God
τα
the
ρηματα
utterances
του
of the
θεου
of God
λαλει
he speaks
ου
not
γαρ
for
εκ
from
μετρου
of measure
διδωσιν
he gives
ο
the
θεος
God
το
the
πνευμα
spirit
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
ην
it was
δε
-
εκει
there
πηγη
spring
του
of the
ιακωβ
Jacob
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
κεκοπιακως
having wearied
εκ
from
της
of the
οδοιποριας
of passage by road
εκαθεζετο
he was "sitting"
ουτως
thus
επι
unto
τη
to the
πηγη
to spring
ωρα
hour
ην
it was
ωσει
as if
εκτη
sixth
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
ερχεται
she comes
γυνη
woman
εκ
from
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
αντλησαι
to tap
υδωρ
water
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
δος
you give
μοι
to me
πιειν
to drink
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
μη
not
συ
you
μειζων
greater
ει
you are
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
ιακωβ
Jacob
ος
who
εδωκεν
he gave
ημιν
to us
το
the
φρεαρ
well
και
and
αυτος
he
εξ
from
αυτου
of it
επιεν
he drank
και
and
οι
the
υιοι
sons
αυτου
of him
και
and
τα
the
θρεμματα
nurslings
αυτου
of him
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
πας
all
ο
the
πινων
drinking
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
τουτου
of this
διψησει
he will thirst
παλιν
again
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ος
who
δ
-
αν
-
πιη
he might drink
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
ου
of which
εγω
I
δωσω
I will give
αυτω
to him
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλα
but
το
the
υδωρ
water
ο
which
δωσω
I will give
αυτω
to him
γενησεται
it will be(come)
εν
in(to)
αυτω
to him
πηγη
spring
υδατος
of water
αλλομενου
of springing forth
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
υμεις
you
προσκυνειτε
you advance
ο
which
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ημεις
we
προσκυνουμεν
we advance
ο
which
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
η
the
σωτηρια
safety
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εστιν
it is
Then they went out of the city, and came unto him.
εξηλθον
they went out
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
εκ
from
δε
-
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
δια
through
τον
the
λογον
word
της
of the
γυναικος
of woman
μαρτυρουσης
of witnessing
οτι
that
ειπεν
he said
μοι
to me
παντα
all
οσα
whatsoever
εποιησα
I did
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ουτος
this
ακουσας
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
ηκει
he is there
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτον
him
και
and
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
ινα
that
καταβη
he might come down
και
and
ιασηται
he might restore
αυτου
of him
τον
the
υιον
son
ημελλεν
he was about to
γαρ
for
αποθνησκειν
to die
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
τουτο
this
παλιν
again
δευτερον
second
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ελθων
coming
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
τον
the
λογον
word
μου
of me
ακουων
hearing
και
and
πιστευων
believing
τω
to the
πεμψαντι
to sending
με
me
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
ουκ
not
ερχεται
he comes
αλλα
but
μεταβεβηκεν
he has passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
λεγει
he says
αυτω
to him
εις
one
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ανδρεας
Andrew
ο
the
αδελφος
brother
σιμωνος
of Simon
πετρου
of Peter
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
ελαβεν
he took
δε
-
τους
the
αρτους
breads
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ευχαριστησας
expressing gratitude
διεδωκεν
he distributed
τοις
to the
μαθηταις
to students
οι
the
δε
-
μαθηται
students
τοις
to the
ανακειμενοις
to being set up on
ομοιως
likewise
και
and
εκ
from
των
of the
οψαριων
of pieces of preserved fish
οσον
as much as
ηθελον
they were wanting
Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
συνηγαγον
they gathered
ουν
therefore
και
and
εγεμισαν
they loaded to capacity
δωδεκα
twelve
κοφινους
large baskets
κλασματων
of pieces
εκ
from
των
of the
πεντε
five
αρτων
of breads
των
of the
κριθινων
of made of barley
α
which
επερισσευσεν
it abounded
τοις
to the
βεβρωκοσιν
to [those] having consumed
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
αλλα
others
δε
-
ηλθεν
it came
πλοιαρια
sloops
εκ
from
τιβεριαδος
of Tiberias
εγγυς
near
του
of the
τοπου
of place
οπου
where
εφαγον
they ate
τον
the
αρτον
bread
ευχαριστησαντος
of expressing gratitude
του
of the
κυριου
of lord
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ζητειτε
you seek
με
me
ουχ
not
οτι
that
ειδετε
you saw
σημεια
signs
αλλ
but
οτι
that
εφαγετε
you ate
εκ
from
των
of the
αρτων
of breads
και
and
εχορτασθητε
you were filled
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
το
the
μαννα
manna
εφαγον
they ate
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
καθως
as
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
φαγειν
to eat
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
διδωσιν
he gives
υμιν
to you
τον
the
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
τον
the
αληθινον
genuine
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
ο
the
γαρ
for
αρτος
bread
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
ο
the
καταβαινων
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
ζωην
life
διδους
giving
τω
to the
κοσμω
to world-order
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
οτι
that
καταβεβηκα
I have come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ουχ
not
ινα
that
ποιω
I may do
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
ινα
that
παν
all
ο
which
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
μη
not
απολεσω
I might lose
εξ
from
αυτου
of it
αλλα
but
αναστησω
I might rise
αυτο
it
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
εγογγυζον
they were wildly debating
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
καταβας
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
ου
of which
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
πως
how?
ουν
therefore
λεγει
he says
ουτος
this
οτι
that
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβεβηκα
I have come down
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
αρτος
bread
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβαινων
coming down
ινα
that
τις
some
εξ
from
αυτου
of him
φαγη
he might eat
και
and
μη
not
αποθανη
he might die
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
ζων
living
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
εαν
if
τις
some
φαγη
he might eat
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
αρτου
of bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
ο
the
αρτος
bread
δε
-
ον
which
εγω
I
δωσω
I will give
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
εστιν
it is
ην
which
εγω
I
δωσω
I will give
υπερ
for
της
of the
του
of the
κοσμου
of world-order
ζωης
of life
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
αρτος
bread
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ου
not
καθως
as
εφαγον
they ate
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
το
the
μαννα
manna
και
and
απεθανον
they died
ο
the
τρωγων
consuming
τουτον
this
τον
the
αρτον
bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Many therefore of his disciples, when they had heard [this,] said, This is an hard saying; who can hear it?
πολλοι
many
ουν
therefore
ακουσαντες
hearing
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ειπον
they said
σκληρος
dry-hard
εστιν
it is
ουτος
this
ο
the
λογος
word
τις
who?
δυναται
he can
αυτου
of him
ακουειν
to hear
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
αλλ
but
εισιν
they are
εξ
from
υμων
of you
τινες
some
οι
which
ου
not
πιστευουσιν
they believe
ηδει
he had seen
γαρ
for
εξ
from
αρχης
of beginning
ο
the
ιησους
Jesus
τινες
who?
εισιν
they are
οι
the
μη
not
πιστευοντες
believing
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
παραδωσων
one going to hand over
αυτον
him
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
και
and
ελεγεν
he was saying
δια
through
τουτο
this
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
η
it may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
εκ
from
τουτου
of this
πολλοι
many
απηλθον
they departed
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
και
and
ουκετι
no more
μετ
with(in)
αυτου
of him
περιεπατουν
they were walking around
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
εγω
I
υμας
you
τους
the
δωδεκα
twelve
εξελεξαμην
I selected out
και
and
εξ
from
υμων
of you
εις
one
διαβολος
slanderous
εστιν
he is
He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
ελεγεν
he was saying
δε
-
τον
the
ιουδαν
Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτην
Iscariot
ουτος
this
γαρ
for
εμελλεν
he was about to
αυτον
him
παραδιδοναι
to hand over
εις
one
ων
being
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
εαν
if
τις
some
θελη
he may want
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιειν
to do
γνωσεται
he will know
περι
about
της
of the
διδαχης
of teaching
ποτερον
whether
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
η
or
εγω
I
απ
out of
εμαυτου
of myself
λαλω
I speak
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
ου
not
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
τον
the
νομον
law
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ποιει
he does
τον
the
νομον
law
τι
what?
με
me
ζητειτε
you seek
αποκτειναι
to condemn to death
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
δια
through
τουτο
this
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
την
the
περιτομην
circumcision
ουχ
not
οτι
that
εκ
from
του
of the
μωσεως
of Moses
εστιν
it is
αλλ
but
εκ
from
των
of the
πατερων
of fathers
και
and
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
περιτεμνετε
you circumcise
ανθρωπον
man
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τινες
some
εκ
from
των
of the
ιεροσολυμιτων
of Jerusalemites
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ον
which
ζητουσιν
they seek
αποκτειναι
to condemn to death
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
πολλοι
many
δε
-
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
οταν
when
ελθη
he might come
μητι
it isn't so that?
πλειονα
more
σημεια
signs
τουτων
of these
ποιησει
he will do
ων
of which
ουτος
this
εποιησεν
he did
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καθως
as
ειπεν
he said
η
the
γραφη
Classic
ποταμοι
rivers
εκ
from
της
of the
κοιλιας
of belly
αυτου
of him
ρευσουσιν
they will flow
υδατος
of water
ζωντος
of living
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
πολλοι
many
ουν
therefore
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
ελεγον
they were saying
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
προφητης
prophet
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
μη
not
γαρ
for
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ο
the
χριστος
Christ
ερχεται
he comes
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
ουχι
is it not?
η
the
γραφη
Classic
ειπεν
he said
οτι
that
εκ
from
του
of the
σπερματος
of seed
δαυιδ
David
και
and
απο
out of
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
κωμης
of village
οπου
where
ην
he was
δαυιδ
David
ο
the
χριστος
Christ
ερχεται
he comes
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
τινες
some
δε
-
ηθελον
they were wanting
εξ
from
αυτων
of them
πιασαι
to apprehend
αυτον
him
αλλ
but
ουδεις
no one
επεβαλεν
he cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
μη
not
τις
some
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
επιστευσεν
he believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
η
or
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
λεγει
he says
νικοδημος
Nicodemus
προς
toward
αυτους
them
ο
the
ελθων
coming
νυκτος
of night
προς
toward
αυτον
him
εις
one
ων
being
εξ
from
αυτων
of them
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
απεκριθησαν
they answered
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ει
you are
ερευνησον
you examine
και
and
ιδε
you see
οτι
that
προφητης
prophet
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
εκ
from
των
of the
κατω
below
εστε
you are
εγω
I
εκ
from
των
of the
ανω
above
ειμι
I am
υμεις
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
εστε
you are
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
υμεις
you
ποιειτε
you do
τα
the
εργα
works
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
ημεις
we
εκ
from
πορνειας
of corruption
ου
not
γεγεννημεθα
we have been born
ενα
one
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
θεον
God
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
ο
the
θεος
God
πατηρ
father
υμων
of you
ην
he was
ηγαπατε
you were "loving"
αν
-
εμε
me
εγω
I
γαρ
for
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
και
and
ηκω
I am here
ουδε
neither
γαρ
for
απ
out of
εμαυτου
of myself
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εκεινος
that [one]
με
me
απεστειλεν
he sent
Ye are of your father the devil, and the lusts of [your] father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστε
you are
και
and
τας
the
επιθυμιας
desires
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
θελετε
you want
ποιειν
to do
εκεινος
that [one]
ανθρωποκτονος
man-slayer
ην
he was
απ
out of
αρχης
of beginning
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αληθεια
to truth
ουχ
not
εστηκεν
he has stood
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
αληθεια
truth
εν
in(to)
αυτω
to him
οταν
when
λαλη
he may speak
το
the
ψευδος
falsehood
εκ
from
των
of the
ιδιων
of his own
λαλει
he speaks
οτι
that
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
τις
who?
εξ
from
υμων
of you
ελεγχει
he exposes
με
me
περι
about
αμαρτιας
of error
ει
if
δε
-
αληθειαν
truth
λεγω
I say
δια
through
τι
what?
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
ο
the
ων
being
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τα
the
ρηματα
utterances
του
of the
θεου
of God
ακουει
he hears
δια
through
τουτο
this
υμεις
you
ουκ
not
ακουετε
you hear
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστε
you are
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ηραν
they took up
ουν
therefore
λιθους
stones
ινα
that
βαλωσιν
they might cast
επ
upon
αυτον
him
ιησους
Jesus
δε
-
εκρυβη
he was hidden
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
διελθων
going through
δια
through
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
παρηγεν
he was giving them the slip
ουτως
thus
And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
και
and
παραγων
passing by
ειδεν
he saw
ανθρωπον
man
τυφλον
visually impaired
εκ
from
γενετης
of birth
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
ταυτα
these
ειπων
saying
επτυσεν
he spat
χαμαι
[see note]
και
and
εποιησεν
he made
πηλον
mud
εκ
from
του
of the
πτυσματος
of spittle
και
and
επεχρισεν
he smeared over
τον
the
πηλον
mud
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
του
of the
τυφλου
of visually impaired
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
τινες
some
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ουκ
not
εστιν
he is
παρα
from
του
of the
θεου
of God
οτι
that
το
the
σαββατον
Sabbath
ου
not
τηρει
he keeps
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
αμαρτωλος
erroneous
τοιαυτα
such
σημεια
signs
ποιειν
to do
και
and
σχισμα
split
ην
it was
εν
in(to)
αυτοις
to them
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
εφωνησαν
they called
ουν
therefore
εκ
from
δευτερου
of second
τον
the
ανθρωπον
man
ος
who
ην
he was
τυφλος
visually impaired
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
he is
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
εκ
from
του
of the
αιωνος
of age
ουκ
not
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
τις
some
οφθαλμους
eyes
τυφλου
of visually impaired
γεγεννημενου
of having been born
And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
και
and
ηκουσαν
they heard
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ταυτα
these
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
μη
not
και
and
ημεις
we
τυφλοι
visually impaired
εσμεν
we are
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
και
and
αλλα
other
προβατα
sheep
εχω
I have
α
which
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
της
of the
αυλης
of lodgment
ταυτης
of this
κακεινα
and those
με
me
δει
it must be
αγαγειν
to bring
και
and
της
of the
φωνης
of voice
μου
of me
ακουσουσιν
they will hear
και
and
γενησεται
it will be(come)
μια
one
ποιμνη
flock
εις
one
ποιμην
shepherd
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
ελεγον
they were saying
δε
-
πολλοι
many
εξ
from
αυτων
of them
δαιμονιον
daimonion
εχει
he has
και
and
μαινεται
he is crazy
τι
what?
αυτου
of him
ακουετε
you hear
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
αλλ
but
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
εκ
from
των
of the
προβατων
of sheep
των
of the
εμων
of my
καθως
as
ειπον
I spoke
υμιν
to you
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
καγω
I too
ζωην
life
αιωνιον
eternal
διδωμι
I give
αυτοις
to them
και
and
ου
not
μη
not
απολωνται
they might be exterminated
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
ουχ
not
αρπασει
he will forcibly take
τις
some
αυτα
them
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
μου
of me
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand.
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ος
who
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
μειζων
greater
παντων
of all
εστιν
he is
και
and
ουδεις
no one
δυναται
he can
αρπαζειν
to forcibly take
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
πολλα
many
καλα
good
εργα
works
εδειξα
I showed
υμιν
to you
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
δια
through
ποιον
which?
αυτων
of them
εργον
work
λιθαζετε
you stone
με
me
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
παλιν
again
αυτον
him
πιασαι
to apprehend
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
ην
he was
δε
-
τις
some
ασθενων
being strengthless
λαζαρος
Lazarus
απο
out of
βηθανιας
of Bethany
εκ
from
της
of the
κωμης
of village
μαριας
of Mary
και
and
μαρθας
of Martha
της
of the
αδελφης
of sister
αυτης
of her
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
και
and
πολλοι
many
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εληλυθεισαν
they had come
προς
toward
τας
the
περι
about
μαρθαν
Martha
και
and
μαριαν
Mary
ινα
that
παραμυθησωνται
they might console
αυτας
them
περι
about
του
of the
αδελφου
of brother
αυτων
of them
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ουτος
this
ο
the
ανοιξας
opening
τους
the
οφθαλμους
eyes
του
of the
τυφλου
of visually impaired
ποιησαι
to make
ινα
that
και
and
ουτος
this
μη
not
αποθανη
he might die
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
πολλοι
many
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οι
the
ελθοντες
coming
προς
toward
την
the
μαριαν
Mary
και
and
θεασαμενοι
observing
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
απηλθον
they departed
προς
toward
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
εις
one
δε
-
τις
some
εξ
from
αυτων
of them
καιαφας
Caiaphas
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ουδεν
nothing
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
ην
it was
δε
-
εγγυς
near
το
the
πασχα
pascha
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβησαν
they went up
πολλοι
many
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
εκ
from
της
of the
χωρας
of territory
προ
before
του
of the
πασχα
pascha
ινα
that
αγνισωσιν
they might devote
εαυτους
themselves
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
προ
before
εξ
six
ημερων
of days
του
of the
πασχα
pascha
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
οπου
where
ην
he was
λαζαρος
Lazarus
ο
the
τεθνηκως
having died
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
λαβουσα
taking
λιτραν
[see note]
μυρου
of ointment
ναρδου
of nard
πιστικης
of redolent
πολυτιμου
of great value
ηλειψεν
she oiled
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εξεμαξεν
she dabbed out
ταις
to the
θριξιν
to hairs
αυτης
of her
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
η
the
δε
-
οικια
house
επληρωθη
it was filled
εκ
from
της
of the
οσμης
of smell
του
of the
μυρου
of ointment
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son,] which should betray him,
λεγει
he says
ουν
therefore
εις
one
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ιουδας
Judas
σιμωνος
of Simon
ισκαριωτης
Iscariot
ο
the
μελλων
being about to
αυτον
him
παραδιδοναι
to hand over
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
εμαρτυρει
it was witnessing
ουν
therefore
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
ων
being
μετ
with(in)
αυτου
of him
οτε
when
τον
the
λαζαρον
Lazarus
εφωνησεν
he called
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
ελληνες
Hellenes
εκ
from
των
of the
αναβαινοντων
of going up
ινα
that
προσκυνησωσιν
they might advance
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
νυν
now
η
the
ψυχη
soul
μου
of me
τεταρακται
it has been troubled
και
and
τι
what?
ειπω
I might say
πατερ
father
σωσον
you save
με
me
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
ταυτης
of this
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ωραν
hour
ταυτην
this
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying,] I have both glorified [it,] and will glorify [it] again.
πατερ
father
δοξασον
you "glorify"
σου
of you
το
the
ονομα
name
ηλθεν
it came
ουν
therefore
φωνη
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εδοξασα
I "glorified"
και
and
παλιν
again
δοξασω
I will "glorify"
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
καγω
I too
εαν
if
υψωθω
I might be elevated
εκ
from
της
of the
γης
of earth
παντας
all
ελκυσω
I will draw
προς
toward
εμαυτον
myself
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
οχλος
crowd
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
εκ
from
του
of the
νομου
of law
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
πως
how?
συ
you
λεγεις
you say
δει
it must be
υψωθηναι
to be elevated
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τις
who?
εστιν
he is
ουτος
this
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him,] lest they should be put out of the synagogue:
ομως
all-the-same
μεντοι
mind you
και
and
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αλλα
but
δια
through
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
ουχ
not
ωμολογουν
they were concurring
ινα
that
μη
not
αποσυναγωγοι
excommunicated
γενωνται
they might become
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
οτι
that
εγω
I
εξ
from
εμαυτου
of myself
ουκ
not
ελαλησα
I spoke
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
αυτος
he
μοι
to me
εντολην
directive
εδωκεν
he gave
τι
what?
ειπω
I might say
και
and
τι
what?
λαλησω
I might speak
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
του
of the
πασχα
pascha
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it has come
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
ινα
that
μεταβη
he might pass on
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
his own
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
εγειρεται
he is raised
εκ
from
του
of the
δειπνου
of meal
και
and
τιθησιν
he puts down
τα
the
ιματια
garments
και
and
λαβων
taking
λεντιον
[see note]
διεζωσεν
he girded altogether
εαυτον
himself
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered