ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-12.html

But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
ημεις
we
δε
-
παντες
all
ανακεκαλυμμενω
to having been recovered
προσωπω
to face
την
the
δοξαν
"glory"
κυριου
of lord
κατοπτριζομενοι
mirroring
την
the
αυτην
her
εικονα
impression
μεταμορφουμεθα
we are transformed
απο
out of
δοξης
of "glory"
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
καθαπερ
wholly as
απο
out of
κυριου
of lord
πνευματος
of spirit
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
εν
in(to)
οις
to which
ο
the
θεος
God
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
ετυφλωσεν
he visually impaired
τα
the
νοηματα
deliberations
των
of the
απιστων
of unsteadfast
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
αυγασαι
to dawn upon
αυτοις
to them
τον
the
φωτισμον
enlightenment
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
εστιν
he is
εικων
impression
του
of the
θεου
of God
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
αει
always
γαρ
for
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
παραδιδομεθα
we are handed over
δια
through
ιησουν
Jesus
ινα
that
και
and
η
the
ζωη
life
του
of the
ιησου
of Jesus
φανερωθη
it might be made conspicuous
εν
in(to)
τη
to the
θνητη
to mortal
σαρκι
to flesh
ημων
of us
For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
τα
the
γαρ
for
παντα
all
δι
through
υμας
you
ινα
that
η
the
χαρις
joy
πλεονασασα
abounding
δια
through
των
of the
πλειονων
of more
την
the
ευχαριστιαν
expression of gratitude
περισσευση
it might be abundant
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
το
the
γαρ
for
παραυτικα
[see note]
ελαφρον
[see note]
της
of the
θλιψεως
of constriction
ημων
of us
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εις
in(to)/un(to)
υπερβολην
excess
αιωνιον
eternal
βαρος
burden
δοξης
of "glory"
κατεργαζεται
it effectuates
ημιν
to us
Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
ο
the
δε
-
κατεργασαμενος
effectuating
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
θεος
God
ο
the
και
and
δους
giving
ημιν
to us
τον
the
αρραβωνα
collateral
του
of the
πνευματος
of spirit
We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
συνεργουντες
working together
δε
-
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
δεξασθαι
to receive
υμας
you
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
και
and
εσομαι
I will be
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
πατερα
father
και
and
υμεις
you
εσεσθε
you will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
υιους
sons
και
and
θυγατερας
daughters
λεγει
he says
κυριος
lord
παντοκρατωρ
Pantokrator
I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
ου
not
προς
toward
κατακρισιν
condemning
λεγω
I say
προειρηκα
I have foretold
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
συναποθανειν
to die together
και
and
συζην
to live together
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
και
and
γαρ
for
ελθοντων
of coming
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ουδεμιαν
not one
εσχηκεν
it had
ανεσιν
freedom
η
the
σαρξ
flesh
ημων
of us
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
being constricted
εξωθεν
on the exterior
μαχαι
contentions
εσωθεν
on the interior
φοβοι
fears
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
η
the
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
λυπη
sorrow
μετανοιαν
change of mind
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
αμεταμελητον
without change of mind
κατεργαζεται
it effectuates
η
the
δε
-
του
of the
κοσμου
of world-order
λυπη
sorrow
θανατον
death
κατεργαζεται
it effectuates
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
και
and
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εστιν
it is
αναμιμνησκομενου
of remembering
την
the
παντων
of all
υμων
of you
υπακοην
obedience
ως
as
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
εδεξασθε
you received
αυτον
him
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
οτι
that
εν
in(to)
πολλη
to great
δοκιμη
to proof
θλιψεως
of constriction
η
the
περισσεια
overflowing
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτων
of them
και
and
η
the
κατα
down (to/on)
βαθους
of depth
πτωχεια
destitution
αυτων
of them
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
απλοτητος
of consistency
αυτων
of them
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
μετα
with(in)
πολλης
of much
παρακλησεως
of near-calling
δεομενοι
beseeching
ημων
of us
την
the
χαριν
joy
και
and
την
the
κοινωνιαν
community
της
of the
διακονιας
of deaconry
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
εις
in(to)/un(to)
το
the
παρακαλεσαι
to near-call
ημας
us
τιτον
Titus
ινα
that
καθως
as
προενηρξατο
he began before
ουτως
thus
και
and
επιτελεση
he might subsequently complete
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
την
the
χαριν
joy
ταυτην
this
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
ινα
that
και
and
το
the
εκεινων
of those
περισσευμα
surplus
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
οπως
so that
γενηται
it might become
ισοτης
equality
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
συνεπεμψαμεν
we sent with
δε
-
αυτοις
to them
τον
the
αδελφον
brother
ημων
of us
ον
which
εδοκιμασαμεν
we evaluated
εν
in(to)
πολλοις
to many
πολλακις
often
σπουδαιον
resolute
οντα
being
νυνι
now
δε
-
πολυ
much
σπουδαιοτερον
more resolute
πεποιθησει
to trust
πολλη
to much
τη
to the
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
ειτε
whether
υπερ
for
τιτου
of Titus
κοινωνος
partner
εμος
my
και
and
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
συνεργος
colleague
ειτε
whether
αδελφοι
brothers
ημων
of us
αποστολοι
apostles
εκκλησιων
of Assemblies
δοξα
"glory"
χριστου
of Christ
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
την
the
ουν
therefore
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
αγαπης
of "love"
υμων
of you
και
and
ημων
of us
καυχησεως
of loud affirmation
υπερ
for
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
ενδειξασθε
you en-demonstrate
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
διακονιας
of deaconry
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
περισσον
exceeding
μοι
to me
εστιν
it is
το
the
γραφειν
to write
υμιν
to you
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.
αναγκαιον
necessarily
ουν
therefore
ηγησαμην
I was of the opinion
παρακαλεσαι
to near-call
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
προελθωσιν
they might go before
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
προκαταρτισωσιν
they might put to proper working order beforehand
την
the
προκατηγγελμενην
having been expounded beforehand
ευλογιαν
generous donation
υμων
of you
ταυτην
this
ετοιμην
ready
ειναι
to be
ουτως
thus
ως
as
ευλογιαν
generous donation
και
and
μη
not
ως
as
πλεονεξιαν
exploitation
And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things,] may abound to every good work:
δυνατος
able
δε
-
ο
the
θεος
God
πασαν
all
χαριν
joy
περισσευσαι
to abound
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
παντι
to all
παντοτε
always
πασαν
all
αυταρκειαν
self-sufficiency
εχοντες
having
περισσευητε
you may abound
εις
in(to)/un(to)
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
(As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εσκορπισεν
he scattered
εδωκεν
he gave
τοις
to the
πενησιν
to working class people
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
αυτου
of him
μενει
it stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for [your] food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
ο
the
δε
-
επιχορηγων
over-abundantly supplying
σπερμα
seed
τω
to the
σπειροντι
to sowing
και
and
αρτον
bread
εις
in(to)/un(to)
βρωσιν
[an] eating
χορηγησαι
he may supply generously
και
and
πληθυναι
it may fill to capacity
τον
the
σπορον
seed
υμων
of you
και
and
αυξησαι
it may grow
τα
the
γενηματα
products
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
υμων
of you
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
εν
in(to)
παντι
to all
πλουτιζομενοι
being enriched
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
απλοτητα
consistency
ητις
which
κατεργαζεται
it effectuates
δι
through
ημων
of us
ευχαριστιαν
expression of gratitude
τω
to the
θεω
to God
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection into the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution unto them, and unto all [men; ]
δια
through
της
of the
δοκιμης
of proof
της
of the
διακονιας
of deaconry
ταυτης
of this
δοξαζοντες
"glorifying"
τον
the
θεον
God
επι
unto
τη
to the
υποταγη
to subjection
της
of the
ομολογιας
of concurrence
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
απλοτητι
to consistency
της
of the
κοινωνιας
of community
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
αυτος
he
δε
-
εγω
I
παυλος
Paul
παρακαλω
I near-call
υμας
you
δια
through
της
of the
πραοτητος
of kindness
και
and
επιεικειας
of agreeableness
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
μεν
indeed [A]
ταπεινος
low
εν
in(to)
υμιν
to you
απων
being absent
δε
but [B]
θαρρω
I am confident
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
λογισμους
deliberations
καθαιρουντες
taking down
και
and
παν
all
υψωμα
high thing
επαιρομενον
lifting up
κατα
down (to/on)
της
of the
γνωσεως
of knowledge
του
of the
θεου
of God
και
and
αιχμαλωτιζοντες
capturing
παν
all
νοημα
deliberation
εις
in(to)/un(to)
την
the
υπακοην
obedience
του
of the
χριστου
of Christ
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
εαν
if
τε
and
γαρ
for
και
and
περισσοτερον
more abundant
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
περι
about
της
of the
εξουσιας
of authority
ημων
of us
ης
of which
εδωκεν
he gave
ο
the
κυριος
lord
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
υμων
of you
ουκ
not
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
ημεις
we
δε
-
ουχι
no way
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[things] without measure
καυχησομεθα
we will loudly affirm
αλλα
but
κατα
down (to/on)
το
the
μετρον
measure
του
of the
κανονος
of standard
ου
of which
εμερισεν
he distributed
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
μετρου
of measure
εφικεσθαι
to come upon
αχρι
until
και
and
υμων
of you
For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
ου
not
γαρ
for
ως
as
μη
not
εφικνουμενοι
coming upon
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
υπερεκτεινομεν
we over-stretch
εαυτους
ourselves
αχρι
until
γαρ
for
και
and
υμων
of you
εφθασαμεν
we gained ground
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
Not boasting of things without [our] measure, [that is,] of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[things] without measure
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
αλλοτριοις
to those of others
κοποις
to troubles
ελπιδα
"hope"
δε
-
εχοντες
having
αυξανομενης
of being grown
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγαλυνθηναι
to be enlarged
κατα
down (to/on)
τον
the
κανονα
standard
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
περισσειαν
overflowing
To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
εις
in(to)/un(to)
τα
the
υπερεκεινα
beyond those
υμων
of you
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
αλλοτριω
to somewhere else
κανονι
to standard
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ετοιμα
ready
καυχησασθαι
to loudly affirm
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
φοβουμαι
I fear
δε
-
μηπως
lest somehow
ως
as
ο
the
οφις
serpent
ευαν
Eve
εξηπατησεν
he/it deceived out
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτου
of him
ουτως
thus
φθαρη
it might be destroyed
τα
the
νοηματα
deliberations
υμων
of you
απο
out of
της
of the
απλοτητος
of consistency
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ει
if
δε
-
και
and
ιδιωτης
idiot
τω
to the
λογω
to word
αλλ
but
ου
not
τη
to the
γνωσει
to knowledge
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
φανερωθεντες
being made conspicuous
εν
in(to)
πασιν
to all
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
εστιν
it is
αληθεια
truth
χριστου
of Christ
εν
in(to)
εμοι
to me
οτι
that
η
the
καυχησις
loud affirmation
αυτη
this
ου
not
φραγησεται
it will be walled in
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
της
of the
αχαιας
of Achaia
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
οι
the
γαρ
for
τοιουτοι
such
ψευδαποστολοι
false apostles
εργαται
workers
δολιοι
deceitful
μετασχηματιζομενοι
changing the likeness
εις
in(to)/un(to)
αποστολους
apostles
χριστου
of Christ
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
και
and
ου
not
θαυμαστον
marvelous
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
σατανας
satan
μετασχηματιζεται
he changes the likeness
εις
in(to)/un(to)
αγγελον
messenger
φωτος
of light
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you,] if a man take [of you,] if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
ανεχεσθε
you endure
γαρ
for
ει
if
τις
some
υμας
you
καταδουλοι
he purposefully makes into working class
ει
if
τις
some
κατεσθιει
he eats up
ει
if
τις
some
λαμβανει
he takes
ει
if
τις
some
επαιρεται
he lifts up
ει
if
τις
some
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
δερει
he beats
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
οιδεν
he has seen
ο
the
ων
being
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
καυχασθαι
to loudly affirm
δη
truly
ου
not
συμφερει
it is expedient
μοι
to me
ελευσομαι
I will come
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
οπτασιας
apparitions
και
and
αποκαλυψεις
discoveries
κυριου
of lord
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
οτι
that
ηρπαγη
he was forcibly taken
εις
in(to)/un(to)
τον
the
παραδεισον
Social Network
και
and
ηκουσεν
he heard
αρρητα
unutterable
ρηματα
utterances
α
which
ουκ
not
εξον
fitting
ανθρωπω
to man
λαλησαι
to speak
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I have foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
being close
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
being absent
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to having previously erred
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
I will spare
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
επει
because
δοκιμην
proof
ζητειτε
you seek
του
of the
εν
in(to)
εμοι
to me
λαλουντος
of speaking
χριστου
of Christ
ος
who
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ουκ
not
ασθενει
he is strengthless
αλλα
but
δυνατει
he makes able
εν
in(to)
υμιν
to you
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
και
and
γαρ
for
ει
if
εσταυρωθη
he was put on public display
εξ
from
ασθενειας
of strengthlessness
αλλα
but
ζη
he lives
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
και
and
γαρ
for
ημεις
we
ασθενουμεν
we are strengthless
εν
in(to)
αυτω
to him
αλλα
but
ζησομεθα
we will live
συν
with
αυτω
to him
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
δια
through
τουτο
this
ταυτα
these
απων
being absent
γραφω
I write
ινα
that
παρων
being close
μη
not
αποτομως
severely
χρησωμαι
I might use
κατα
down (to/on)
την
the
εξουσιαν
authority
ην
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
To whom [be] glory for ever and ever. Amen.
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
θαυμαζω
I marvel
οτι
that
ουτως
thus
ταχεως
quickly
μετατιθεσθε
you are being transposed
απο
out of
του
of the
καλεσαντος
of calling
υμας
you
εν
in(to)
χαριτι
to joy
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
ευαγγελιον
valid-data-stream
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
ουδε
neither
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
προς
toward
τους
the
προ
before
εμου
of me
αποστολους
apostles
αλλα
but
απηλθον
I departed
εις
in(to)/un(to)
αραβιαν
Arabia
και
and
παλιν
again
υπεστρεψα
I retreated
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
επειτα
then afterward
μετα
with(in)
ετη
years
τρια
three
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ιστορησαι
[see note]
πετρον
Peter
και
and
επεμεινα
I stayed
προς
toward
αυτον
him
ημερας
days
δεκαπεντε
fifteen
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
επειτα
then afterward
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
κλιματα
climes
της
of the
συριας
of Syria
και
and
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
επειτα
then afterward
δια
through
δεκατεσσαρων
of fourteen
ετων
of years
παλιν
again
ανεβην
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
μετα
with(in)
βαρναβα
of Barnabas
συμπαραλαβων
taking close along
και
and
τιτον
Titus
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
ανεβην
I went up
δε
-
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
και
and
ανεθεμην
I spelled out
αυτοις
to them
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ο
which
κηρυσσω
I proclaim
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
δε
-
τοις
to the
δοκουσιν
to [those] seeming
μηπως
lest somehow
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
τρεχω
I may course
η
or
εδραμον
I coursed
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
ο
the
γαρ
for
ενεργησας
working internally
πετρω
to Peter
εις
in(to)/un(to)
αποστολην
apostleship
της
of the
περιτομης
of circumcision
ενηργησεν
he worked internally
και
and
εμοι
to me
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
και
and
γνοντες
knowing
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
ιακωβος
James
και
and
κηφας
Cephas
και
and
ιωαννης
John
οι
the
δοκουντες
figuring
στυλοι
pillars
ειναι
to be
δεξιας
right
εδωκαν
they gave
εμοι
to me
και
and
βαρναβα
to Barnabas
κοινωνιας
of community
ινα
that
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
αυτοι
they
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
περιτομην
circumcision
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
οτε
when
δε
-
ηλθεν
he came
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
αυτω
to him
αντεστην
I resisted
οτι
that
κατεγνωσμενος
having been condemned
ην
he was
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
καθως
as
αβρααμ
Abraham
επιστευσεν
he believed
τω
to the
θεω
to God
και
and
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
η
the
ευλογια
lavish welfare
του
of the
αβρααμ
Abraham
γενηται
it might become
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ινα
that
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πνευματος
of spirit
λαβωμεν
we might take
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
διαθηκην
contract
προκεκυρωμενην
having been previously substantiated
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ο
the
μετα
with(in)
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
και
and
τριακοντα
thirty
γεγονως
it having been
νομος
law
ουκ
not
ακυροι
it deflates
εις
in(to)/un(to)
το
the
καταργησαι
to render idle
την
the
επαγγελιαν
vow
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
προ
before
του
of the
δε
-
ελθειν
to come
την
the
πιστιν
sureness
υπο
under
νομον
law
εφρουρουμεθα
we were being kept in check
συγκεκλεισμενοι
having been collectively captured
εις
in(to)/un(to)
την
the
μελλουσαν
being about to
πιστιν
sureness
αποκαλυφθηναι
to be discovered
Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
ωστε
so that
ο
the
νομος
law
παιδαγωγος
mentor
ημων
of us
γεγονεν
it has become
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ινα
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιωθωμεν
we might be made just
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
οσοι
as many as
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
εβαπτισθητε
you were immersed
χριστον
Christ
ενεδυσασθε
you put on
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
οτι
that
δε
-
εστε
you are
υιοι
sons
εξαπεστειλεν
he sent off
ο
the
θεος
God
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
κραζον
crying out
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
φοβουμαι
I fear
υμας
you
μηπως
lest somehow
εικη
for no reason
κεκοπιακα
I have toiled
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
ατινα
which
εστιν
it is
αλληγορουμενα
being expressed allegorically
αυται
these
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
διαθηκαι
contracts
μια
one
μεν
-
απο
out of
ορους
of mountain
σινα
Sinai
εις
in(to)/un(to)
δουλειαν
labor
γεννωσα
bringing forth
ητις
which
εστιν
it is
αγαρ
Hagar
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
εγω
I
πεποιθα
I have trusted
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
ουδεν
nothing
αλλο
other
φρονησετε
you will verbalize
ο
the
δε
-
ταρασσων
troubling
υμας
you
βαστασει
he will bear
το
the
κριμα
judgment
οστις
who
αν
-
η
he may be
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
to lawful freedom
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
only
μη
not
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
derived thrust
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
το
the
δε
-
εργον
work
εαυτου
of himself
δοκιμαζετω
he assess
εκαστος
each
και
and
τοτε
then
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
μονον
alone
το
the
καυχημα
loud affirming
εξει
he will have
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ετερον
other
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
οτι
that
ο
the
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
την
the
σαρκα
flesh
εαυτου
of himself
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
θερισει
he will harvest
φθοραν
destruction
ο
the
δε
-
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
θερισει
he will harvest
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
προορισας
predeterminating
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
υιοθεσιαν
adoption
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
κατα
down (to/on)
την
the
ευδοκιαν
finding-good
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
δοξης
of "glory"
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
εν
in(to)
η
to which
εχαριτωσεν
he gave joy to
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
ηγαπημενω
to having been "loved"
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
ης
of which
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
φρονησει
to verbalizing
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
εις
in(to)/un(to)
οικονομιαν
house-management
του
of the
πληρωματος
of completeness
των
of the
καιρων
of periods
ανακεφαλαιωσασθαι
to summarize
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
τα
the
επι
unto
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
τους
the
προηλπικοτας
having been hypothesized
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
ος
who
εστιν
he is
αρραβων
collateral
της
of the
κληρονομιας
of shareholding
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
απολυτρωσιν
redemption
της
of the
περιποιησεως
of acquisition
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
δια
through
τουτο
this
καγω
I too
ακουσας
hearing
την
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
πιστιν
sureness
εν
in(to)
τω
to the
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
και
and
την
the
αγαπην
"love"
την
the
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
πεφωτισμενους
having been enlightened
τους
the
οφθαλμους
eyes
της
of the
καρδιας
of heart
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειδεναι
to have seen
υμας
you
τις
what?
εστιν
it is
η
the
ελπις
"hope"
της
of the
κλησεως
of call
αυτου
of him
και
and
τις
what?
ο
the
πλουτος
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
της
of the
κληρονομιας
of shareholding
αυτου
of him
εν
in(to)
τοις
to the
αγιοις
to holies
And what [is] the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
και
and
τι
what?
το
the
υπερβαλλον
exceeding
μεγεθος
greatness
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
τους
the
πιστευοντας
believing
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
του
of the
κρατους
of mastery
της
of the
ισχυος
of facultative control
αυτου
of him
Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace;
την
the
εχθραν
unfamiliarity
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
αυτου
of him
τον
the
νομον
law
των
of the
εντολων
of directives
εν
in(to)
δογμασιν
to findings
καταργησας
rendering idle
ινα
that
τους
the
δυο
two
κτιση
he might create
εν
in(to)
εαυτω
to himself
εις
in(to)/un(to)
ενα
one
καινον
brand-new
ανθρωπον
man
ποιων
making
ειρηνην
peace
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
εν
in(to)
ω
to which
πασα
all
οικοδομη
building
συναρμολογουμενη
being jointly joined intelligently
αυξει
it grows
εις
in(to)/un(to)
ναον
temple
αγιον
holy
εν
in(to)
κυριω
to lord
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
εν
in(to)
ω
to which
και
and
υμεις
you
συνοικοδομεισθε
you are built together
εις
in(to)/un(to)
κατοικητηριον
residence
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to youward:
ειγε
if indeed
ηκουσατε
you heard
την
the
οικονομιαν
house-management
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
ινα
that
δωη
he may give
υμιν
to you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
δυναμει
to potential
κραταιωθηναι
to be firmly held
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσω
within
ανθρωπον
man
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
γνωναι
to know
τε
and
την
the
υπερβαλλουσαν
exceeding
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αγαπην
"love"
του
of the
χριστου
of Christ
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
εις
in(to)/un(to)
παν
all
το
the
πληρωμα
completeness
του
of the
θεου
of God
Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
πασας
all
τας
the
γενεας
generations
του
of the
αιωνος
of age
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
διο
therefore
λεγει
it says
αναβας
going up
εις
in(to)/un(to)
υψος
height
ηχμαλωτευσεν
he captured
αιχμαλωσιαν
captivity
και
and
εδωκεν
he gave
δοματα
gifts
τοις
to the
ανθρωποις
to men
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
το
the
δε
-
ανεβη
he went up
τι
what?
εστιν
it is
ει
if
μη
not
οτι
that
και
and
κατεβη
he went down
πρωτον
first
εις
in(to)/un(to)
τα
the
κατωτερα
lower
μερη
parts
της
of the
γης
of earth
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
προς
toward
τον
the
καταρτισμον
adjustment onto proper working order
των
of the
αγιων
of holies
εις
in(to)/un(to)
εργον
work
διακονιας
of deaconry
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
μεχρι
until
καταντησωμεν
we might arrive
οι
the
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
την
the
ενοτητα
unity
της
of the
πιστεως
of sureness
και
and
της
of the
επιγνωσεως
of recognition
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
ανδρα
man
τελειον
fully complete
εις
in(to)/un(to)
μετρον
measure
ηλικιας
of social class
του
of the
πληρωματος
of completeness
του
of the
χριστου
of Christ
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
αληθευοντες
pursuing convention
δε
-
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
αυξησωμεν
we might grow
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
ος
who
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
head
ο
the
χριστος
Christ
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
συναρμολογουμενον
being jointly joined intelligently
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
δια
through
πασης
of all
αφης
of "joint"
της
of the
επιχορηγιας
of over-abundant provision
κατ
down (to/on)
ενεργειαν
internal activeness
εν
in(to)
μετρω
to measure
ενος
of one
εκαστου
of each
μερους
of part
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
σωματος
of body
ποιειται
he makes
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
εαυτου
of himself
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
οιτινες
who
απηλγηκοτες
[see note]
εαυτους
themselves
παρεδωκαν
they handed over
τη
to the
ασελγεια
to licentiousness
εις
in(to)/un(to)
εργασιαν
business
ακαθαρσιας
of coarseness
πασης
of all
εν
in(to)
πλεονεξια
to covetousness
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
και
and
μη
not
λυπειτε
you grieve
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ω
to which
εσφραγισθητε
you were sealed
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
απολυτρωσεως
of redemption
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
γινεσθε
you become
δε
-
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
χρηστοι
useful
ευσπλαγχνοι
having one's inward parts good
χαριζομενοι
ameliorating
εαυτοις
to yourselves
καθως
as
και
and
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
εχαρισατο
he ameliorated
ημιν
to us
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
και
and
περιπατειτε
you walk around
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
καθως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
παρεδωκεν
he handed over
εαυτον
himself
υπερ
for
ημων
of us
προσφοραν
offering
και
and
θυσιαν
sacrifice
τω
to the
θεω
to God
εις
in(to)/un(to)
οσμην
smell
ευωδιας
of good smell
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
αντι
for
τουτου
of this
καταλειψει
he will leave
ανθρωπος
man
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
προσκολληθησεται
he will be attached toward
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered