ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-10.html

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
πολλης
of much
δε
-
γενομενης
of the becoming
στασεως
of uprising
ευλαβηθεις
discerning
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μη
not
διασπασθη
he might be torn apart
ο
the
παυλος
Paul
υπ
by
αυτων
of them
εκελευσεν
he called out for
το
the
στρατευμα
military unit
καταβηναι
to go down
και
and
αρπασαι
to forcibly take
αυτον
him
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
αγειν
to bring
τε
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
τη
to the
δε
-
επιουση
to following
νυκτι
to night
επιστας
standing close
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
ειπεν
he said
θαρσει
you be confident
παυλε
Paul
ως
as
γαρ
for
διεμαρτυρω
you called to witness throughout
τα
the
περι
about
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ουτως
thus
σε
you
δει
it must be
και
and
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
Rome
μαρτυρησαι
to witness
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
υιος
son
της
of the
αδελφης
of sister
παυλου
of Paul
το
the
ενεδρον
ambush
παραγενομενος
coming
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
απηγγειλεν
he messaged from
τω
to the
παυλω
to Paul
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
to ask
σε
you
οπως
so that
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
being about to
τι
some
ακριβεστερον
more accurately
πυνθανεσθαι
to inquire
περι
about
αυτου
of him
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
βουλομενος
having a mind to
δε
-
γνωναι
to know
την
the
αιτιαν
charge
δι
through
ην
which
ενεκαλουν
they were bringing charges
αυτω
to him
κατηγαγον
I brought down
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
μηνυθεισης
of being revealed
δε
-
μοι
to me
επιβουλης
of plot
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανδρα
man
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εξαυτης
immediately
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
παραγγειλας
relaying
και
and
τοις
to the
κατηγοροις
to categorizers
λεγειν
to say
τα
the
προς
toward
αυτον
him
επι
unto
σου
of you
ερρωσο
you be of good health
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
κατα
down (to/on)
το
the
διατεταγμενον
having been directed
αυτοις
to them
αναλαβοντες
taking up
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εις
in(to)/un(to)
την
the
αντιπατριδα
Antipatris
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
εασαντες
letting
τους
the
ιππεις
horsemen
πορευεσθαι
to travel
συν
with
αυτω
to him
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
και
and
αναδοντες
presenting
την
the
επιστολην
letter
τω
to the
ηγεμονι
to führer
παρεστησαν
they stood near
και
and
τον
the
παυλον
Paul
αυτω
to him
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
ελπιδα
"hope"
εχων
having
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θεον
God
ην
which
και
and
αυτοι
they
ουτοι
these
προσδεχονται
they accept with foresight
αναστασιν
Rise
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
νεκρων
of [the] dead
δικαιων
of just
τε
and
και
and
αδικων
of unjust
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
δι
through
ετων
of years
δε
-
πλειονων
of more
παρεγενομην
I came
ελεημοσυνας
acts of mercy
ποιησων
going to make
εις
in(to)/un(to)
το
the
εθνος
nation
μου
of me
και
and
προσφορας
offerings
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
μετα
with(in)
δε
-
ημερας
days
τινας
some
παραγενομενος
coming
ο
the
φηλιξ
Felix
συν
with
δρουσιλλη
to Drusilla
τη
to the
γυναικι
to woman
ουση
to being
ιουδαια
to Jewess
μετεπεμψατο
he sent for
τον
the
παυλον
Paul
και
and
ηκουσεν
he heard
αυτου
of him
περι
about
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
φηστος
Festus
ουν
therefore
επιβας
stepping on
τη
to the
επαρχια
to province
μετα
with(in)
τρεις
three
ημερας
days
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
αιτουμενοι
requesting for themselves
χαριν
joy
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
οπως
so that
μεταπεμψηται
he might send for
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ενεδραν
ambush
ποιουντες
making
ανελειν
to take out
αυτον
him
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
road
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
διατριψας
abiding
δε
-
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημερας
days
πλειους
more
η
or
δεκα
ten
καταβας
going down
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
τη
to the
επαυριον
next day
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εκελευσεν
he called out for
τον
the
παυλον
Paul
αχθηναι
to be brought
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
απολογουμενου
of speaking up in defense
αυτου
of him
οτι
that
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
τον
the
νομον
law
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
καισαρα
Caesar
τι
some
ημαρτον
I erred
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ο
the
φηστος
Festus
δε
-
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
θελων
wanting
χαριν
joy
καταθεσθαι
to be remembered
αποκριθεις
answering
τω
to the
παυλω
to Paul
ειπεν
he said
θελεις
you want
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
αναβας
going up
εκει
there
περι
about
τουτων
of these
κρινεσθαι
to be judged
επ
upon
εμου
of me
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
ημερων
of days
δε
-
διαγενομενων
of elapsing
τινων
of some
αγριππας
Agrippa
ο
the
βασιλευς
king
και
and
βερνικη
Bernice
κατηντησαν
they arrived
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
ασπασομενοι
going to greet
τον
the
φηστον
Festus
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me,] desiring [to have] judgment against him.
περι
about
ου
of which
γενομενου
of the becoming
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ενεφανισαν
they made wholly clear
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
των
of the
ιουδαιων
of Jews
αιτουμενοι
requesting for themselves
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
δικην
justice
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
προς
toward
ους
which
απεκριθην
I answered
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
εθος
custom
ρωμαιοις
to Romans
χαριζεσθαι
to hand over
τινα
some
ανθρωπον
man
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
πριν
before
η
than
ο
the
κατηγορουμενος
being categorized
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
εχοι
he may have
τους
the
κατηγορους
categorizers
τοπον
place
τε
and
απολογιας
of defense
λαβοι
he may take
περι
about
του
of the
εγκληματος
of accusation
And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
απορουμενος
being perplexed
δε
-
εγω
I
την
the
περι
about
τουτου
of this
ζητησιν
examination
ελεγον
I was saying
ει
if
βουλοιτο
he may have a mind to
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κακει
and there
κρινεσθαι
to be judged
περι
about
τουτων
of these
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
του
of the
δε
-
παυλου
of Paul
επικαλεσαμενου
of name-claiming
τηρηθηναι
to be kept
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
του
of the
σεβαστου
of the Reverent
διαγνωσιν
decision
εκελευσα
I called out for
τηρεισθαι
to be kept
αυτον
him
εως
until
ου
of which
πεμψω
I might send
αυτον
him
προς
toward
καισαρα
Caesar
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
τη
to the
ουν
therefore
επαυριον
next day
ελθοντος
of coming
του
of the
αγριππα
of Agrippa
και
and
της
of the
βερνικης
of Bernice
μετα
with(in)
πολλης
of much
φαντασιας
of deliberate display
και
and
εισελθοντων
of entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
ακροατηριον
hearing-place
συν
with
τε
and
τοις
to the
χιλιαρχοις
to commanders-of-thousand
και
and
ανδρασιν
to men
τοις
to the
κατ
down (to/on)
εξοχην
out-standing
ουσιν
to those being
της
of the
πολεως
of city
και
and
κελευσαντος
of calling out for
του
of the
φηστου
of Festus
ηχθη
he was brought
ο
the
παυλος
Paul
Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
το
the
δωδεκαφυλον
twelve-tribe
ημων
of us
εν
in(to)
εκτενεια
to zeal
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
λατρευον
serving
ελπιζει
it "hopes"
καταντησαι
to arrive
περι
about
ης
of which
ελπιδος
of "hope"
εγκαλουμαι
I am accused
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
υπο
by
ιουδαιων
of Jews
And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.
και
and
κατα
down (to/on)
πασας
all
τας
the
συναγωγας
community centers
πολλακις
often
τιμωρων
making pay
αυτους
them
ηναγκαζον
I was compelling
βλασφημειν
to defame
περισσως
abundantly
τε
and
εμμαινομενος
en-maddened
αυτοις
to them
εδιωκον
I was hounding
εως
until
και
and
εις
in(to)/un(to)
τας
the
εξω
out
πολεις
cities
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
εν
in(to)
οις
to which
και
and
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
δαμασκον
Damascus
μετ
with(in)
εξουσιας
of authority
και
and
επιτροπης
of commission
της
of the
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.
παντων
of all
δε
-
καταπεσοντων
of falling down
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
λαλουσαν
speaking
προς
toward
με
me
και
and
λεγουσαν
saying
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
σαουλ
Saul
σαουλ
Saul
τι
what?
με
me
διωκεις
you hound
σκληρον
dry-hard
σοι
to you
προς
toward
κεντρα
stings
λακτιζειν
[see note]
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
αλλα
but
αναστηθι
you rise
και
and
στηθι
you stand
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
ωφθην
I was seen
σοι
to you
προχειρισασθαι
to ready beforehand
σε
you
υπηρετην
under-rower
και
and
μαρτυρα
witness
ων
of which
τε
and
ειδες
you saw
ων
of which
τε
and
οφθησομαι
I will be seen
σοι
to you
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,
εξαιρουμενος
extracting
σε
you
εκ
from
του
of the
λαου
of people
και
and
των
of the
εθνων
of nations
εις
in(to)/un(to)
ους
which
εγω
I
σε
you
αποστελλω
I send
To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
ανοιξαι
to open
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
του
of the
επιστρεψαι
to turn unto
απο
out of
σκοτους
of darkness
εις
in(to)/un(to)
φως
light
και
and
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
σατανα
of satan
επι
unto
τον
the
θεον
God
του
of the
λαβειν
to take
αυτους
them
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
κληρον
lot
εν
in(to)
τοις
to the
ηγιασμενοις
to having been sanctified
πιστει
to sureness
τη
to the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
αλλα
but
τοις
to the
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
πρωτον
first
και
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
τε
and
την
the
χωραν
territory
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απαγγελλων
messaging from
μετανοειν
to change the mind
και
and
επιστρεφειν
to turn unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
αξια
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
εργα
works
πρασσοντας
doing
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
απολογουμενου
of speaking up in defense
ο
the
φηστος
Festus
μεγαλη
to great
τη
to the
φωνη
to voice
εφη
he was saying
μαινη
you are crazy
παυλε
Paul
τα
the
πολλα
many
σε
you
γραμματα
bookwormeries
εις
in(to)/un(to)
μανιαν
madness
περιτρεπει
it turns in circles
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
ως
as
δε
-
εκριθη
it was judged
του
of the
αποπλειν
to sail from
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιταλιαν
Italy
παρεδιδουν
they were handing over
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τινας
some
ετερους
other
δεσμωτας
prisoners
εκατονταρχη
to centurion
ονοματι
to name
ιουλιω
to Julius
σπειρης
of contingent
σεβαστης
of the Reverent
And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
τη
to the
τε
and
ετερα
to other
κατηχθημεν
we landed
εις
in(to)/un(to)
σιδωνα
Sidon
φιλανθρωπως
humanely
τε
and
ο
the
ιουλιος
Julius
τω
to the
παυλω
to Paul
χρησαμενος
using
επετρεψεν
he commissioned
προς
toward
τους
the
φιλους
friends
πορευθεντα
traveling
επιμελειας
of managerial care
τυχειν
to obtain
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
το
the
τε
and
πελαγος
[see note]
το
the
κατα
down (to/on)
την
the
κιλικιαν
Cilicia
και
and
παμφυλιαν
Pamphylia
διαπλευσαντες
sailing across
κατηλθομεν
we came down
εις
in(to)/un(to)
μυρα
Myra
της
of the
λυκιας
of Lycia
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
κακει
and there
ευρων
finding
ο
the
εκατονταρχος
centurion
πλοιον
boat
αλεξανδρινον
Alexandrian
πλεον
sailing
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιταλιαν
Italy
ενεβιβασεν
he made to go in
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.
μολις
barely
τε
and
παραλεγομενοι
laying along
αυτην
her
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
τινα
some
καλουμενον
being called
καλους λιμενας
Kaloi Limenes
ω
to which
εγγυς
near
ην
it was
πολις
city
λασαια
Lasea
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
ανευθετου
of useless
δε
-
του
of the
λιμενος
of harbor
υπαρχοντος
of being
προς
toward
παραχειμασιαν
overwintering
οι
the
πλειους
more
εθεντο
they established
βουλην
counsel
αναχθηναι
to set sail
κακειθεν
and from there
ει
if
πως
how?
δυναιντο
they may be able to
καταντησαντες
arriving
εις
in(to)/un(to)
φοινικα
[see note]
παραχειμασαι
to overwinter
λιμενα
harbor
της
of the
κρητης
of Crete
βλεποντα
seeing
κατα
down (to/on)
λιβα
"southwest"
και
and
κατα
down (to/on)
χωρον
"northwest"
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
ην
which
αραντες
taking up
βοηθειαις
to emergency help
εχρωντο
they were using
υποζωννυντες
undergirding
το
the
πλοιον
boat
φοβουμενοι
fearing
τε
and
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
συρτην
Syrtis
εκπεσωσιν
they might fall out
χαλασαντες
carefully lowering
το
the
σκευος
implement
ουτως
thus
εφεροντο
they were being carried
Howbeit we must be cast upon a certain island.
εις
in(to)/un(to)
νησον
island
δε
-
τινα
some
δει
it must be
ημας
us
εκπεσειν
to fall out
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
φοβουμενοι
fearing
τε
and
μηπως
lest somehow
εις
in(to)/un(to)
τραχεις
rough
τοπους
places
εκπεσωμεν
we might fall out
εκ
from
πρυμνης
of stern
ριψαντες
dropping
αγκυρας
anchors
τεσσαρας
four
ηυχοντο
they were wishing
ημεραν
day
γενεσθαι
to be/become
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
των
of the
δε
-
ναυτων
of shipmen
ζητουντων
of seeking
φυγειν
to flee
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
χαλασαντων
of carefully lowering
την
the
σκαφην
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
προφασει
to pretense
ως
as
εκ
from
πρωρας
of bow
μελλοντων
of being about to
αγκυρας
anchors
εκτεινειν
to stretch out
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
κορεσθεντες
being satiated
δε
-
τροφης
of food
εκουφιζον
[see note]
το
the
πλοιον
boat
εκβαλλομενοι
casting out
τον
the
σιτον
grain
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
οτε
when
δε
-
ημερα
day
εγενετο
it was/came to be
την
the
γην
land
ουκ
not
επεγινωσκον
they were recognizing
κολπον
pocket
δε
-
τινα
some
κατενοουν
they were considering
εχοντα
having
αιγιαλον
shore
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εβουλευσαντο
they resolved
ει
if
δυνατον
possible
εξωσαι
to push out
το
the
πλοιον
boat
And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
και
and
τας
the
αγκυρας
anchors
περιελοντες
removing all around
ειων
they were letting
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
αμα
concomitant (with)
ανεντες
releasing
τας
the
ζευκτηριας
yoke-straps
των
of the
πηδαλιων
of steering paddles
και
and
επαραντες
lifting up
τον
the
αρτεμονα
mainsheet
τη
to the
πνεουση
to blowing
κατειχον
they were steering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιγιαλον
shore
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
περιπεσοντες
falling within
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
διθαλασσον
confluence
επωκειλαν
[see note]
την
the
ναυν
ship
και
and
η
the
μεν
indeed [A]
πρωρα
bow
ερεισασα
fixed
εμεινεν
it stayed
ασαλευτος
unshakable
η
the
δε
but [B]
πρυμνα
stern
ελυετο
it was being disintegrated
υπο
by
της
of the
βιας
of violence
των
of the
κυματων
of waves
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
αποτιναξας
shaking from
το
the
θηριον
animal
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
επαθεν
he experienced
ουδεν
nothing
κακον
bad
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
οι
the
δε
-
προσεδοκων
they were expecting
αυτον
him
μελλειν
to be about to
πιμπρασθαι
[see note]
η
or
καταπιπτειν
to fall down
αφνω
suddenly
νεκρον
dead
επι
unto
πολυ
much
δε
-
αυτων
of them
προσδοκωντων
of expecting
και
and
θεωρουντων
of observing
μηδεν
not any
ατοπον
amiss
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
γινομενον
be(com)ing
μεταβαλλομενοι
changed of mind
ελεγον
they were saying
θεον
God
αυτον
him
ειναι
to be
And landing at Syracuse, we tarried [there] three days.
και
and
καταχθεντες
landing
εις
in(to)/un(to)
συρακουσας
[see note]
επεμειναμεν
we stayed
ημερας
days
τρεις
three
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
οθεν
from where
περιελθοντες
going around
κατηντησαμεν
we arrived
εις
in(to)/un(to)
ρηγιον
Rhegium
και
and
μετα
with(in)
μιαν
one
ημεραν
day
επιγενομενου
of the rising upon
νοτου
of south
δευτεραιοι
second
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
ποτιολους
Puteoli
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
ου
where
ευροντες
finding
αδελφους
brothers
παρεκληθημεν
we were near-called
επ
upon
αυτοις
to them
επιμειναι
to stay
ημερας
days
επτα
seven
και
and
ουτως
thus
εις
in(to)/un(to)
την
the
ρωμην
Rome
ηλθομεν
we went
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
κακειθεν
and from there
οι
the
αδελφοι
brothers
ακουσαντες
hearing
τα
the
περι
about
ημων
of us
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
ημιν
to us
αχρι
until
αππιου
of Appius
φορου
[see note]
και
and
τριων
of three
ταβερνων
[see note]
ους
which
ιδων
seeing
ο
the
παυλος
Paul
ευχαριστησας
expressing gratitude
τω
to the
θεω
to God
ελαβεν
he took
θαρσος
confidence
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
οτε
when
δε
-
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
Rome
ο
the
εκατονταρχος
centurion
παρεδωκεν
he handed over
τους
the
δεσμιους
prisoners
τω
to the
στρατοπεδαρχη
to military camp chief
τω
to the
δε
-
παυλω
to Paul
επετραπη
he was commissioned
μενειν
to stay
καθ
down (to/on)
εαυτον
himself
συν
with
τω
to the
φυλασσοντι
to guarding
αυτον
him
στρατιωτη
to soldier
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
συγκαλεσασθαι
to call together
τον
the
παυλον
Paul
τους
the
οντας
those being
των
of the
ιουδαιων
of Jews
πρωτους
foremost
συνελθοντων
of accompanying
δε
-
αυτων
of them
ελεγεν
he was saying
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
ουδεν
nothing
εναντιον
contrary
ποιησας
doing
τω
to the
λαω
to people
η
or
τοις
to the
εθεσιν
to customs
τοις
to the
πατρωοις
to ancestral
δεσμιος
prisoner
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
παρεδοθην
I was handed over
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
των
of the
ρωμαιων
of Romans
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
ταξαμενοι
directed
δε
-
αυτω
to him
ημεραν
day
ηκον
they were getting there
προς
toward
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ξενιαν
guest room
πλειονες
more
οις
to which
εξετιθετο
he was explaining
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
πειθων
persuading
τε
and
αυτους
them
τα
the
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απο
out of
τε
and
του
of the
νομου
of law
μωυσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απο
out of
πρωι
early [morning]
εως
until
εσπερας
[see note]
Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
παυλος
Paul
δουλος
worker
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
κλητος
called
αποστολος
apostle
αφωρισμενος
having been divaricated
εις
in(to)/un(to)
ευαγγελιον
valid-data-stream
θεου
of God
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
δι
through
ου
of which
ελαβομεν
we took
χαριν
joy
και
and
αποστολην
apostleship
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
επιποθω
I desire
γαρ
for
ιδειν
to see
υμας
you
ινα
that
τι
some
μεταδω
I might impart
χαρισμα
gift
υμιν
to you
πνευματικον
spiritual
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριχθηναι
to be stablished
υμας
you
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ου
not
γαρ
for
επαισχυνομαι
I am ashamed of
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
δυναμις
potential
γαρ
for
θεου
of God
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
παντι
to all
τω
to the
πιστευοντι
to [him] believing
ιουδαιω
to Jew
τε
and
πρωτον
first
και
and
ελληνι
to Hellene
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
δικαιοσυνη
righteousness
γαρ
for
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to it
αποκαλυπτεται
he is discovered
εκ
from
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
πιστιν
sureness
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
τα
the
γαρ
for
αορατα
invisible
αυτου
of him
απο
out of
κτισεως
of creation
κοσμου
of world-order
τοις
to the
ποιημασιν
to things brought about
νοουμενα
being understood
καθοραται
it is brought into vision
η
the
τε
and
αιδιος
eternal
αυτου
of him
δυναμις
ability
και
and
θειοτης
divineness
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτους
them
αναπολογητους
indefensible
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
διο
therefore
και
and
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
των
of the
καρδιων
of hearts
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
ακαθαρσιαν
coarseness
του
of the
ατιμαζεσθαι
to devalue
τα
the
σωματα
bodies
αυτων
of them
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
οιτινες
who
μετηλλαξαν
they exchanged
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
ψευδει
to falsehood
και
and
εσεβασθησαν
they stood in awe
και
and
ελατρευσαν
they served
τη
to the
κτισει
to creation
παρα
rather than
τον
the
κτισαντα
creating
ος
who
εστιν
he is
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
δια
through
τουτο
this
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
παθη
passions
ατιμιας
of disgrace
αι
the
τε
and
γαρ
for
θηλειαι
females
αυτων
of them
μετηλλαξαν
they exchanged
την
the
φυσικην
natural
χρησιν
usage
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρα
deviation from
φυσιν
nature
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
ομοιως
likewise
τε
and
και
and
οι
the
αρρενες
males
αφεντες
abandoning
την
the
φυσικην
natural
χρησιν
usage
της
of the
θηλειας
of female
εξεκαυθησαν
they are burned out
εν
in(to)
τη
to the
ορεξει
to liquefaction
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
αρσενες
males
εν
in(to)
αρσεσιν
to males
την
the
ασχημοσυνην
unconventionalism
κατεργαζομενοι
effectuate
και
and
την
the
αντιμισθιαν
counter-wage
ην
which
εδει
it should be
της
of the
πλανης
of distraction
αυτων
of them
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
απολαμβανοντες
extracting
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
και
and
καθως
as
ουκ
not
εδοκιμασαν
they examined
τον
the
θεον
God
εχειν
to have
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
αδοκιμον
unaccepted
νουν
mind
ποιειν
to do
τα
the
μη
not
καθηκοντα
fitting
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
η
or
του
of the
πλουτου
of wealth
της
of the
χρηστοτητος
of usefulness
αυτου
of him
και
and
της
of the
ανοχης
of endurance
και
and
της
of the
μακροθυμιας
of patience
καταφρονεις
you break further down
αγνοων
[the] being unable to comprehend
οτι
that
το
the
χρηστον
useful
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
σε
you
αγει
it brings
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
εαν
if
ουν
therefore
η
the
ακροβυστια
extremity-shame
τα
the
δικαιωματα
justification
του
of the
νομου
of law
φυλασση
he may guard
ουχι
is it not?
η
the
ακροβυστια
extremity-shame
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
περιτομην
circumcision
λογισθησεται
it will be considered
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
ει
if
γαρ
for
η
the
αληθεια
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
ψευσματι
to [a] lie
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
τι
what?
ετι
still
καγω
I too
ως
as
αμαρτωλος
erroneous
κρινομαι
I am judged
Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
δικαιοσυνη
righteousness
δε
-
θεου
of God
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
και
and
επι
unto
παντας
all
τους
the
πιστευοντας
believing
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
ον
which
προεθετο
he predetermined
ο
the
θεος
God
ιλαστηριον
[see note]
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
τω
to the
αυτου
of him
αιματι
to blood
εις
in(to)/un(to)
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
δια
through
την
the
παρεσιν
proto-forgiveness
των
of the
προγεγονοτων
of the previously having been wrought
αμαρτηματων
of errings
εν
in(to)
τη
to the
ανοχη
to endurance
του
of the
θεου
of God
To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
προς
toward
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
δικαιον
just
και
and
δικαιουντα
justifying
τον
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
τι
what?
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
λεγει
it says
επιστευσεν
he believed
δε
-
αβρααμ
Abraham
τω
to the
θεω
to God
και
and
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
τω
to the
δε
-
μη
not
εργαζομενω
to working
πιστευοντι
to [him] believing
δε
-
επι
unto
τον
the
δικαιουντα
justifying
τον
the
ασεβη
irreverent
λογιζεται
it is considered
η
the
πιστις
sureness
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only,] or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
ο
the
μακαρισμος
untouchability
ουν
therefore
ουτος
this
επι
unto
την
the
περιτομην
circumcision
η
or
και
and
επι
unto
την
the
ακροβυστιαν
extremity-shame
λεγομεν
we say
γαρ
for
οτι
that
ελογισθη
he was considered
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
the
πιστις
sureness
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
και
and
σημειον
sign
ελαβεν
he took
περιτομης
of circumcision
σφραγιδα
seal
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
πατερα
father
παντων
of all
των
of the
πιστευοντων
of believing
δι
through
ακροβυστιας
of extremity-shame
εις
in(to)/un(to)
το
the
λογισθηναι
to be considered
και
and
αυτοις
to them
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
δια
through
τουτο
this
εκ
from
πιστεως
of sureness
ινα
that
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
βεβαιαν
steady
την
the
επαγγελιαν
vow
παντι
to all
τω
to the
σπερματι
to seed
ου
not
τω
to the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
μονον
only
αλλα
but
και
and
τω
to the
εκ
from
πιστεως
of sureness
αβρααμ
Abraham
ος
who
εστιν
he is
πατηρ
father
παντων
of all
ημων
of us
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
ος
who
παρ
against
ελπιδα
"hope"
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
επιστευσεν
he believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
αυτον
him
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
κατα
down (to/on)
το
the
ειρημενον
having been said
ουτως
thus
εσται
it will be
το
the
σπερμα
seed
σου
of you
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
θεου
of God
ου
not
διεκριθη
he is divided
τη
to the
απιστια
to dubiosity
αλλ
but
ενεδυναμωθη
he was intrinsically enabled
τη
to the
πιστει
to sureness
δους
giving
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
And therefore it was imputed to him for righteousness.
διο
therefore
και
and
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
δι
through
ου
of which
και
and
την
the
προσαγωγην
approach
εσχηκαμεν
we had
τη
to the
πιστει
to sureness
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαριν
joy
ταυτην
this
εν
in(to)
η
to which
εστηκαμεν
we have stood
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
συνιστησιν
it associates
δε
-
την
the
εαυτου
of himself
αγαπην
"love"
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ο
the
θεος
God
οτι
that
ετι
still
αμαρτωλων
of erroneous
οντων
of those being
ημων
of us
χριστος
Christ
υπερ
for
ημων
of us
απεθανεν
he died
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
δια
through
τουτο
this
ωσπερ
wholly as
δι
through
ενος
of one
ανθρωπου
of man
η
the
αμαρτια
error
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
εισηλθεν
it entered
και
and
δια
through
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
θανατος
death
και
and
ουτως
thus
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
ο
the
θανατος
death
διηλθεν
it spread through
εφ
upon
ω
to which
παντες
all
ημαρτον
they erred
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
και
and
ουχ
not
ως
as
δι
through
ενος
of one
αμαρτησαντος
of erring
το
the
δωρημα
free gift
το
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
κριμα
judgment
εξ
from
ενος
of one
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
το
the
δε
but [B]
χαρισμα
gift
εκ
from
πολλων
of many
παραπτωματων
of mistakes
εις
in(to)/un(to)
δικαιωμα
justification
Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
δι
through
ενος
of one
παραπτωματος
of mistake
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
ουτως
thus
και
and
δι
through
ενος
of one
δικαιωματος
of justification
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
δικαιωσιν
justification
ζωης
of life
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
ινα
that
ωσπερ
wholly as
εβασιλευσεν
it became king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
ουτως
thus
και
and
η
the
χαρις
joy
βασιλευση
it might be king
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
η
or
αγνοειτε
you are unable to comprehend
οτι
that
οσοι
as many as
εβαπτισθημεν
we were immersed
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
αυτου
of him
εβαπτισθημεν
we were immersed
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
συνεταφημεν
we were jointly interred
ουν
therefore
αυτω
to him
δια
through
του
of the
βαπτισματος
of immersal
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
ινα
that
ωσπερ
wholly as
ηγερθη
he was raised
χριστος
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
δια
through
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
πατρος
of father
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
ζωης
of life
περιπατησωμεν
we might walk around
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
μη
not
ουν
therefore
βασιλευετω
it be king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θνητω
to mortal
υμων
of you
σωματι
to body
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπακουειν
to obey
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
αυτου
of it
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ω
to which
παριστανετε
you abet
εαυτους
yourselves
δουλους
workers
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
δουλοι
workers
εστε
you are
ω
to which
υπακουετε
you obey
ητοι
[see note]
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
η
or
υπακοης
of obedience
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ητε
you were
δουλοι
workers
της
of the
αμαρτιας
of error
υπηκουσατε
you obeyed
δε
-
εκ
from
καρδιας
of heart
εις
in(to)/un(to)
ον
which
παρεδοθητε
you were handed over
τυπον
form
διδαχης
of teaching
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
ανθρωπινον
humanly
λεγω
I say
δια
through
την
the
ασθενειαν
strengthlessness
της
of the
σαρκος
of flesh
υμων
of you
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
παρεστησατε
you abetted
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
τη
to the
ανομια
to lawlessness
εις
in(to)/un(to)
την
the
ανομιαν
lawlessness
ουτως
thus
νυν
now
παραστησατε
you abet
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
εις
in(to)/un(to)
αγιασμον
sanctification
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
νυνι
now
δε
-
ελευθερωθεντες
being made lawfully free
απο
out of
της
of the
αμαρτιας
of error
δουλωθεντες
having been made working class
δε
-
τω
to the
θεω
to God
εχετε
you have
τον
the
καρπον
fruit
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αγιασμον
sanctification
το
the
δε
-
τελος
Yield
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
υμεις
you
εθανατωθητε
you were put to death
τω
to the
νομω
to law
δια
through
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
ετερω
to another
τω
to the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγερθεντι
to being raised
ινα
that
καρποφορησωμεν
we might bear fruit
τω
to the
θεω
to God
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
οτε
when
γαρ
for
ημεν
we were
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
τα
the
παθηματα
experiences
των
of the
αμαρτιων
of errors
τα
the
δια
through
του
of the
νομου
of law
ενηργειτο
it was working internally
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
καρποφορησαι
to be fruit-bringing
τω
to the
θανατω
to death
And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
και
and
ευρεθη
it was found
μοι
to me
η
the
εντολη
directive
η
the
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αυτη
this
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
διοτι
on account of that
το
the
φρονημα
verbalization
της
of the
σαρκος
of flesh
εχθρα
unfamiliarity
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τω
to the
γαρ
for
νομω
to law
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
υποτασσεται
it is subjected
ουδε
neither
γαρ
for
δυναται
it can
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ου
not
γαρ
for
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
δουλειας
of labor
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
φοβον
fear
αλλ
but
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
υιοθεσιας
of adoption
εν
in(to)
ω
to which
κραζομεν
we cry out
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
λογιζομαι
I consider
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
αξια
fitting
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
νυν
now
καιρου
of period
προς
toward
την
the
μελλουσαν
being about to
δοξαν
"glory"
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered