ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-5.html

And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
αναγνους
having read
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
και
and
επερωτησας
quizzing
εκ
from
ποιας
of what?
επαρχιας
of province
εστιν
he is
και
and
πυθομενος
learning
οτι
that
απο
out of
κιλικιας
of Cilicia
But the chief captain Lysias came [upon us,] and with great violence took [him] away out of our hands,
παρελθων
passing by
δε
-
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μετα
with(in)
πολλης
of much
βιας
of violence
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
ημων
of us
απηγαγεν
he led away
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
απεκριθη
he answered
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
νευσαντος
of motioning
αυτω
to him
του
of the
ηγεμονος
of führer
λεγειν
to say
εκ
from
πολλων
of many
ετων
of years
οντα
being
σε
you
κριτην
judge
τω
to the
εθνει
to nation
τουτω
to this
επισταμενος
understanding
ευθυμοτερον
positively stirred
τα
the
περι
about
εμαυτου
of myself
απολογουμαι
I speak my defense
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
την
the
μεν
-
ουν
therefore
βιωσιν
way of life
μου
of me
την
the
εκ
from
νεοτητος
of youth
την
the
απ
out of
αρχης
of beginning
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τω
to the
εθνει
to nation
μου
of me
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
ισασιν
they have seen
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,
εξαιρουμενος
extracting
σε
you
εκ
from
του
of the
λαου
of people
και
and
των
of the
εθνων
of nations
εις
in(to)/un(to)
ους
which
εγω
I
σε
you
αποστελλω
I send
That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
ει
if
παθητος
experiencing
ο
the
χριστος
Christ
ει
if
πρωτος
first
εξ
from
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
φως
light
μελλει
he is about to
καταγγελλειν
to expound
τω
to the
λαω
to people
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man's] life among you, but of the ship.
και
and
τα
the
νυν
now
παραινω
I encourage
υμας
you
ευθυμειν
to be positively stirred
αποβολη
forfeiture
γαρ
for
ψυχης
of soul
ουδεμια
not one
εσται
it will be
εξ
from
υμων
of you
πλην
but
του
of the
πλοιου
of boat
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
φοβουμενοι
fearing
τε
and
μηπως
lest somehow
εις
in(to)/un(to)
τραχεις
rough
τοπους
places
εκπεσωμεν
we might fall out
εκ
from
πρυμνης
of stern
ριψαντες
dropping
αγκυρας
anchors
τεσσαρας
four
ηυχοντο
they were wishing
ημεραν
day
γενεσθαι
to be/become
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
των
of the
δε
-
ναυτων
of shipmen
ζητουντων
of seeking
φυγειν
to flee
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
χαλασαντων
of carefully lowering
την
the
σκαφην
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
προφασει
to pretense
ως
as
εκ
from
πρωρας
of bow
μελλοντων
of being about to
αγκυρας
anchors
εκτεινειν
to stretch out
Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
διο
therefore
παρακαλω
I near-call
υμας
you
προσλαβειν
to utilize
τροφης
of food
τουτο
this
γαρ
for
προς
toward
της
of the
υμετερας
of your
σωτηριας
of safety
υπαρχει
it is
ουδενος
of not one
γαρ
for
υμων
of you
θριξ
hair
εκ
from
της
of the
κεφαλης
of head
πεσειται
it will fall
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
συστρεψαντος
of bundling
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
φρυγανων
of kindling
πληθος
crowded mass
και
and
επιθεντος
of laying upon
επι
unto
την
the
πυραν
beacon-fire
εχιδνα
viper
εκ
from
της
of the
θερμης
of warmth
εξελθουσα
coming out
καθηψεν
it "attached"
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
ως
as
δε
-
ειδον
they saw
οι
the
βαρβαροι
hard-to-understand
κρεμαμενον
hanging
το
the
θηριον
animal
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
ελεγον
they were saying
προς
toward
αλληλους
one another
παντως
by all means
φονευς
murderer
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ον
which
διασωθεντα
being brought to safety
εκ
from
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
δικη
Dike
ζην
to live
ουκ
not
ειασεν
she let
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
συγκαλεσασθαι
to call together
τον
the
παυλον
Paul
τους
the
οντας
those being
των
of the
ιουδαιων
of Jews
πρωτους
foremost
συνελθοντων
of accompanying
δε
-
αυτων
of them
ελεγεν
he was saying
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
ουδεν
nothing
εναντιον
contrary
ποιησας
doing
τω
to the
λαω
to people
η
or
τοις
to the
εθεσιν
to customs
τοις
to the
πατρωοις
to ancestral
δεσμιος
prisoner
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
παρεδοθην
I was handed over
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
των
of the
ρωμαιων
of Romans
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
του
of the
γενομενου
of the becoming
εκ
from
σπερματος
of seed
δαυιδ
David
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
του
of the
ορισθεντος
of being determined
υιου
of son
θεου
of God
εν
in(to)
δυναμει
to ability
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
αγιωσυνης
of holiness
εξ
from
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
δικαιοσυνη
righteousness
γαρ
for
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to it
αποκαλυπτεται
he is discovered
εκ
from
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
πιστιν
sureness
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
τοις
to the
δε
-
εξ
from
εριθειας
of wage-work
και
and
απειθουσιν
to [those] being discordant
μεν
-
τη
to the
αληθεια
to truth
πειθομενοις
to complying
δε
-
τη
to the
αδικια
to injustice
θυμος
agitation
και
and
οργη
liquation
And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
και
and
γινωσκεις
you know
το
the
θελημα
will
και
and
δοκιμαζεις
you assess
τα
the
διαφεροντα
carrying over
κατηχουμενος
being relayed down
εκ
from
του
of the
νομου
of law
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
και
and
κρινει
it will judge
η
the
εκ
from
φυσεως
of nature
ακροβυστια
extremity-shame
τον
the
νομον
law
τελουσα
completing
σε
you
τον
the
δια
through
γραμματος
of letter
και
and
περιτομης
of circumcision
παραβατην
sidestepper
νομου
of law
But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.
αλλ
but
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
ιουδαιος
Jew
και
and
περιτομη
circumcision
καρδιας
of heart
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ου
not
γραμματι
to letter
ου
of which
ο
the
επαινος
commendation
ουκ
not
εξ
from
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εκ
from
του
of the
θεου
of God
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
διοτι
on account of that
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
γαρ
for
νομου
of law
επιγνωσις
recognition
αμαρτιας
of error
To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
προς
toward
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
δικαιον
just
και
and
δικαιουντα
justifying
τον
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
επειπερ
since indeed
εις
one
ο
the
θεος
God
ος
who
δικαιωσει
he will make just
περιτομην
circumcision
εκ
from
πιστεως
of sureness
και
and
ακροβυστιαν
extremity-shame
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
ει
if
γαρ
for
αβρααμ
Abraham
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
εχει
he has
καυχημα
loud affirming
αλλ
but
ου
not
προς
toward
τον
the
θεον
God
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
και
and
πατερα
father
περιτομης
of circumcision
τοις
to the
ουκ
not
εκ
from
περιτομης
of circumcision
μονον
only
αλλα
but
και
and
τοις
to the
στοιχουσιν
to [those] walking in line
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
ει
if
γαρ
for
οι
the
εκ
from
νομου
of law
κληρονομοι
shareholders
κεκενωται
it has been emptied
η
the
πιστις
sureness
και
and
κατηργηται
it has been rendered idle
η
the
επαγγελια
vow
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
δια
through
τουτο
this
εκ
from
πιστεως
of sureness
ινα
that
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
βεβαιαν
steady
την
the
επαγγελιαν
vow
παντι
to all
τω
to the
σπερματι
to seed
ου
not
τω
to the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
μονον
only
αλλα
but
και
and
τω
to the
εκ
from
πιστεως
of sureness
αβρααμ
Abraham
ος
who
εστιν
he is
πατηρ
father
παντων
of all
ημων
of us
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
αλλα
but
και
and
δι
through
ημας
us
οις
to which
μελλει
it is about to
λογιζεσθαι
to be accredited
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
επι
unto
τον
the
εγειραντα
raising
ιησουν
Jesus
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
δικαιωθεντες
having been made just
ουν
therefore
εκ
from
πιστεως
of sureness
ειρηνην
peace
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
θεον
God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
και
and
ουχ
not
ως
as
δι
through
ενος
of one
αμαρτησαντος
of erring
το
the
δωρημα
free gift
το
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
κριμα
judgment
εξ
from
ενος
of one
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
το
the
δε
but [B]
χαρισμα
gift
εκ
from
πολλων
of many
παραπτωματων
of mistakes
εις
in(to)/un(to)
δικαιωμα
justification
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
συνεταφημεν
we were jointly interred
ουν
therefore
αυτω
to him
δια
through
του
of the
βαπτισματος
of immersal
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
ινα
that
ωσπερ
wholly as
ηγερθη
he was raised
χριστος
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
δια
through
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
πατρος
of father
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
ζωης
of life
περιπατησωμεν
we might walk around
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
ειδοτες
having seen
οτι
that
χριστος
Christ
εγερθεις
being raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ουκετι
no more
αποθνησκει
he dies
θανατος
death
αυτου
of him
ουκετι
no more
κυριευει
it masters
Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
μηδε
neither
παριστανετε
you abet
τα
the
μελη
members
υμων
of you
οπλα
armory
αδικιας
of injustice
τη
to the
αμαρτια
to error
αλλα
but
παραστησατε
you abet
εαυτους
yourselves
τω
to the
θεω
to God
ως
as
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωντας
living
και
and
τα
the
μελη
members
υμων
of you
οπλα
armory
δικαιοσυνης
of righteousness
τω
to the
θεω
to God
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ητε
you were
δουλοι
workers
της
of the
αμαρτιας
of error
υπηκουσατε
you obeyed
δε
-
εκ
from
καρδιας
of heart
εις
in(to)/un(to)
ον
which
παρεδοθητε
you were handed over
τυπον
form
διδαχης
of teaching
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
υμεις
you
εθανατωθητε
you were put to death
τω
to the
νομω
to law
δια
through
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
ετερω
to another
τω
to the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγερθεντι
to being raised
ινα
that
καρποφορησωμεν
we might bear fruit
τω
to the
θεω
to God
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
ταλαιπωρος
miserable
εγω
I
ανθρωπος
man
τις
who?
με
me
ρυσεται
he will deliver
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
του
of the
θανατου
of death
τουτου
of this
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
ει
if
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
εγειραντος
of raising
ιησουν
Jesus
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ο
the
εγειρας
raising
τον
the
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωοποιησει
he will make alive
και
and
τα
the
θνητα
mortal
σωματα
bodies
υμων
of you
δια
through
το
the
ενοικουν
inhabiting
αυτου
of him
πνευμα
spirit
εν
in(to)
υμιν
to you
Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen.
ων
of which
οι
the
πατερες
fathers
και
and
εξ
from
ων
of which
ο
the
χριστος
Christ
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ο
the
ων
being
επι
unto
παντων
of all
θεος
God
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
ουχ
not
οιον
as
δε
-
οτι
that
εκπεπτωκεν
it has fallen out
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
γαρ
for
παντες
all
οι
the
εξ
from
ισραηλ
Israel
ουτοι
these
ισραηλ
Israel
And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
ρεβεκκα
Rebekah
εξ
from
ενος
of one
κοιτην
"place of setting"
εχουσα
having
ισαακ
Isaac
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
μηπω
not yet
γαρ
for
γεννηθεντων
of being born
μηδε
neither
πραξαντων
of doings
τι
some
αγαθον
good
η
or
κακον
bad
ινα
that
η
the
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
προθεσις
predetermination
του
of the
θεου
of God
μενη
it may remain
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
αλλ
but
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
η
or
ουκ
not
εχει
he has
εξουσιαν
authority
ο
the
κεραμευς
ceramist
του
of the
πηλου
of mud
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
φυραματος
of mix
ποιησαι
to make
ο
which
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
σκευος
implement
ο
which
δε
other [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
ους
which
και
and
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ου
not
μονον
only
εξ
from
ιουδαιων
of Jews
αλλα
but
και
and
εξ
from
εθνων
of nations
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
οτι
that
εθνη
nations
τα
the
μη
not
διωκοντα
hounding
δικαιοσυνην
righteousness
κατελαβεν
it reduced
δικαιοσυνην
righteousness
δικαιοσυνην
righteousness
δε
-
την
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ως
as
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
προσεκοψαν
they struck toward
γαρ
for
τω
to the
λιθω
to stone
του
of the
προσκομματος
of something strikable
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
μωυσης
Moses
γαρ
for
γραφει
he writes
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
οτι
that
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
η
the
δε
-
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοσυνη
righteousness
ουτως
thus
λεγει
it says
μη
not
ειπης
you might say
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τις
who?
αναβησεται
he will go up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
καταγαγειν
to bring down
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
η
or
τις
who?
καταβησεται
he will go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
abyss
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναγαγειν
to bring up
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
οτι
that
εαν
if
ομολογησης
you might concur
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
πιστευσης
you might believe
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
οτι
that
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
σωθηση
you will be saved
So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
αρα
then
η
the
πιστις
sureness
εξ
from
ακοης
of hearing
η
the
δε
-
ακοη
hearing
δια
through
ρηματος
of utterance
θεου
of God
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
μη
not
γενοιτο
it may be/become
και
and
γαρ
for
εγω
I
ισραηλιτης
Israelite
ειμι
I am
εκ
from
σπερματος
of seed
αβρααμ
Abraham
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
ει
if
δε
-
χαριτι
to joy
ουκετι
no more
εξ
from
εργων
of works
επει
because
η
the
χαρις
joy
ουκετι
no more
γινεται
it comes about
χαρις
joy
ει
if
δε
-
εξ
from
εργων
of works
ουκετι
no more
εστιν
it is
χαρις
joy
επει
because
το
the
εργον
work
ουκετι
no more
εστιν
it is
εργον
work
If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.
ει
if
πως
how?
παραζηλωσω
I might enthuse
μου
of me
την
the
σαρκα
flesh
και
and
σωσω
I might save
τινας
some
εξ
from
αυτων
of them
For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be,] but life from the dead?
ει
if
γαρ
for
η
the
αποβολη
forfeiture
αυτων
of them
καταλλαγη
reconciliation
κοσμου
of world-order
τις
what?
η
the
προσληψις
utilization
ει
if
μη
not
ζωη
life
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches,] be graffed into their own olive tree?
ει
if
γαρ
for
συ
you
εκ
from
της
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εξεκοπης
you were struck out
αγριελαιου
of natural olive
και
and
παρα
contrary to
φυσιν
nature
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εις
in(to)/un(to)
καλλιελαιον
cultivated olive
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ουτοι
these
οι
the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
τη
to the
ιδια
to his own
ελαια
to olive
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
και
and
ουτως
thus
πας
all
ισραηλ
Israel
σωθησεται
he will be saved
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ηξει
he will be there
εκ
from
σιων
Zion
ο
the
ρυομενος
delivering
και
and
αποστρεψει
he will turn [away] from
ασεβειας
irreverences
απο
out of
ιακωβ
Jacob
For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
οτι
that
εξ
from
αυτου
of him
και
and
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
ει
if
δυνατον
possible
το
the
εξ
from
υμων
of you
μετα
with(in)
παντων
of all
ανθρωπων
of men
ειρηνευοντες
being at peace
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
οι
the
γαρ
for
αρχοντες
chiefs
ουκ
not
εισιν
they are
φοβος
fear
των
of the
αγαθων
of good
εργων
of works
αλλα
but
των
of the
κακων
of bad
θελεις
you want
δε
-
μη
not
φοβεισθαι
to fear
την
the
εξουσιαν
authority
το
the
αγαθον
good
ποιει
you do
και
and
εξεις
you will have
επαινον
commendation
εξ
from
αυτης
of her
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
και
and
τουτο
this
ειδοτες
having seen
τον
the
καιρον
period
οτι
that
ωρα
hour
ημας
us
ηδη
already
εξ
from
υπνου
of sleep
εγερθηναι
to be raised
νυν
now
γαρ
for
εγγυτερον
nearer
ημων
of us
η
the
σωτηρια
safety
η
than
οτε
when
επιστευσαμεν
we [first] believed
And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
ο
the
δε
-
διακρινομενος
fretting
εαν
if
φαγη
he might eat
κατακεκριται
he has been condemned
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
παν
all
δε
-
ο
which
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αμαρτια
error
εστιν
it is
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' [household. ]
ασπασασθε
you greet
απελλην
Apelles
τον
the
δοκιμον
accepted
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ασπασασθε
you greet
τους
the
εκ
from
των
of the
αριστοβουλου
of Aristobulus
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
ασπασασθε
you greet
ηρωδιωνα
Herodion
τον
the
συγγενη
kinsman
μου
of me
ασπασασθε
you greet
τους
the
εκ
from
των
of the
ναρκισσου
of Narcissus
τους
the
οντας
those being
εν
in(to)
κυριω
to lord
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
εξ
from
αυτου
of him
δε
-
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ος
who
εγενηθη
he has become
ημιν
to us
σοφια
wisdom
απο
out of
θεου
of God
δικαιοσυνη
righteousness
τε
and
και
and
αγιασμος
sanctification
και
and
απολυτρωσις
redemption
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
ημεις
we
δε
-
ου
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
κοσμου
of world-order
ελαβομεν
we took
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδωμεν
we might have seen
τα
the
υπο
by
του
of the
θεου
of God
χαρισθεντα
being handed over
ημιν
to us
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
και
and
υμεις
you
πεφυσιωμενοι
having gotten riled up
εστε
you are
και
and
ουχι
is it not?
μαλλον
more
επενθησατε
you mourned
ινα
that
εξαρθη
he might be taken up out
εκ
from
μεσου
of midst
υμων
of you
ο
the
το
the
εργον
work
τουτο
this
ποιησας
doing
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
και
and
ου
not
παντως
by all means
τοις
to the
πορνοις
to legislatively corrupt ones
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
η
or
τοις
to the
πλεονεκταις
to exploiters
η
or
αρπαξιν
to violent appropriators
η
or
ειδωλολατραις
to idolaters
επει
for then
οφειλετε
you owe
αρα
then
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εξελθειν
to come out
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
τους
the
δε
-
εξω
out
ο
the
θεος
God
κρινει
he will judge
και
and
εξαρειτε
you will take up out
τον
the
πονηρον
impeding
εξ
from
υμων
of you
αυτων
of them
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
θελω
I want
γαρ
for
παντας
all
ανθρωπους
men
ειναι
to be
ως
as
και
and
εμαυτον
myself
αλλ
but
εκαστος
each
ιδιον
his own
χαρισμα
gift
εχει
he has
εκ
from
θεου
of God
ος
who
μεν
one [A]
ουτως
thus
ος
who
δε
another [B]
ουτως
thus
But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
αλλ
but
ημιν
to us
εις
one
θεος
God
ο
the
πατηρ
father
εξ
from
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
εις
one
κυριος
lord
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
δι
through
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
δι
through
αυτου
of him
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
τις
who?
στρατευεται
he wars
ιδιοις
to his own
οψωνιοις
to salaries
ποτε
at any time
τις
who?
φυτευει
he plants
αμπελωνα
vineyard
και
and
εκ
from
του
of the
καρπου
of fruit
αυτου
of him
ουκ
not
εσθιει
he eats
η
or
τις
who?
ποιμαινει
he shepherds
ποιμνην
flock
και
and
εκ
from
του
of the
γαλακτος
of milk
της
of the
ποιμνης
of flock
ουκ
not
εσθιει
he eats
Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
τα
the
ιερα
sacred
εργαζομενοι
working
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
εσθιουσιν
they eat
οι
the
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
προσεδρευοντες
attending
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
συμμεριζονται
they are distributed together
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
ουτως
thus
και
and
ο
the
κυριος
lord
διεταξεν
he directed
τοις
to the
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
καταγγελλουσιν
to those expounding
εκ
from
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ζην
to live
For though I be free from all [men,] yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
ελευθερος
lawfully free
γαρ
for
ων
being
εκ
from
παντων
of all
πασιν
to all
εμαυτον
myself
εδουλωσα
I made working class
ινα
that
τους
the
πλειονας
more
κερδησω
I might gain
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
και
and
παντες
all
το
the
αυτο
it
πομα
drink
πνευματικον
spiritual
επιον
they drank
επινον
they were drinking
γαρ
for
εκ
from
πνευματικης
of spiritual
ακολουθουσης
of following
πετρας
of rock
η
the
δε
-
πετρα
rock
ην
it was
ο
the
χριστος
Christ
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
οτι
that
εις
one
αρτος
bread
εν
one
σωμα
body
οι
the
πολλοι
many
εσμεν
we are
οι
the
γαρ
for
παντες
all
εκ
from
του
of the
ενος
of one
αρτου
of bread
μετεχομεν
we share
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ανηρ
man
εκ
from
γυναικος
of woman
αλλα
but
γυνη
woman
εξ
from
ανδρος
of man
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of god.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
γυνη
woman
εκ
from
του
of the
ανδρος
of man
ουτως
thus
και
and
ο
the
ανηρ
man
δια
through
της
of the
γυναικος
of woman
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
δοκιμαζετω
he assess
δε
-
ανθρωπος
man
εαυτον
himself
και
and
ουτως
thus
εκ
from
του
of the
αρτου
of bread
εσθιετω
he eat
και
and
εκ
from
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
πινετω
he drink
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
εαν
if
ειπη
he might say
ο
the
πους
foot
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
χειρ
hand
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
και
and
εαν
if
ειπη
he might say
το
the
ους
ear
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
υμεις
you
δε
-
εστε
you are
σωμα
body
χριστου
of Christ
και
and
μελη
members
εκ
from
μερους
of part
For we know in part, and we prophesy in part.
εκ
from
μερους
of part
δε
-
γινωσκομεν
we know
και
and
εκ
from
μερους
of part
προφητευομεν
we prophesy
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
οταν
when
δε
-
ελθη
it might come
το
the
τελειον
fully complete
τοτε
then
το
the
εκ
from
μερους
of part
καταργηθησεται
it will be rendered idle
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
now
δι
through
εσοπτρου
of mirror
εν
in(to)
αινιγματι
to cryptic telling
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
now
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
of part
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
επειτα
then afterward
ωφθη
he was seen
επανω
on top of
πεντακοσιοις
to five hundred
αδελφοις
to brothers
εφαπαξ
all at once
εξ
from
ων
of which
οι
the
πλειους
more
μενουσιν
they remain
εως
until
αρτι
now
τινες
some
δε
-
και
and
εκοιμηθησαν
they were reposed
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
he is proclaimed
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
he has been raised
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
νυνι
now
δε
-
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
απαρχη
first-yield
των
of the
κεκοιμημενων
of having been reposed
εγενετο
it was/came to be
The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
ο
the
πρωτος
first
ανθρωπος
man
εκ
from
γης
of earth
χοικος
[one] made of loose dirt
ο
the
δευτερος
second
ανθρωπος
man
ο
the
κυριος
lord
εξ
from
ουρανου
of heaven
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us; ]
ος
who
εκ
from
τηλικουτου
of so great
θανατου
of death
ερρυσατο
he delivered
ημας
us
και
and
ρυεται
he delivers
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ηλπικαμεν
we have "hoped"
οτι
that
και
and
ετι
still
ρυσεται
he will deliver
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
συνυπουργουντων
of serving together
και
and
υμων
of you
υπερ
for
ημων
of us
τη
to the
δεησει
to expression of need
ινα
that
εκ
from
πολλων
of many
προσωπων
of face
το
the
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
χαρισμα
gift
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστηθη
it might be shown gratitude
υπερ
for
υμων
of you
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
ει
if
γαρ
for
εγω
I
λυπω
I grieve
υμας
you
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ευφραινων
making good by verbal discipline
με
me
ει
if
μη
not
ο
the
λυπουμενος
being grieved
εξ
from
εμου
of me
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
εκ
from
γαρ
for
πολλης
of much
θλιψεως
of constriction
και
and
συνοχης
of clenching
καρδιας
of heart
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
δια
through
πολλων
of many
δακρυων
of tears
ουχ
not
ινα
that
λυπηθητε
you might be grieved
αλλα
but
την
the
αγαπην
"love"
ινα
that
γνωτε
you might know
ην
which
εχω
I have
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
ου
not
γαρ
for
εσμεν
we are
ως
as
οι
the
πολλοι
many
καπηλευοντες
[see note]
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
ως
as
εξ
from
ειλικρινειας
of sun-clearness
αλλ
but
ως
as
εκ
from
θεου
of God
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
αρχομεθα
we begin
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανειν
to commend
ει
if
μη
not
χρηζομεν
we have need
ως
as
τινες
some
συστατικων
of [the] commendatory
επιστολων
of letters
προς
toward
υμας
you
η
or
εξ
from
υμων
of you
συστατικων
of [those] commendatory
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
ουχ
not
οτι
that
ικανοι
sufficient
εσμεν
we are
αφ
out of
εαυτων
of ourselves
λογισασθαι
to consider
τι
some
ως
as
εξ
from
εαυτων
of ourselves
αλλ
but
η
the
ικανοτης
adequacy
ημων
of us
εκ
from
του
of the
θεου
of God
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
οτι
that
ο
the
θεος
God
ο
the
ειπων
saying
εκ
from
σκοτους
of darkness
φως
light
λαμψαι
to shine
ος
who
ελαμψεν
he shone
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
προς
toward
φωτισμον
enlightenment
της
of the
γνωσεως
of knowledge
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
προσωπω
to face
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
εχομεν
we have
δε
-
τον
the
θησαυρον
treasure
τουτον
this
εν
in(to)
οστρακινοις
to earthen [vessels]
σκευεσιν
to gear
ινα
that
η
the
υπερβολη
excess
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
η
it may be
του
of the
θεου
of God
και
and
μη
not
εξ
from
ημων
of us
For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
εαν
if
η
the
επιγειος
earthly
ημων
of us
οικια
house
του
of the
σκηνους
of dwelling
καταλυθη
it might be dismantled
οικοδομην
building
εκ
from
θεου
of God
εχομεν
we have
οικιαν
house
αχειροποιητον
not manufactured
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered