ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εκ

Greek New Testament concordance of the preposition εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-2.html

And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
και
and
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ψυχης
of soul
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
διανοιας
of contemplations
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ισχυος
of facultative control
σου
of you
αυτη
this
πρωτη
first
εντολη
directive
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
και
and
το
the
αγαπαν
to "love"
αυτον
him
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
συνεσεως
of comprehension
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ψυχης
of soul
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ισχυος
of facultative control
και
and
το
the
αγαπαν
to "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
ως
as
εαυτον
himself
πλειον
more
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
ολοκαυτωματων
of whole burnt offerings
και
and
θυσιων
of sacrifices
For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
αυτος
he
γαρ
for
δαυιδ
David
ειπεν
he said
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
λεγει
he says
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εως
until
αν
-
θω
I might set down
τους
the
εχθρους
unfamiliar
σου
of you
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
παντες
all
γαρ
for
εκ
from
του
of the
περισσευοντος
of being abundant
αυτοις
to them
εβαλον
they cast
αυτη
this
δε
-
εκ
from
της
of the
υστερησεως
of lacking
αυτης
of her
παντα
all
οσα
whatsoever
ειχεν
she had
εβαλεν
she cast
ολον
whole
τον
the
βιον
life
αυτης
of her
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here! ]
και
and
εκπορευομενου
of passing out
αυτου
of him
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
λεγει
he says
αυτω
to him
εις
one
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
διδασκαλε
teacher
ιδε
you see
ποταποι
what kind
λιθοι
stones
και
and
ποταπαι
what kind
οικοδομαι
buildings
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house:
ο
the
δε
-
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβατω
he go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
μηδε
neither
εισελθετω
he enter
αραι
to take up
τι
some
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
και
and
τοτε
then
αποστελει
he will send
τους
the
αγγελους
messengers
αυτου
of him
και
and
επισυναξει
he will gather together
τους
the
εκλεκτους
selected out
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ανεμων
of winds
απ
out of
ακρου
of end
γης
of earth
εως
until
ακρου
of end
ουρανου
of heaven
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
και
and
ανακειμενων
of [those] being set up on
αυτων
of them
και
and
εσθιοντων
of eating
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
ο
the
εσθιων
eating
μετ
with(in)
εμου
of me
And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
εμβαπτομενος
dipping in
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
το
the
τρυβλιον
[see note]
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
και
and
λαβων
taking
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ευχαριστησας
expressing gratitude
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
και
and
επιον
they drank
εξ
from
αυτου
of it
παντες
all
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
εκ
from
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
και
and
οψεσθε
you will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
δεξιων
of right
καθημενον
being seated
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
και
and
ερχομενον
coming
μετα
with(in)
των
of the
νεφελων
of clouds
του
of the
ουρανου
of heaven
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
και
and
η
the
παιδισκη
working-girl
ιδουσα
seeing
αυτον
him
παλιν
again
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
παρεστηκοσιν
to [those] having come to stand by
οτι
that
ουτος
this
εξ
from
αυτων
of them
εστιν
he is
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ]
ο
the
δε
-
παλιν
again
ηρνειτο
he was denying
και
and
μετα
with(in)
μικρον
little
παλιν
again
οι
the
παρεστωτες
[those] having come to stand by
ελεγον
they were saying
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
truly
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
γαλιλαιος
Galilean
ει
you are
και
and
η
the
λαλια
speech
σου
of you
ομοιαζει
it is similar (to)
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
και
and
εκ
from
δευτερου
of second
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
it called
και
and
ανεμνησθη
he was reminded
ο
the
πετρος
Peter
το
the
ρημα
utterance
ο
which
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
δις
twice
απαρνηση
you will deny
με
me
τρις
three times
και
and
επιβαλων
casting upon
εκλαιεν
he was wailing
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
και
and
συν
with
αυτω
to him
σταυρουσιν
they put on public display
δυο
two
ληστας
robbers
ενα
one
εκ
from
δεξιων
of right
και
and
ενα
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
αυτου
of him
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
κεντυριων
centurion
ο
the
παρεστηκως
[he] having stood by
εξ
from
εναντιας
of contrary
αυτου
of him
οτι
that
ουτως
thus
κραξας
crying out
εξεπνευσεν
he expired
ειπεν
he said
αληθως
truly
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
υιος
son
ην
he was
θεου
of God
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
και
and
αγορασας
buying
σινδονα
fine linen
και
and
καθελων
taking down
αυτον
him
ενειλησεν
[see note]
τη
to the
σινδονι
to fine linen
και
and
κατεθηκεν
he interred
αυτον
him
εν
in(to)
μνημειω
to tomb
ο
which
ην
it was
λελατομημενον
[see note]
εκ
from
πετρας
of rock
και
and
προσεκυλισεν
he rolled onto
λιθον
stone
επι
unto
την
the
θυραν
door
του
of the
μνημειου
of tomb
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
και
and
ελεγον
they were saying
προς
toward
εαυτας
themselves
τις
who?
αποκυλισει
he will roll from
ημιν
to us
τον
the
λιθον
stone
εκ
from
της
of the
θυρας
of door
του
of the
μνημειου
of tomb
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
δυσιν
to two
εξ
from
αυτων
of them
περιπατουσιν
to walking around
εφανερωθη
he was made conspicuous
εν
in(to)
ετερα
to another
μορφη
to form
πορευομενοις
to traveling
εις
in(to)/un(to)
αγρον
field
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
ο
the
μεν
sure enough
ουν
therefore
κυριος
lord
μετα
with(in)
το
the
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
ανεληφθη
he was taken up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
εκαθισεν
he settled down
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ιερευς
priest
τις
some
ονοματι
to name
ζαχαριας
Zacharias
εξ
from
εφημεριας
of routine
αβια
Abijah
και
and
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
θυγατερων
of daughters
ααρων
Aaron
και
and
το
the
ονομα
name
αυτης
of her
ελισαβετ
Elizabeth
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ωφθη
he was seen
δε
-
αυτω
to him
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
εστως
having stood
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
του
of the
θυμιαματος
of incense
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
εσται
he will be
γαρ
for
μεγας
great
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
οινον
wine
και
and
σικερα
[see note]
ου
not
μη
not
πιη
he might drink
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πλησθησεται
he will be filled
ετι
still
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
προς
toward
παρθενον
virgin
μεμνηστευμενην
having been pledged
ανδρι
to man
ω
to which
ονομα
name
ιωσηφ
Joseph
εξ
from
οικου
of "house"
δαυιδ
David
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
παρθενου
of virgin
μαριαμ
Miriam
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
σωτηριαν
safety
εξ
from
εχθρων
of [the] unfamiliar
ημων
of us
και
and
εκ
from
χειρος
of hand
παντων
of all
των
of the
μισουντων
of "hating"
ημας
us
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
αφοβως
fearlessly
εκ
from
χειρος
of hand
των
of the
εχθρων
of [the] unfamiliar
ημων
of us
ρυσθεντας
being delivered
λατρευειν
to serve
αυτω
to him
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
δια
through
σπλαγχνα
inward parts
ελεους
of mercy
θεου
of God
ημων
of us
εν
in(to)
οις
to which
επεσκεψατο
he considered
ημας
us
ανατολη
rising
εξ
from
υψους
of height
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
ανεβη
he went up
δε
-
και
and
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εκ
from
πολεως
of city
ναζαρετ
Nazareth
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
δαυιδ
David
ητις
which
καλειται
it is called
βηθλεεμ
Bethlehem
δια
through
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
εξ
from
οικου
of "house"
και
and
πατριας
of patrilineage
δαυιδ
David
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
και
and
σου
of you
δε
-
αυτης
of her
την
the
ψυχην
soul
διελευσεται
it will go through
ρομφαια
Rhomphaia
οπως
so that
αν
-
αποκαλυφθωσιν
they might be discovered
εκ
from
πολλων
of many
καρδιων
of hearts
διαλογισμοι
contemplations
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
και
and
ην
she was
αννα
Anna
προφητις
prophetess
θυγατηρ
daughter
φανουηλ
Phanuel
εκ
from
φυλης
of tribe
ασηρ
Asher
αυτη
this
προβεβηκυια
having advanced
εν
in(to)
ημεραις
to days
πολλαις
to many
ζησασα
living
ετη
years
μετα
with(in)
ανδρος
of man
επτα
seven
απο
out of
της
of the
παρθενιας
of virginity
αυτης
of her
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ποιησατε
you bring about
ουν
therefore
καρπους
fruits
αξιους
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
και
and
μη
not
αρξησθε
you might begin
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
και
and
καταβηναι
to come down
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
σωματικω
to bodily
ειδει
to appearance
ωσει
as if
περιστεραν
dove
επ
upon
αυτον
him
και
and
φωνην
voice
εξ
from
ουρανου
of heaven
γενεσθαι
to be/become
λεγουσαν
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
σοι
to you
ευδοκησα
I found good
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
και
and
παντες
all
εμαρτυρουν
they were witnessing
αυτω
to him
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
επι
unto
τοις
to the
λογοις
to words
της
of the
χαριτος
of joy
τοις
to the
εκπορευομενοις
to passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτω
to it
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
φιμωθητι
you be muzzled
και
and
εξελθε
you come out
εξ
from
αυτου
of him
και
and
ριψαν
throwing
αυτον
him
το
the
δαιμονιον
daimonion
εις
in(to)/un(to)
μεσον
the midst
εξηλθεν
it went out
απ
out of
αυτου
of him
μηδεν
not any
βλαψαν
[see note]
αυτον
him
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
αναστας
rising
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
πενθερα
mother-in-law
δε
-
του
of the
σιμωνος
of Simon
ην
she was
συνεχομενη
being seized
πυρετω
to fever
μεγαλω
to great
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
περι
about
αυτης
of her
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
εμβας
stepping in
δε
-
εις
in(to)/un(to)
εν
one
των
of the
πλοιων
of boats
ο
which
ην
it was
του
of the
σιμωνος
of Simon
ηρωτησεν
he asked
αυτον
him
απο
out of
της
of the
γης
of land
επαναγαγειν
to retreat
ολιγον
slightly
και
and
καθισας
settling down
εδιδασκεν
he was teaching
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
τους
the
οχλους
crowds
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
ημερων
of days
και
and
αυτος
he
ην
he was
διδασκων
teaching
και
and
ησαν
they were
καθημενοι
being seated
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
νομοδιδασκαλοι
teachers of the law
οι
which
ησαν
they were
εληλυθοτες
having come
εκ
from
πασης
of all
κωμης
of village
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ιουδαιας
of Judea
και
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
δυναμις
ability
κυριου
of lord
ην
it was
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιασθαι
to restore
αυτους
them
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
η
or
πως
how?
δυνασαι
you can
λεγειν
to say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αδελφε
brother
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
αυτος
he
την
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
δοκον
carrier beam
ου
not
βλεπων
seeing
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
you cast out
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
to cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
εκαστον
each
γαρ
for
δενδρον
tree
εκ
from
του
of the
ιδιου
of its own
καρπου
of fruit
γινωσκεται
it is known
ου
not
γαρ
for
εξ
from
ακανθων
of thorny plants
συλλεγουσιν
they gather
συκα
figs
ουδε
neither
εκ
from
βατου
of thornbush
τρυγωσιν
[see note]
σταφυλην
[see note]
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
ο
the
αγαθος
good
ανθρωπος
man
εκ
from
του
of the
αγαθου
of good
θησαυρου
of treasure
της
of the
καρδιας
of heart
αυτου
of him
προφερει
he brings forth
το
the
αγαθον
good
και
and
ο
the
πονηρος
impeding
ανθρωπος
man
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
θησαυρου
of treasure
της
of the
καρδιας
of heart
αυτου
of him
προφερει
he brings forth
το
the
πονηρον
impeding
εκ
from
γαρ
for
του
of the
περισσευματος
of surplus
της
of the
καρδιας
of heart
λαλει
it speaks
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
εξελθοντι
to coming out
δε
-
αυτω
to him
επι
unto
την
the
γην
land
υπηντησεν
he came to encounter
αυτω
to him
ανηρ
man
τις
some
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ος
who
ειχεν
he had
δαιμονια
daimonions
εκ
from
χρονων
of times
ικανων
of [long] enough
και
and
ιματιον
garment
ουκ
not
ενεδιδυσκετο
he was wearing
και
and
εν
in(to)
οικια
to house
ουκ
not
εμενεν
he was staying
αλλ
but
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
ηκουσεν
he heard
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
τα
the
γινομενα
those things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
παντα
all
και
and
διηπορει
he was being utterly perplexed
δια
through
το
the
λεγεσθαι
to be said
υπο
by
τινων
of some
οτι
that
ιωαννης
John
εγηγερται
he has been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
και
and
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
εκ
from
της
of the
νεφελης
of cloud
λεγουσα
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αυτου
of him
ακουετε
you hear
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
οικια
to house
μενετε
you stay
εσθιοντες
eating
και
and
πινοντες
drinking
τα
the
παρ
with
αυτων
of them
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
εστιν
he is
μη
not
μεταβαινετε
you pass on
εξ
from
οικιας
of house
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
και
and
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
τον
the
κολληθεντα
being attached
ημιν
to us
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
υμων
of you
απομασσομεθα
we slap off
υμιν
to you
πλην
yet
τουτο
this
γινωσκετε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εθεωρουν
I was observing
τον
the
σαταναν
satan
ως
as
αστραπην
lightning
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
πεσοντα
falling
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ψυχης
of soul
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ισχυος
of facultative control
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
διανοιας
of contemplations
σου
of you
και
and
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τις
who?
εξ
from
υμων
of you
εξει
he will have
φιλον
friend
και
and
πορευσεται
he will travel
προς
toward
αυτον
him
μεσονυκτιου
of midnight
και
and
ειπη
he might say
αυτω
to him
φιλε
friend
χρησον
you lend
μοι
to me
τρεις
three
αρτους
breads
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
επειδη
inasmuch as
φιλος
friend
παρεγενετο
he came
εξ
from
οδου
of journey
προς
toward
με
me
και
and
ουκ
not
εχω
I have
ο
which
παραθησω
I will offer
αυτω
to him
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ει
if
ουν
therefore
υμεις
you
πονηροι
impeding
υπαρχοντες
being
οιδατε
you have seen
δοματα
gifts
αγαθα
good
διδοναι
to give
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ο
the
πατηρ
father
ο
the
εξ
from
ουρανου
of heaven
δωσει
he will give
πνευμα
spirit
αγιον
holy
τοις
to the
αιτουσιν
to requesting
αυτον
him
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
And others, tempting [him,] sought of him a sign from heaven.
ετεροι
others
δε
-
πειραζοντες
probing
σημειον
sign
παρ
from
αυτου
of him
εζητουν
they were seeking
εξ
from
ουρανου
of heaven
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
λεγειν
to say
αυτον
him
ταυτα
these
επαρασα
lifting up
τις
some
γυνη
woman
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαρια
untouchable
η
the
κοιλια
belly
η
the
βαστασασα
bearing
σε
you
και
and
μαστοι
nipples
ους
which
εθηλασας
you suckled
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
βασιλισσα
queen
νοτου
of south
εγερθησεται
she will be raised
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
των
of the
ανδρων
of men
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινει
she will condemn
αυτους
them
οτι
that
ηλθεν
she came
εκ
from
των
of the
περατων
of ends
της
of the
γης
of earth
ακουσαι
to hear
την
the
σοφιαν
wisdom
σολομωνος
of Solomon
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
σολομωνος
of Solomon
ωδε
here
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute:
δια
through
τουτο
this
και
and
η
the
σοφια
wisdom
του
of the
θεου
of God
ειπεν
he said
αποστελω
I will send
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
προφητας
prophets
και
and
αποστολους
apostles
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενουσιν
they will condemn to death
και
and
εκδιωξουσιν
they will hound off
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
ενεδρευοντες
ambushing
αυτον
him
ζητουντες
seeking
θηρευσαι
to trap
τι
some
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
ινα
that
κατηγορησωσιν
they might categorize
αυτου
of him
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
ουχι
is it not?
πεντε
five
στρουθια
"thin-lings"
πωλειται
it is sold
ασσαριων
of "one-lings"
δυο
two
και
and
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ουκ
not
εστιν
it is
επιλελησμενον
having been forgotten
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
διδασκαλε
teacher
ειπε
you say
τω
to the
αδελφω
to brother
μου
of me
μερισασθαι
to divide
μετ
with(in)
εμου
of me
την
the
κληρονομιαν
shareholding
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ορατε
you see
και
and
φυλασσεσθε
you guard
απο
out of
της
of the
πλεονεξιας
of covetousness
οτι
that
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
περισσευειν
to abound
τινι
to some
η
the
ζωη
life
αυτω
to him
εστιν
it is
εκ
from
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτου
of him
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
being concerned
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
unto
την
the
ηλικιαν
social class
αυτου
of him
πηχυν
arm
ενα
one
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
και
and
υμεις
you
ομοιοι
similar (to)
ανθρωποις
to men
προσδεχομενοις
to accepting with foresight
τον
the
κυριον
master
εαυτων
of themselves
ποτε
when?
αναλυση
he might disengage
εκ
from
των
of the
γαμων
of marriages
ινα
that
ελθοντος
of coming
και
and
κρουσαντος
of knocking
ευθεως
straight
ανοιξωσιν
they might open
αυτω
to him
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it? ]
τις
who?
γαρ
for
εξ
from
υμων
of you
ο
the
θελων
wanting
πυργον
light-house
οικοδομησαι
to build
ουχι
is it not?
πρωτον
first
καθισας
settling down
ψηφιζει
he accounts for
την
the
δαπανην
cost
ει
if
εχει
he has
τα
the
προς
toward
απαρτισμον
[see note]
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
ουτως
thus
ουν
therefore
πας
all
εξ
from
υμων
of you
ος
who
ουκ
not
αποτασσεται
he is organizing his departure
πασιν
to all
τοις
to the
εαυτου
of himself
υπαρχουσιν
to possessions
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
ειναι
to be
μαθητης
student
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
τις
which?
ανθρωπος
man
εξ
from
υμων
of you
εχων
having
εκατον
hundred
προβατα
sheep
και
and
απολεσας
losing
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ου
not
καταλειπει
he drops
τα
the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
και
and
πορευεται
he travels
επι
unto
το
the
απολωλος
having been lost
εως
until
ευρη
he might find
αυτο
it
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
καγω
I too
υμιν
to you
λεγω
I say
ποιησατε
you make
εαυτοις
to yourselves
φιλους
friends
εκ
from
του
of the
μαμωνα
of Mammon
της
of the
αδικιας
of injustice
ινα
that
οταν
when
εκλιπητε
you might expire
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αιωνιους
eternal
σκηνας
dwellings
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ει
if
μωσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
εαν
if
τις
some
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
πεισθησονται
they will be persuaded
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
δουλον
worker
εχων
having
αροτριωντα
plowing
η
or
ποιμαινοντα
shepherding
ος
who
εισελθοντι
to entering
εκ
from
του
of the
αγρου
of field
ερει
he will say
ευθεως
straight
παρελθων
passing by
αναπεσε
you recline
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
εις
one
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ιδων
seeing
οτι
that
ιαθη
he was restored
υπεστρεψεν
he retreated
μετα
with(in)
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
αστραπη
lightning
η
the
αστραπτουσα
lightning
εκ
from
της
of the
υπ
under
ουρανον
heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
υπ
under
ουρανον
heaven
λαμπει
it shines
ουτως
thus
εσται
it will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
αυτου
of him
And he said, All these have I kept from my youth up.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ταυτα
these
παντα
all
εφυλαξαμην
I guarded
εκ
from
νεοτητος
of youth
μου
of me
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
λεγει
he says
δε
-
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
σου
of you
κρινω
I will judge
σε
you
πονηρε
impeding
δουλε
worker
ηδεις
you had seen
οτι
that
εγω
I
ανθρωπος
man
αυστηρος
[see note]
ειμι
I am
αιρων
taking up
ο
which
ουκ
not
εθηκα
I put down
και
and
θεριζων
harvesting
ο
which
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
εξ
from
ουρανου
of heaven
ην
it was
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
οι
the
δε
-
συνελογισαντο
they reasoned together
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
πας
all
ο
the
λαος
people
καταλιθασει
[it] will stone us down
ημας
us
πεπεισμενος
having been persuaded
γαρ
for
εστιν
he is
ιωαννην
John
προφητην
prophet
ειναι
to be
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
οι
the
δε
-
καταξιωθεντες
being considered befitting
του
of the
αιωνος
of age
εκεινου
of that
τυχειν
to attain
και
and
της
of the
αναστασεως
of Rise
της
of the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
εκγαμιζονται
they are married-out
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
και
and
αυτος
he
δαυιδ
David
λεγει
he says
εν
in(to)
βιβλω
to paper
ψαλμων
of group-songs
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
απαντες
all
γαρ
for
ουτοι
these
εκ
from
του
of the
περισσευοντος
of being abundant
αυτοις
to them
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
τα
the
δωρα
contributions
του
of the
θεου
of God
αυτη
this
δε
-
εκ
from
του
of the
υστερηματος
of lacking
αυτης
of her
απαντα
all
τον
the
βιον
life
ον
which
ειχεν
she had
εβαλεν
she cast
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
παραδοθησεσθε
you will be handed over
δε
-
και
and
υπο
by
γονεων
of parents
και
and
συγγενων
of kinsmen
και
and
φιλων
of friends
και
and
αδελφων
of brothers
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
εξ
from
υμων
of you
But there shall not an hair of your head perish.
και
and
θριξ
hair
εκ
from
της
of the
κεφαλης
of head
υμων
of you
ου
not
μη
not
αποληται
it might be exterminated
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
εισηλθεν
he entered
δε
-
σατανας
satan
εις
in(to)/un(to)
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
ισκαριωτην
Iscariot
οντα
being
εκ
from
του
of the
αριθμου
of number
των
of the
δωδεκα
twelve
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
εξ
from
αυτου
of it
εως
until
οτου
when
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
και
and
αυτοι
they
ηρξαντο
they began
συζητειν
to debate
προς
toward
εαυτους
themselves
το
the
τις
who?
αρα
"then"
ειη
he may be
εξ
from
αυτων
of them
ο
the
τουτο
this
μελλων
being about to
πρασσειν
to do
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
και
and
επαταξεν
he hit
εις
one
τις
some
εξ
from
αυτων
of them
τον
the
δουλον
worker
του
of the
αρχιερεως
of high priest
και
and
αφειλεν
he took from
αυτου
of him
το
the
ους
ear
το
the
δεξιον
right
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
και
and
μετα
with(in)
βραχυ
short [bit]
ετερος
another
ιδων
seeing
αυτον
him
εφη
he was saying
και
and
συ
you
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
ανθρωπε
man
ουκ
not
ειμι
I am
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
απο
out of
του
of the
νυν
now
εσται
he will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
καθημενος
being seated
εκ
from
δεξιων
of right
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
του
of the
θεου
of God
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
και
and
επιγνους
recognizing
οτι
that
εκ
from
της
of the
εξουσιας
of authority
ηρωδου
of Herod
εστιν
he is
ανεπεμψεν
he thus sent
αυτον
him
προς
toward
ηρωδην
Herod
οντα
being
και
and
αυτον
him
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
ταυταις
to these
ταις
to the
ημεραις
to days
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
εχαρη
he was made joyful
λιαν
very much
ην
he was
γαρ
for
θελων
wanting
εξ
from
ικανου
of [long] enough
ιδειν
to see
αυτον
him
δια
through
το
the
ακουειν
to hear
πολλα
many
περι
about
αυτου
of him
και
and
ηλπιζεν
he was "hoping"
τι
some
σημειον
sign
ιδειν
to see
υπ
by
αυτου
of him
γινομενον
be(com)ing
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
και
and
οτε
when
απηλθον
they departed
επι
unto
τον
the
τοπον
place
τον
the
καλουμενον
being called
κρανιον
Skull
εκει
there
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
και
and
τους
the
κακουργους
subversives
ον
which
μεν
one [A]
εκ
from
δεξιων
of right
ον
which
δε
another [B]
εξ
from
αριστερων
of left
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
κατακολουθησασαι
following after
δε
-
γυναικες
women
αιτινες
who
ησαν
they were
συνεληλυθυιαι
having come together
αυτω
to him
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εθεασαντο
they observed
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ως
as
ετεθη
it was deposited
το
the
σωμα
body
αυτου
of him
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
και
and
ιδου
you see
δυο
two
εξ
from
αυτων
of them
ησαν
they were
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
απεχουσαν
having from
σταδιους
stadia
εξηκοντα
sixty
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
to which
ονομα
name
εμμαους
Emmaus
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
αλλα
but
και
and
γυναικες
women
τινες
some
εξ
from
ημων
of us
εξεστησαν
they were astonished
ημας
us
γενομεναι
those being/becoming
ορθριαι
[those] pertaining to getting-up time
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
ουτως
thus
γεγραπται
it has been written
και
and
ουτως
thus
εδει
it should be
παθειν
to experience
τον
the
χριστον
Christ
και
and
αναστηναι
to rise
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
και
and
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εφ
upon
υμας
you
υμεις
you
δε
-
καθισατε
you settle down
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ιερουσαλημ
Jerusalem
εως
until
ου
of which
ενδυσησθε
you might put on
δυναμιν
ability
εξ
from
υψους
of height
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
οι
which
ουκ
not
εξ
from
αιματων
of blood
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
σαρκος
of flesh
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
ανδρος
of man
αλλ
but
εκ
from
θεου
of God
εγεννηθησαν
they were born
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
και
and
εκ
from
του
of the
πληρωματος
of completeness
αυτου
of him
ημεις
we
παντες
all
ελαβομεν
we took
και
and
χαριν
joy
αντι
for
χαριτος
of joy
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
ιωαννου
of John
οτε
when
απεστειλαν
they sent
οι
the
ιουδαιοι
Jews
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
ιερεις
priests
και
and
λευιτας
Levites
ινα
that
ερωτησωσιν
they might ask
αυτον
him
συ
you
τις
who?
ει
you are
And they which were sent were of the Pharisees.
και
and
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
ησαν
they were
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
και
and
εμαρτυρησεν
he witnessed
ιωαννης
John
λεγων
saying
οτι
that
τεθεαμαι
I have observed
το
the
πνευμα
spirit
καταβαινον
coming down
ωσει
as if
περιστεραν
dove
εξ
from
ουρανου
of heaven
και
and
εμεινεν
it remained
επ
upon
αυτον
him
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
τη
to the
επαυριον
next day
παλιν
again
ειστηκει
he had "gathered"
ο
the
ιωαννης
John
και
and
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
δυο
two
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered