ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-2.html

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
αφετε
you let
αυτους
them
οδηγοι
guides
εισιν
they are
τυφλοι
visually impaired
τυφλων
of visually impaired
τυφλος
visually impaired
δε
-
τυφλον
visually impaired
εαν
if
οδηγη
he may guide
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
πεσουνται
they will fall
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
ουπω
not yet
νοειτε
you understand
οτι
that
παν
all
το
the
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
χωρει
it unravels
και
and
εις
in(to)/un(to)
αφεδρωνα
out-house
εκβαλλεται
it is cast out
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
και
and
εξελθων
coming out
εκειθεν
from there
ο
the
ιησους
Jesus
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
απεσταλην
I was sent
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
και
and
μεταβας
passing on
εκειθεν
from there
ο
the
ιησους
Jesus
ηλθεν
he came
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
αναβας
going up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
εκαθητο
he was taking seat
εκει
there
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
και
and
απολυσας
discharging
τους
the
οχλους
crowds
ενεβη
he stepped in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
μαγδαλα
Magdala
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
και
and
ελθοντες
coming
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
επελαθοντο
they forgot
αρτους
breads
λαβειν
to take
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
ελθων
coming
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
καισαρειας
of Caesarea
της
of the
φιλιππου
of Philip
ηρωτα
he was asking
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγων
saying
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
ανθρωποι
men
ειναι
to be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
δεικνυειν
to show
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
δει
it must be
αυτον
him
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
πολλα
many
παθειν
to experience
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
αποκτανθηναι
to be condemned to death
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
εγερθηναι
to be raised
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
και
and
μεθ
with(in)
ημερας
days
εξ
six
παραλαμβανει
he takes close
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
αναφερει
he led
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
ορος
mountain
υψηλον
high
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
και
and
λεγων
saying
κυριε
sir
ελεησον
you provide mercy
μου
of me
τον
the
υιον
son
οτι
that
σεληνιαζεται
he is lunatic
και
and
κακως
badly
πασχει
he experiences
πολλακις
often
γαρ
for
πιπτει
he falls
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
και
and
πολλακις
often
εις
in(to)/un(to)
το
the
υδωρ
water
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
αναστρεφομενων
of being tu(r)ned into
δε
-
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μελλει
he is about to
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοσθαι
to be handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
ελθοντων
of coming
δε
-
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθον
they approached
οι
the
τα
the
διδραχμα
double-drachma
λαμβανοντες
taking
τω
to the
πετρω
to Peter
και
and
ειπον
they said
ο
the
διδασκαλος
teacher
υμων
of you
ου
not
τελει
he completes
τα
the
διδραχμα
double-drachma
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
λεγει
he says
ναι
surely
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προεφθασεν
he cut to the chase
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
σιμων
Simon
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
απο
out of
τινων
of whom?
λαμβανουσιν
they take
τελη
revenues
η
or
κηνσον
tax
απο
out of
των
of the
υιων
of sons
αυτων
of them
η
or
απο
out of
των
of the
αλλοτριων
of foreigners
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
ινα
that
δε
-
μη
not
σκανδαλισωμεν
we might night-fish
αυτους
them
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
βαλε
you cast
αγκιστρον
hook
και
and
τον
the
αναβαντα
coming up
πρωτον
first
ιχθυν
fish
αρον
you take up
και
and
ανοιξας
opening
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
ευρησεις
you will find
στατηρα
standard coin
εκεινον
that
λαβων
taking
δος
you give
αυτοις
to them
αντι
for
εμου
of me
και
and
σου
of you
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
στραφητε
you might be turned
και
and
γενησθε
you might become
ως
as
τα
the
παιδια
younger juniors
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
ος
who
δ
-
αν
-
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
συμφερει
it is expedient
αυτω
to him
ινα
that
κρεμασθη
it might be hung
μυλος
millstone
ονικος
donkey-driven
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
καταποντισθη
he might be sunk down
εν
in(to)
τω
to the
πελαγει
[see note]
της
of the
θαλασσης
of sea
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτα
them
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
or
κυλλον
deformed
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
και
and
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
εαν
if
δε
-
αμαρτηση
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
υπαγε
you go away
και
and
ελεγξον
you expose
αυτον
him
μεταξυ
between
σου
of you
και
and
αυτου
of him
μονου
of alone
εαν
if
σου
of you
ακουση
he might hear
εκερδησας
you gained
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ου
where
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
η
or
τρεις
three
συνηγμενοι
having been gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εκει
there
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
τοτε
then
προσελθων
approaching
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
κυριε
sir
ποσακις
how often?
αμαρτησει
he will err
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ο
the
αδελφος
brother
μου
of me
και
and
αφησω
I will forgive
αυτω
to him
εως
until
επτακις
sevenly
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
πεσων
falling
ουν
therefore
ο
the
συνδουλος
fellow worker
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
λεγων
saying
μακροθυμησον
you endure patiently
επ
upon
εμοι
to me
και
and
αποδωσω
I will duly give
σοι
to you
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ο
the
δε
-
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
αλλα
but
απελθων
departing
εβαλεν
he cast
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
εως
until
ου
of which
αποδω
he might duly give
το
the
οφειλομενον
being owed
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
he completed
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
λογους
words
τουτους
these
μετηρεν
he lifted
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
και
and
ειπεν
he said
ενεκεν
because of
τουτου
of this
καταλειψει
he will leave
ανθρωπος
man
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
προσκολληθησεται
he will be attached toward
τη
to the
γυναικι
to woman
αυτου
of him
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
ει
if
δε
-
θελεις
you want
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
τηρησον
you keep
τας
the
εντολας
directives
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
δυσκολως
gut-wrenchingly
πλουσιος
[one] wealthy
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυπηματος
of hole
ραφιδος
of needle
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
ομοια
similar (to)
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ανθρωπω
to man
οικοδεσποτη
to employer
οστις
who
εξηλθεν
he went out
αμα
concomitant (with)
πρωι
early [morning]
μισθωσασθαι
to rent
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
αυτου
of him
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
και
and
συμφωνησας
audibly agreeing
μετα
with(in)
των
of the
εργατων
of workers
εκ
from
δηναριου
of denarius
την
the
ημεραν
day
απεστειλεν
he sent
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
αυτου
of him
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
και
and
εκεινοις
to those
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
και
and
ο
which
εαν
if
η
it may be
δικαιον
just
δωσω
I will give
υμιν
to you
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οτι
that
ουδεις
no one
ημας
us
εμισθωσατο
he rented
λεγει
he says
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
και
and
ο
which
εαν
if
η
it may be
δικαιον
just
ληψεσθε
you will take
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
και
and
αναβαινων
going up
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παρελαβεν
he took close
τους
the
δωδεκα
twelve
μαθητας
students
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
ιδου
you see
αναβαινομεν
we go up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδοθησεται
he will be handed over
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
και
and
γραμματευσιν
to notaries
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτον
him
θανατω
to death
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him:] and the third day he shall rise again.
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
αυτον
him
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμπαιξαι
to ridicule
και
and
μαστιγωσαι
to scourge
και
and
σταυρωσαι
to put on public display
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
αναστησεται
he will rise
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
και
and
οτε
when
ηγγισαν
they came close
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
προς
toward
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
απεστειλεν
he sent
δυο
two
μαθητας
students
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them,] and bring [them] unto me.
λεγων
saying
αυτοις
to them
πορευθητε
you travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
την
the
απεναντι
from-in-front
υμων
of you
και
and
ευθεως
straight
ευρησετε
you will find
ονον
donkey
δεδεμενην
having been bound
και
and
πωλον
foal
μετ
with(in)
αυτης
of her
λυσαντες
loosening
αγαγετε
you bring
μοι
to me
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
και
and
εισελθοντος
of entering
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
εσεισθη
it was shaken
πασα
all
η
the
πολις
city
λεγουσα
saying
τις
who?
εστιν
he is
ουτος
this
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
και
and
εισηλθεν
he entered
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
του
of the
θεου
of God
και
and
εξεβαλεν
he cast out
παντας
all
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγοραζοντας
those buying
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
των
of the
κολλυβιστων
of currency-matchers
κατεστρεψεν
he down-turned
και
and
τας
the
καθεδρας
"seats"
των
of the
πωλουντων
of selling
τας
the
περιστερας
doves
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
και
and
καταλιπων
dropping
αυτους
them
εξηλθεν
he went out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
και
and
ηυλισθη
he was lodged
εκει
there
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
πρωιας
of early [morning]
δε
-
επαναγων
retreating
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
επεινασεν
he was hungry
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μιαν
one
επι
unto
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
only
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
εξηρανθη
it was dried
παραχρημα
immediately
η
the
συκη
fig tree
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you might be divided
ου
not
μονον
only
το
the
της
of the
συκης
of fig tree
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
and if
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ειπητε
you might say
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
γενησεται
it will be(come)
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
διδασκοντι
to teaching
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
λαου
of people
λεγοντες
saying
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
και
and
τις
who?
σοι
to you
εδωκεν
he gave
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
τις
who?
εκ
from
των
of the
δυο
two
εποιησεν
he did
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ο
the
πρωτος
first
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
τελωναι
tax-collectors
και
and
αι
the
πορναι
commercially corrupt ones
προαγουσιν
they go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
ταις
to the
γραφαις
to Classics
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
παρα
from
κυριου
of lord
εγενετο
it was/came to be
αυτη
this
και
and
εστιν
it is
θαυμαστη
marvelous
εν
in(to)
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
και
and
απεστειλεν
he sent
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
καλεσαι
to call
τους
the
κεκλημενους
having been called
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
και
and
ουκ
not
ηθελον
they were wanting
ελθειν
to come
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
παλιν
again
απεστειλεν
he sent
αλλους
other
δουλους
workers
λεγων
saying
ειπατε
you say
τοις
to the
κεκλημενοις
to having been called
ιδου
you see
το
the
αριστον
banquet
μου
of me
ητοιμασα
I made ready
οι
the
ταυροι
bulls
μου
of me
και
and
τα
the
σιτιστα
grain-fattened
τεθυμενα
having been sacrificed
και
and
παντα
all
ετοιμα
ready
δευτε
[up to] here
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
οι
the
δε
but
αμελησαντες
regarding not
απηλθον
they departed
ο
the
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιδιον
his own
αγρον
field
ο
the
δε
another [B]
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμποριαν
global trade
αυτου
of him
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
πορευεσθε
you travel
ουν
therefore
επι
unto
τας
the
διεξοδους
intersections
των
of the
οδων
of roads
και
and
οσους
as many as
αν
-
ευρητε
you might find
καλεσατε
you call
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
και
and
εξελθοντες
coming out
οι
the
δουλοι
workers
εκεινοι
those
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οδους
roads
συνηγαγον
they gathered
παντας
all
οσους
as many as
ευρον
they found
πονηρους
impeding
τε
and
και
and
αγαθους
good
και
and
επλησθη
it was filled
ο
the
γαμος
marriage
ανακειμενων
of [those] being set up on
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
τοτε
then
ειπεν
he said
ο
the
βασιλευς
king
τοις
to the
διακονοις
to deacons
δησαντες
binding
αυτου
of him
ποδας
feet
και
and
χειρας
hands
αρατε
you take up
αυτον
him
και
and
εκβαλετε
you cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
και
and
αποστελλουσιν
they send
αυτω
to him
τους
the
μαθητας
students
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
δια
through
τουτο
this
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
προς
toward
υμας
you
προφητας
prophets
και
and
σοφους
wise
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενειτε
you will condemn to death
και
and
σταυρωσετε
you will put on public display
και
and
εξ
from
αυτων
of them
μαστιγωσετε
you will scourge
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
υμων
of you
και
and
διωξετε
you will hound
απο
out of
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
τοτε
then
παραδωσουσιν
they will hand over
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
constriction
και
and
αποκτενουσιν
they will condemn to death
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
των
of the
εθνων
of nations
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
και
and
κηρυχθησεται
it will be proclaimed
τουτο
this
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
οικουμενη
to inhabited world
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
και
and
τοτε
then
ηξει
it will be there
το
the
τελος
Yield
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταις
to the
προ
before
του
of the
κατακλυσμου
of cataclysm
τρωγοντες
consuming
και
and
πινοντες
drinking
γαμουντες
marrying
και
and
εκγαμιζοντες
marrying-out
αχρι
until
ης
of which
ημερας
of day
εισηλθεν
he entered
νωε
Noah
εις
in(to)/un(to)
την
the
κιβωτον
strongbox
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
τοτε
then
ομοιωθησεται
it will be correlated
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
δεκα
ten
παρθενοις
to virgins
αιτινες
who
λαβουσαι
taking
τας
the
λαμπαδας
lamps
αυτων
of them
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
μεσης
of midst
δε
-
νυκτος
of night
κραυγη
cry
γεγονεν
it has become
ιδου
you see
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ερχεται
he comes
εξερχεσθε
you come out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
αυτου
of him
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
απερχομενων
of departing
δε
-
αυτων
of them
αγορασαι
to buy
ηλθεν
he came
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
αι
the
ετοιμοι
ready
εισηλθον
they entered
μετ
with(in)
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
marriages
και
and
εκλεισθη
it was shut
η
the
θυρα
door
His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he was saying
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
good
και
and
πιστε
steadfast
επι
unto
ολιγα
few
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
unto
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
good
και
and
πιστε
steadfast
επι
unto
ολιγα
few
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
unto
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
και
and
τον
the
αχρειον
useless
δουλον
worker
εκβαλετε
you cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
τοτε
then
ερει
he will say
και
and
τοις
to the
εξ
from
ευωνυμων
of left
πορευεσθε
you travel
απ
out of
εμου
of me
οι
the
κατηραμενοι
having been cursed
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
το
the
ητοιμασμενον
having been made ready
τω
to the
διαβολω
to slanderous
και
and
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
και
and
απελευσονται
they will depart
ουτοι
these
εις
in(to)/un(to)
κολασιν
corrective punishment
αιωνιον
eternal
οι
the
δε
-
δικαιοι
just
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
οιδατε
you have seen
οτι
that
μετα
with(in)
δυο
two
ημερας
days
το
the
πασχα
pascha
γινεται
it comes about
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
το
the
σταυρωθηναι
to be put on public display
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
τοτε
then
συνηχθησαν
they were gathered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
του
of the
λαου
of people
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
του
of the
λεγομενου
of having been called
καιαφα
of Caiaphas
But when his disciples saw [it,] they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηγανακτησαν
they were greatly vexed
λεγοντες
saying
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
η
the
απωλεια
waste
αυτη
this
When Jesus understood [it,] he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
κοπους
troubles
παρεχετε
you render
τη
to the
γυναικι
to woman
εργον
work
γαρ
for
καλον
good
ειργασατο
he worked
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
it might be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
τουτο
this
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
λαληθησεται
it will be said
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
προς
toward
τον
the
δεινα
the guy there
και
and
ειπατε
you say
αυτω
to him
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
ο
the
καιρος
period
μου
of me
εγγυς
near
εστιν
it is
προς
toward
σε
you
ποιω
I make
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
το
the
αιμα
blood
μου
of me
το
the
της
of the
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
το
the
περι
about
πολλων
of many
εκχυνομενον
being poured out
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
και
and
υμνησαντες
singing hymns
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
μετα
with(in)
δε
-
το
the
εγερθηναι
to be raised
με
me
προαξω
I will go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
τοτε
then
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
χωριον
area
λεγομενον
being called
γεθσημανη
Gethsemane
και
and
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
καθισατε
you settle down
αυτου
there
εως
until
ου
of which
απελθων
departing
προσευξωμαι
I might pray
εκει
there
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
τοτε
then
ερχεται
he comes
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
καθευδετε
you sleep
το
the
λοιπον
remaining [time]
και
and
αναπαυεσθε
you rest
ιδου
you see
ηγγικεν
it has come close
η
the
ωρα
hour
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
αμαρτωλων
of erroneous
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αποστρεψον
you turn [away from]
σου
of you
την
the
μαχαιραν
knife
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
παντες
all
γαρ
for
οι
the
λαβοντες
taking
μαχαιραν
knife
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποθανουνται
they will die
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
τοτε
then
ενεπτυσαν
they spat at
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
και
and
εκολαφισαν
they slapped
αυτον
him
οι
the
δε
-
ερραπισαν
they slapped
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
εξελθοντα
coming out
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πυλωνα
gateway
ειδεν
he saw
αυτον
him
αλλη
other
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
εκει
there
και
and
ουτος
this
ην
he was
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
silverlings
ειπον
they said
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
βαλειν
to cast
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κορβαναν
[see note]
επει
because
τιμη
value
αιματος
of blood
εστιν
it is
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
συμβουλιον
conspiracy
δε
-
λαβοντες
taking
ηγορασαν
they bought
εξ
from
αυτων
of them
τον
the
αγρον
field
του
of the
κεραμεως
of ceramist
εις
in(to)/un(to)
ταφην
interment
τοις
to the
ξενοις
to guests
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
και
and
εδωκαν
they gave
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αγρον
field
του
of the
κεραμεως
of ceramist
καθα
according to
συνεταξεν
he directed together
μοι
to me
κυριος
lord
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers. ]
τοτε
then
οι
the
στρατιωται
soldiers
του
of the
ηγεμονος
of führer
παραλαβοντες
taking close
τον
the
ιησουν
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
συνηγαγον
they gathered
επ
upon
αυτον
him
ολην
whole
την
the
σπειραν
contingent
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
και
and
εμπτυσαντες
spitting at
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ελαβον
they took
τον
the
καλαμον
reed
και
and
ετυπτον
they were beating
εις
in(to)/un(to)
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him. ]
και
and
οτε
when
ενεπαιξαν
they ridiculed
αυτω
to him
εξεδυσαν
they stripped
αυτον
him
την
the
χλαμυδα
[see note]
και
and
ενεδυσαν
they put on
αυτον
him
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
και
and
απηγαγον
they led away
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
σταυρωσαι
to put on public display
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
και
and
ελθοντες
coming
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
λεγομενον
being called
γολγοθα
Golgotha
ο
which
εστιν
it is
λεγομενος
being called
κρανιου
of skull
τοπος
place
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
και
and
ιδου
you see
το
the
καταπετασμα
veil
του
of the
ναου
of temple
εσχισθη
it was split
εις
in(to)/un(to)
δυο
two
απο
out of
ανωθεν
from the top
εως
until
κατω
bottom
και
and
η
the
γη
earth
εσεισθη
it was shaken
και
and
αι
the
πετραι
rocks
εσχισθησαν
they were split
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
και
and
εξελθοντες
coming out
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
μετα
with(in)
την
the
εγερσιν
awakening
αυτου
of him
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγιαν
holy
πολιν
city
και
and
ενεφανισθησαν
they were made wholly clear
πολλοις
to many
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
οψε
late
δε
-
σαββατων
of Sabbaths
τη
to the
επιφωσκουση
to following the dawn
εις
in(to)/un(to)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
ηλθεν
she came
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
η
the
αλλη
other
μαρια
Mary
θεωρησαι
to observe
τον
the
ταφον
grave
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
και
and
ταχυ
quickly
πορευθεισαι
traveling
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
ηγερθη
he was raised
απο
out of
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
ιδου
you see
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
ιδου
you see
ειπον
I spoke
υμιν
to you
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
τοτε
then
λεγει
he says
αυταις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβεισθε
you fear
υπαγετε
you go away
απαγγειλατε
you message from
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
μου
of me
ινα
that
απελθωσιν
they might depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κακει
and there
με
me
οψονται
they will see
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
πορευομενων
of traveling
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
τινες
some
της
of the
κουστωδιας
[see note]
ελθοντες
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
απηγγειλαν
they messaged from
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
απαντα
all
τα
the
γενομενα
the becoming
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
οι
the
δε
-
ενδεκα
eleven
μαθηται
students
επορευθησαν
they traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
ου
where
εταξατο
he directed
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
πορευθεντες
traveling
μαθητευσατε
you make students
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
βαπτιζοντες
immersing
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
πατρος
of father
και
and
του
of the
υιου
of son
και
and
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
εγενετο
it was/came to be
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
και
and
κηρυσσων
proclaiming
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλθεν
he came
ιησους
Jesus
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
εβαπτισθη
he was immersed
υπο
by
ιωαννου
of John
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιορδανην
Jordan
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
και
and
ευθυς
straight
το
the
πνευμα
spirit
αυτον
him
εκβαλλει
he cast out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered