ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-8.html

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ως
as
ουν
therefore
απεβησαν
they disembarked
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
βλεπουσιν
they see
ανθρακιαν
smoldering coal fire
κειμενην
being set up
και
and
οψαριον
piece of preserved fish
επικειμενον
being set upon
και
and
αρτον
bread
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
εξηλθεν
it went out
ουν
therefore
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
και
and
ουκ
not
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
αλλ
but
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
και
and
ως
as
ατενιζοντες
staring
ησαν
they were
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
πορευομενου
of traveling
αυτου
of him
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
δυο
two
παρειστηκεισαν
they had been standing by
αυτοις
to them
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λευκη
to white
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
οι
which
και
and
ειπον
they said
ανδρες
men
γαλιλαιοι
Galileans
τι
what?
εστηκατε
you have stood
εμβλεποντες
looking at
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ουτος
this
ο
the
ιησους
Jesus
ο
the
αναληφθεις
having been taken up
αφ
out of
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ουτως
thus
ελευσεται
he will come
ον
which
τροπον
manner
εθεασασθε
you observed
αυτον
him
πορευομενον
traveling
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
τοτε
then
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απο
out of
ορους
of mountain
του
of the
καλουμενου
of being called
ελαιωνος
of Olives
ο
which
εστιν
it is
εγγυς
near
ιερουσαλημ
Jerusalem
σαββατου
of Sabbath
εχον
having
οδον
journey
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
και
and
οτε
when
εισηλθον
they entered
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
upper room
ου
where
ησαν
they were
καταμενοντες
settling down
ο
the
τε
and
πετρος
Peter
και
and
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
και
and
ανδρεας
Andrew
φιλιππος
Philip
και
and
θωμας
Thomas
βαρθολομαιος
Bartholomew
και
and
ματθαιος
Matthew
ιακωβος
James
αλφαιου
of Alphaeus
και
and
σιμων
Simon
ο
the
ζηλωτης
Zealot
και
and
ιουδας
Judas
ιακωβου
of James
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
λαβειν
to take
τον
the
κληρον
lot
της
of the
διακονιας
of deaconry
ταυτης
of this
και
and
αποστολης
of apostleship
εξ
from
ης
of which
παρεβη
he sidestepped
ιουδας
Judas
πορευθηναι
to travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
τον
the
ιδιον
his own
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
ο
the
ηλιος
sun
μεταστραφησεται
it will be metamorphosed
εις
in(to)/un(to)
σκοτος
darkness
και
and
η
the
σεληνη
moon
εις
in(to)/un(to)
αιμα
blood
πριν
before
η
than
ελθειν
to come
την
the
ημεραν
day
κυριου
of lord
την
the
μεγαλην
great
και
and
επιφανη
blazing
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
ακουσατε
you hear
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
ανδρα
man
απο
out of
του
of the
θεου
of God
αποδεδειγμενον
having been proven
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
δυναμεσιν
to abilities
και
and
τερασιν
to portents
και
and
σημειοις
to signs
οις
to which
εποιησεν
he did
δι
through
αυτου
of him
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
καθως
as
και
and
αυτοι
they
οιδατε
you have seen
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
οτι
that
ουκ
not
εγκαταλειψεις
in there, down there, you will leave
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
δωσεις
you will give
τον
the
οσιον
lawful [one]
σου
of you
ιδειν
to see
διαφθοραν
wholesale destruction
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
προιδων
foreseeing
ελαλησεν
he spoke
περι
about
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
χριστου
of Christ
οτι
that
ου
not
κατελειφθη
it was left
η
the
ψυχη
soul
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
η
the
σαρξ
flesh
αυτου
of him
ειδεν
it saw
διαφθοραν
wholesale destruction
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ου
not
γαρ
for
δαυιδ
David
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ουρανους
heavens
λεγει
he says
δε
-
αυτος
he
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
you be seated
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
πετρος
Peter
δε
-
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
μετανοησατε
you change your mind
και
and
βαπτισθητω
he be immersed
εκαστος
each
υμων
of you
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
ληψεσθε
you will take
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
υμιν
to you
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
επαγγελια
vow
και
and
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
εις
in(to)/un(to)
μακραν
distant
οσους
as many as
αν
-
προσκαλεσηται
he might call toward [him]
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour. ]
επι
unto
το
the
αυτο
it
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
ανεβαινον
they were going up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
επι
unto
την
the
ωραν
hour
της
of the
προσευχης
of prayer
την
the
ενατην
ninth
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
και
and
τις
some
ανηρ
man
χωλος
lame
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
υπαρχων
being
εβασταζετο
he was being borne
ον
which
ετιθουν
they were laying down
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
την
the
θυραν
door
του
of the
ιερου
of temple complex
την
the
λεγομενην
being called
ωραιαν
Beautiful
του
of the
αιτειν
to request
ελεημοσυνην
act of mercy
παρα
from
των
of the
εισπορευομενων
of passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
ος
who
ιδων
seeing
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
μελλοντας
being about to
εισιεναι
to go in
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ηρωτα
he was asking
ελεημοσυνην
act of mercy
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
ατενισας
staring
δε
-
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
συν
with
τω
to the
ιωαννη
to John
ειπεν
he said
βλεψον
you look
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
και
and
εξαλλομενος
leaping out
εστη
he stood
και
and
περιεπατει
he was walking around
και
and
εισηλθεν
he entered
συν
with
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
περιπατων
walking around
και
and
αλλομενος
springing forth
και
and
αινων
telling about
τον
the
θεον
God
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
μετανοησατε
you change your mind
ουν
therefore
και
and
επιστρεψατε
you turn unto
εις
in(to)/un(to)
το
the
εξαλειφθηναι
to be oiled out
υμων
of you
τας
the
αμαρτιας
errors
οπως
so that
αν
-
ελθωσιν
they might come
καιροι
periods
αναψυξεως
of refreshment
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
κυριου
of lord
And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide.
και
and
επεβαλον
they cast upon
αυτοις
to them
τας
the
χειρας
hands
και
and
εθεντο
they laid down
εις
in(to)/un(to)
τηρησιν
keeping
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυριον
tomorrow
ην
it was
γαρ
for
εσπερα
[see note]
ηδη
already
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
επι
unto
την
the
αυριον
tomorrow
συναχθηναι
to be gathered
αυτων
of them
τους
the
αρχοντας
chiefs
και
and
πρεσβυτερους
elders
και
and
γραμματεις
notaries
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
λιθος
stone
ο
the
εξουθενηθεις
being nullified
υφ
by
υμων
of you
των
of the
οικοδομουντων
of building
ο
the
γενομενος
the becoming
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
αλλ
but
ινα
that
μη
not
επι
unto
πλειον
more
διανεμηθη
it might be spread throughout
εις
in(to)/un(to)
τον
the
λαον
people
απειλη
to threatening
απειλησωμεθα
we might threaten
αυτοις
to them
μηκετι
no more
λαλειν
to speak
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
μηδενι
to no one
ανθρωπων
of men
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
εν
in(to)
τω
to the
την
the
χειρα
hand
σου
of you
εκτεινειν
to stretch out
σε
you
εις
in(to)/un(to)
ιασιν
healing
και
and
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
αγιου
of holy
παιδος
of junior
σου
of you
ιησου
of Jesus
There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
συνηρχετο
it was coming together
δε
-
και
and
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
περιξ
surrounding
πολεων
of cities
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
φεροντες
bringing
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
οχλουμενους
being disturbed
υπο
by
πνευματων
of spirits
ακαθαρτων
of unrefined
οιτινες
who
εθεραπευοντο
they were being cured
απαντες
all
And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
ακουσαντες
hearing
δε
-
εισηλθον
they entered
υπο
by
τον
the
ορθρον
time to rise
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εδιδασκον
they were teaching
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
αρχιερευς
high priest
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
συνεκαλεσαν
they called together
το
the
συνεδριον
council
και
and
πασαν
all
την
the
γερουσιαν
council of elders
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
και
and
απεστειλαν
they sent
εις
in(to)/un(to)
το
the
δεσμωτηριον
prison
αχθηναι
to be brought
αυτους
them
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
προ
before
γαρ
for
τουτων
of these
των
of the
ημερων
of days
ανεστη
he rose
θευδας
[see note]
λεγων
saying
ειναι
to be
τινα
some
εαυτον
himself
ω
to which
προσεκληθη
he was called toward
αριθμος
number
ανδρων
of men
ωσει
as if
τετρακοσιων
of four-hundred
ος
who
ανηρεθη
he was taken out
και
and
παντες
all
οσοι
as many as
επειθοντο
they were being persuaded
αυτω
to him
διελυθησαν
they were dispersed
και
and
εγενοντο
they were/became
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
τοτε
then
υπεβαλον
they suborned
ανδρας
men
λεγοντας
those saying
οτι
that
ακηκοαμεν
we have heard
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ρηματα
utterances
βλασφημα
defamatory
εις
in(to)/un(to)
μωσην
Moses
και
and
τον
the
θεον
God
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him,] and caught him, and brought [him] to the council,
συνεκινησαν
they stirred up
τε
and
τον
the
λαον
people
και
and
τους
the
πρεσβυτερους
elders
και
and
τους
the
γραμματεις
notaries
και
and
επισταντες
standing close
συνηρπασαν
they jointly seized
αυτον
him
και
and
ηγαγον
they brought
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
και
and
ατενισαντες
staring
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
απαντες
all
οι
the
καθεζομενοι
"sitting"
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
ειδον
they saw
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ωσει
as if
προσωπον
face
αγγελου
of messenger
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εξελθε
you come out
εκ
from
της
of the
γης
of land
σου
of you
και
and
εκ
from
της
of the
συγγενειας
of relatives
σου
of you
και
and
δευρο
[up to] here
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ην
which
αν
-
σοι
to you
δειξω
I will show
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
and from there
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
he resettled
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
και
and
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
αυτη
to her
ουδε
neither
βημα
step
ποδος
of foot
και
and
επηγγειλατο
he avowed
αυτω
to him
δουναι
to give
εις
in(to)/un(to)
κατασχεσιν
possession
αυτην
her
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτον
him
ουκ
not
οντος
of being
αυτω
to him
τεκνου
of child
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
και
and
οι
the
πατριαρχαι
patriarchs
ζηλωσαντες
being zealous
τον
the
ιωσηφ
Joseph
απεδοντο
they accordingly gave
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ην
he was
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτου
of him
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
κατεβη
he went down
δε
-
ιακωβ
Jacob
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ετελευτησεν
he became a legacy
αυτος
he
και
and
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
και
and
μετετεθησαν
they were transposed
εις
in(to)/un(to)
συχεμ
Shechem
και
and
ετεθησαν
they were deposited
εν
in(to)
τω
to the
μνηματι
to tomb
ο
which
ωνησατο
[see note]
αβρααμ
Abraham
τιμης
of value
αργυριου
of silverling
παρα
from
των
of the
υιων
of sons
εμμορ
Hamor
του
of the
συχεμ
Shechem
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
ουτος
this
κατασοφισαμενος
outwitting
το
the
γενος
kind
ημων
of us
εκακωσεν
he did bad
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
του
of the
ποιειν
to make
εκθετα
exposed
τα
the
βρεφη
babies
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ζωογονεισθαι
to be brought forth living
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
εκτεθεντα
having been expelled
δε
-
αυτον
him
ανειλετο
she took out
η
the
θυγατηρ
daughter
φαραω
Pharaoh
και
and
ανεθρεψατο
she raised
αυτον
him
εαυτη
to herself
εις
in(to)/un(to)
υιον
son
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
τη
to the
τε
and
επιουση
to following
ημερα
to day
ωφθη
he was seen
αυτοις
to them
μαχομενοις
to contending
και
and
συνηλασεν
he drove together
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
ειπων
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εστε
you are
υμεις
you
ινα
that
τι
what?
αδικειτε
you wrong
αλληλους
one another
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
ιδων
seeing
ειδον
I saw
την
the
κακωσιν
dire straights
του
of the
λαου
of people
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
και
and
του
of the
στεναγμου
of groaning
αυτων
of them
ηκουσα
I heard
και
and
κατεβην
I went down
εξελεσθαι
to extract
αυτους
them
και
and
νυν
now
δευρο
[up to] here
αποστελω
I will send
σε
you
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
ω
to which
ουκ
not
ηθελησαν
they wanted
υπηκοοι
obedient
γενεσθαι
to be/become
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
αλλ
but
απωσαντο
they pushed from
και
and
εστραφησαν
they were turned
τη
to the
καρδια
to heart
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it. ]
οιτινες
who
ελαβετε
you take
τον
the
νομον
law
εις
in(to)/un(to)
διαταγας
directions
αγγελων
of messengers
και
and
ουκ
not
εφυλαξατε
you guarded
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
υπαρχων
being
δε
-
πληρης
full
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ατενισας
staring
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ειδεν
he saw
δοξαν
"glory"
θεου
of God
και
and
ιησουν
Jesus
εστωτα
having substantiated
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
σαυλος
Saul
δε
-
ελυμαινετο
he was ruining violently
την
the
εκκλησιαν
Assembly
κατα
down (to/on)
τους
the
οικους
"houses"
εισπορευομενος
passing into
συρων
dragging
τε
and
ανδρας
men
και
and
γυναικας
women
παρεδιδου
he was handing over
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
φιλιππος
Philip
δε
-
κατελθων
coming down
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
σαμαρειας
of Samaria
εκηρυσσεν
he was proclaiming
αυτοις
to them
τον
the
χριστον
Christ
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
επ
upon
ουδενι
to no one
αυτων
of them
επιπεπτωκος
having fallen upon
μονον
only
δε
-
βεβαπτισμενοι
having been immersed
υπηρχον
they were being
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
πετρος
Peter
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
το
the
αργυριον
silverling
σου
of you
συν
with
σοι
to you
ειη
it may be
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
οτι
that
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
θεου
of God
ενομισας
you assumed
δια
through
χρηματων
of riches
κτασθαι
to acquire
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
εις
in(to)/un(to)
γαρ
for
χολην
gall
πικριας
of bitterness
και
and
συνδεσμον
conglomeration
αδικιας
of injustice
ορω
I see
σε
you
οντα
being
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διαμαρτυραμενοι
calling to witness throughout
και
and
λαλησαντες
speaking
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πολλας
many
τε
and
κωμας
villages
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
ευηγγελισαντο
they valid-data-streamed
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
φιλιππον
Philip
λεγων
saying
αναστηθι
you rise
και
and
πορευου
you travel
κατα
down (to/on)
μεσημβριαν
south
επι
unto
την
the
οδον
road
την
the
καταβαινουσαν
going down
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
γαζαν
Gaza
αυτη
this
εστιν
it is
ερημος
wilderness
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
και
and
αναστας
rising
επορευθη
he traveled
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
αιθιοψ
Ethiopian
ευνουχος
chamberlain
δυναστης
manager
κανδακης
of Candace
της
of the
βασιλισσης
of queen
αιθιοπων
of the Ethiopians
ος
who
ην
he was
επι
unto
πασης
of all
της
of the
γαζης
of treasure
αυτης
of her
ος
who
εληλυθει
he had come
προσκυνησων
going to advance
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
και
and
εκελευσεν
he called out for
στηναι
to stand
το
the
αρμα
chariot
και
and
κατεβησαν
they went down
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
το
the
υδωρ
water
ο
the
τε
and
φιλιππος
Philip
και
and
ο
the
ευνουχος
chamberlain
και
and
εβαπτισεν
he immersed
αυτον
him
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
φιλιππος
Philip
δε
-
ευρεθη
he was found
εις
in(to)/un(to)
αζωτον
[see note]
και
and
διερχομενος
passing through
ευηγγελιζετο
he was valid-data-streaming
τας
the
πολεις
cities
πασας
all
εως
until
του
of the
ελθειν
to come
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
ο
the
δε
-
σαυλος
Saul
ετι
still
εμπνεων
inspiring
απειλης
of threatening
και
and
φονου
of murder
εις
in(to)/un(to)
τους
the
μαθητας
students
του
of the
κυριου
of lord
προσελθων
approaching
τω
to the
αρχιερει
to high priest
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
he requested for himself
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
letters
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
having been bound
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
αλλα
but
αναστηθι
you rise
και
and
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
λαληθησεται
it will be said
σοι
to you
τι
what?
σε
you
δει
it must be
ποιειν
to do
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
ηγερθη
he was raised
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
απο
out of
της
of the
γης
of ground
ανεωγμενων
of having been opened
τε
and
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτου
of him
ουδενα
not one
εβλεπεν
he was seeing
χειραγωγουντες
leading by hand
δε
-
αυτον
him
εισηγαγον
they brought in
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
απηλθεν
he departed
δε
-
ανανιας
Ananias
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
και
and
επιθεις
laying upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
ο
the
κυριος
lord
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
οφθεις
being seen
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
η
to which
ηρχου
you were coming
οπως
so that
αναβλεψης
you might regain sight
και
and
πλησθης
you might be filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πορθησας
[see note]
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
τουτο
this
και
and
ωδε
here
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθεν
he has come
ινα
that
δεδεμενους
having been bound
αυτους
them
αγαγη
he might bring
επι
unto
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οι
the
αδελφοι
brothers
κατηγαγον
they brought down
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εξαπεστειλαν
they sent off
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ταρσον
Tarsus
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
αναστας
rising
δε
-
πετρος
Peter
συνηλθεν
he went with
αυτοις
to them
ον
which
παραγενομενον
arriving
ανηγαγον
they brought up
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
upper room
και
and
παρεστησαν
they stood by
αυτω
to him
πασαι
all
αι
the
χηραι
widows
κλαιουσαι
wailing
και
and
επιδεικνυμεναι
exhibiting
χιτωνας
tunics
και
and
ιματια
garments
οσα
how many things
εποιει
she was making
μετ
with(in)
αυτων
of them
ουσα
being
η
the
δορκας
Dorcas
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
ο
the
δε
-
ατενισας
staring
αυτω
to him
και
and
εμφοβος
terrified
γενομενος
the becoming
ειπεν
he said
τι
what?
εστιν
it is
κυριε
sir
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
αι
the
προσευχαι
prayers
σου
of you
και
and
αι
the
ελεημοσυναι
acts of mercy
σου
of you
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
και
and
νυν
now
πεμψον
you send
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
ανδρας
men
και
and
μεταπεμψαι
you send for
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
και
and
εξηγησαμενος
explaining
αυτοις
to them
απαντα
all
απεστειλεν
he sent
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιοππην
Joppa
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεληφθη
he was taken up
το
the
σκευος
implement
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
ανηρ
man
δικαιος
just
και
and
φοβουμενος
fearing
τον
the
θεον
God
μαρτυρουμενος
being witnessed of
τε
and
υπο
by
ολου
of whole
του
of the
εθνους
of nation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εχρηματισθη
he was called
υπο
by
αγγελου
of messenger
αγιου
of holy
μεταπεμψασθαι
to send for
σε
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
και
and
ακουσαι
to hear
ρηματα
utterances
παρα
from
σου
of you
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
και
and
τη
to the
επαυριον
next day
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
ο
the
δε
-
κορνηλιος
Cornelius
ην
he was
προσδοκων
expecting
αυτους
them
συγκαλεσαμενος
calling together
τους
the
συγγενεις
kinsmen
αυτου
of him
και
and
τους
the
αναγκαιους
compelling
φιλους
friends
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
πεμψον
you send
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
και
and
μετακαλεσαι
you call in
σιμωνα
Simon
ος
who
επικαλειται
he was name-claimed
πετρος
Peter
ουτος
this
ξενιζεται
he is entertained
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
βυρσεως
of tanner
παρα
by
θαλασσαν
sea
ος
who
παραγενομενος
coming
λαλησει
he will talk
σοι
to you
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
τουτω
to this
παντες
all
οι
the
προφηται
prophets
μαρτυρουσιν
they witness
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
λαβειν
to take
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
παντα
all
τον
the
πιστευοντα
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
και
and
οτε
when
ανεβη
he went up
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
διεκρινοντο
they were fretting
προς
toward
αυτον
him
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
ατενισας
staring
κατενοουν
I was considering
και
and
ειδον
I saw
τα
the
τετραποδα
four-footed
της
of the
γης
of earth
και
and
τα
the
θηρια
animals
και
and
τα
the
ερπετα
creepers
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ειπον
I spoke
δε
-
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
παν
all
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
ουδεποτε
never
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
μου
of me
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεσπασθη
it was drawn again
απαντα
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
ειπεν
he said
δε
-
μοι
to me
το
the
πνευμα
spirit
συνελθειν
to go with
αυτοις
to them
μηδεν
not any
διακρινομενον
fretting
ηλθον
they came
δε
-
συν
with
εμοι
to me
και
and
οι
the
εξ
six
αδελφοι
brothers
ουτοι
these
και
and
εισηλθομεν
we entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
ανδρος
of man
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
απηγγειλεν
he messaged from
τε
and
ημιν
to us
πως
how?
ειδεν
he saw
τον
the
αγγελον
messenger
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
σταθεντα
having been substantiated
και
and
ειποντα
saying
αυτω
to him
αποστειλον
you send
εις
in(to)/un(to)
ιοππην
Joppa
ανδρας
men
και
and
μεταπεμψαι
you send for
σιμωνα
Simon
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
πετρον
Peter
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
ακουσαντες
hearing
δε
-
ταυτα
these
ησυχασαν
they held their peace
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
αρα
then
γε
surely
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ο
the
θεος
God
την
the
μετανοιαν
change of mind
εδωκεν
he gave
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
κυπριοι
Cypriots
και
and
κυρηναιοι
Cyrenians
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
ελαλουν
they were talking
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
Hellenists
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
ηκουσθη
it was heard
δε
-
ο
the
λογος
word
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
της
of the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
περι
about
αυτων
of them
και
and
εξαπεστειλαν
they sent off
βαρναβαν
Barnabas
διελθειν
to go through
εως
until
αντιοχειας
of Antioch
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
εξηλθεν
he went out
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ταρσον
Tarsus
ο
the
βαρναβας
Barnabas
αναζητησαι
to diligently seek
σαυλον
Saul
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
και
and
ευρων
finding
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αυτους
them
ενιαυτον
year
ολον
whole
συναχθηναι
to be gathered
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
και
and
διδαξαι
to teach
οχλον
crowd
ικανον
[big] enough
χρηματισαι
to call
τε
and
πρωτον
first
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
τους
the
μαθητας
students
χριστιανους
Christians
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
εν
in(to)
ταυταις
to these
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
κατηλθον
they came down
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
προφηται
prophets
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
των
of the
δε
-
μαθητων
of students
καθως
as
ευπορειτο
he was being "well of way"
τις
some
ωρισαν
they determined
εκαστος
each
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
πεμψαι
to send
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
αδελφοις
to brothers
And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
ον
which
και
and
πιασας
apprehending
εθετο
he put down
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
παραδους
handing over
τεσσαρσιν
to four
τετραδιοις
to foursome
στρατιωτων
of soldiers
φυλασσειν
to guard
αυτον
him
βουλομενος
having a mind to
μετα
with(in)
το
the
πασχα
pascha
αναγαγειν
to bring up
αυτον
him
τω
to the
λαω
to people
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
διελθοντες
going through
δε
-
πρωτην
first
φυλακην
guard(ing)
και
and
δευτεραν
secondary
ηλθον
they came
επι
unto
την
the
πυλην
gate
την
the
σιδηραν
iron
την
the
φερουσαν
leading
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ητις
which
αυτοματη
automatically
ηνοιχθη
it was opened
αυτοις
to them
και
and
εξελθοντες
coming out
προηλθον
they went outside of it
ρυμην
thoroughfare
μιαν
one
και
and
ευθεως
straight
απεστη
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
απ
out of
αυτου
of him
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
κατασεισας
motioning to calmness
δε
-
αυτοις
to them
τη
to the
χειρι
to hand
σιγαν
to be silent
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
ο
the
κυριος
lord
αυτον
him
εξηγαγεν
he led out
εκ
from
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
ειπεν
he said
δε
-
απαγγειλατε
you message from
ιακωβω
to James
και
and
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ταυτα
these
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
τοπον
place
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
ηρωδης
Herod
δε
-
επιζητησας
strenuously seeking
αυτον
him
και
and
μη
not
ευρων
finding
ανακρινας
thoroughly judging
τους
the
φυλακας
guardians
εκελευσεν
he called out for
απαχθηναι
to be led away
και
and
κατελθων
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
διετριβεν
he was abiding
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
βαρναβας
Barnabas
δε
-
και
and
σαυλος
Saul
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πληρωσαντες
completing
την
the
διακονιαν
deaconry
συμπαραλαβοντες
taking close along
και
and
ιωαννην
John
τον
the
επικληθεντα
being name-claimed
μαρκον
Mark
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
λειτουργουντων
of working as a civil servant
δε
-
αυτων
of them
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
νηστευοντων
of fasting
ειπεν
he said
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
αφορισατε
you divaricate
δη
truly
μοι
to me
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τον
the
σαυλον
Saul
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
ο
which
προσκεκλημαι
I have called toward
αυτους
them
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ουτοι
these
μεν
-
ουν
therefore
εκπεμφθεντες
being sent out
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
κατηλθον
they came down
εις
in(to)/un(to)
την
the
σελευκειαν
Seleucia
εκειθεν
from there
τε
and
απεπλευσαν
they sailed from
εις
in(to)/un(to)
την
the
κυπρον
Cyprus
Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
σαυλος
Saul
δε
-
ο
the
και
and
παυλος
Paul
πλησθεις
being filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
ατενισας
staring
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
αναχθεντες
setting sail
δε
-
απο
out of
της
of the
παφου
of Paphos
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
περγην
Perga
της
of the
παμφυλιας
of Pamphylia
ιωαννης
John
δε
-
αποχωρησας
departing (from)
απ
out of
αυτων
of them
υπεστρεψεν
he retreated
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
αυτοι
they
δε
-
διελθοντες
going through
απο
out of
της
of the
περγης
of Perga
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
της
of the
πισιδιας
of Pisidia
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
τη
to the
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εκαθισαν
they settled down
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
και
and
μεταστησας
redirecting
αυτον
him
ηγειρεν
he incited
αυτοις
to them
τον
the
δαυιδ
David
εις
in(to)/un(to)
βασιλεα
king
ω
to which
και
and
ειπεν
he said
μαρτυρησας
witnessing
ευρον
I found
δαυιδ
David
τον
the
του
of the
ιεσσαι
Jesse
ανδρα
man
κατα
down (to/on)
την
the
καρδιαν
heart
μου
of me
ος
who
ποιησει
he will do
παντα
all
τα
the
θεληματα
desires
μου
of me
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
ως
as
δε
-
ετελεσαν
they completed
παντα
all
τα
the
περι
about
αυτου
of him
γεγραμμενα
having been written
καθελοντες
taking down
απο
out of
του
of the
ξυλου
of piece of wood
εθηκαν
they deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημειον
tomb
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ος
who
ωφθη
he was seen
επι
unto
ημερας
days
πλειους
more
τοις
to the
συναναβασιν
to going up together
αυτω
to him
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οιτινες
who
εισιν
they are
μαρτυρες
witnesses
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
λαον
people
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
οτι
that
δε
-
ανεστησεν
he rose
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
μηκετι
no more
μελλοντα
being about to
υποστρεφειν
to retreat
εις
in(to)/un(to)
διαφθοραν
wholesale destruction
ουτως
thus
ειρηκεν
he has spoken
οτι
that
δωσω
I will give
υμιν
to you
τα
the
οσια
lawful
δαυιδ
David
τα
the
πιστα
steadfast
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
εξιοντων
of [those] going out
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
παρεκαλουν
they were near-calling
τα
the
εθνη
nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταξυ
between
σαββατον
Sabbath
λαληθηναι
to be spoken
αυτοις
to them
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
παρρησιασαμενοι
exercising freedom of speech
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
ο
the
βαρναβας
Barnabas
ειπον
they said
υμιν
to you
ην
it was
αναγκαιον
necessary
πρωτον
first
λαληθηναι
to be spoken
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
επειδη
inasmuch as
δε
-
απωθεισθε
you push from
αυτον
him
και
and
ουκ
not
αξιους
fitting
κρινετε
you judge
εαυτους
yourselves
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
ιδου
you see
στρεφομεθα
we are turned
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered