ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-3.html

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
μετα
with(in)
δε
-
το
the
παραδοθηναι
to have been handed over
τον
the
ιωαννην
John
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κηρυσσων
proclaiming
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
και
and
εισπορευονται
they pass into
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
ευθεως
straight
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
εδιδασκεν
he was teaching
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
εξηλθεν
it went out
δε
-
η
the
ακοη
buzz
αυτου
of him
ευθυς
straight
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
περιχωρον
around [the] territory
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
και
and
ευθεως
straight
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
εξελθοντες
coming out
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
και
and
ανδρεου
of Andrew
μετα
with(in)
ιακωβου
of James
και
and
ιωαννου
of John
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
και
and
πρωι
early [morning]
εννυχον
nocturnally
λιαν
very much
αναστας
rising
εξηλθεν
he went out
και
and
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
κακει
and there
προσηυχετο
he was praying
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
αγωμεν
let's go
εις
in(to)/un(to)
τας
the
εχομενας
subsidiary
κωμοπολεις
towns
ινα
that
και
and
εκει
there
κηρυξω
I might proclaim
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
εξεληλυθα
I have come out
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
και
and
ην
he was
κηρυσσων
proclaiming
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
και
and
τα
the
δαιμονια
daimonions
εκβαλλων
casting out
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ορα
you see
μηδενι
to no one
μηδεν
not any
ειπης
you might say
αλλ
but
υπαγε
you go away
σεαυτον
yourself
δειξον
you show
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
περι
about
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
σου
of you
α
which
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
out
εν
in(to)
ερημοις
to wildernesses
τοποις
to places
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
δι
through
ημερων
of days
και
and
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
εστιν
he is
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
σοι
to you
λεγω
I say
εγειραι
you rise
και
and
αρον
you take up
τον
the
κραββατον
mat
σου
of you
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
When Jesus heard [it,] he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
και
and
ακουσας
hearing
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
ισχυοντες
having facultative control
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
ουκ
not
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μη
not
ρησσει
it bursts
ο
the
οινος
wine
ο
the
νεος
new
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
βλητεον
must-be-cast
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
επι
unto
αβιαθαρ
Abiathar
αρχιερεως
of high priest
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
συν
with
αυτω
to him
ουσιν
to those being
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
εξηραμμενην
having been dried
εχων
having
την
the
χειρα
hand
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ανθρωπω
to man
τω
to the
εξηραμμενην
having been dried
εχοντι
to having
την
the
χειρα
hand
εγειραι
you rise
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
και
and
αναβαινει
he goes up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
και
and
προσκαλειται
he calls unto [him]
ους
which
ηθελεν
he was wanting
αυτος
he
και
and
απηλθον
they departed
προς
toward
αυτον
him
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
και
and
ιουδαν
Judas
ισκαριωτην
Iscariot
ος
who
και
and
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
και
and
ερχονται
they come
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
ουδεις
no one
δυναται
he can
τα
the
σκευη
gear
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
τον
the
ισχυρον
[one] in control
δηση
he might bind
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
ος
who
δ
-
αν
-
βλασφημηση
he might defame
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ουκ
not
εχει
he has
αφεσιν
forgiveness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλ
but
ενοχος
deserving
εστιν
he is
αιωνιου
of eternal
κρισεως
of judgment
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
καθησθαι
to be seated
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
επι
unto
της
of the
γης
of land
ην
it was
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
και
and
αλλο
other
επεσεν
it fell
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
και
and
ανεβησαν
they went up
αι
the
ακανθαι
thorny plants
και
and
συνεπνιξαν
they crowd-choked
αυτο
it
και
and
καρπον
fruit
ουκ
not
εδωκεν
it gave
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
και
and
αλλο
other
επεσεν
it fell
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
και
and
εδιδου
it was giving
καρπον
fruit
αναβαινοντα
going up
και
and
αυξανοντα
growing
και
and
εφερεν
it was yielding
εν
in(to)
τριακοντα
thirty
και
and
εν
in(to)
εξηκοντα
sixty
και
and
εν
in(to)
εκατον
hundred
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
και
and
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
σπειρομενοι
being sown
οι
the
τον
the
λογον
word
ακουοντες
hearing
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
τι
some
κρυπτον
hidden [thing]
ο
which
εαν
if
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
ουδε
neither
εγενετο
it was/came to be
αποκρυφον
hidden from sight
αλλ
but
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
οψιας
of evening
γενομενης
of the becoming
διελθωμεν
we might pass through
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
και
and
γινεται
it comes about
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
of wind
μεγαλη
great
τα
the
δε
-
κυματα
waves
επεβαλλεν
it was casting upon
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
ωστε
so that
αυτο
it
ηδη
already
γεμιζεσθαι
to be loaded to capacity
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
των
of the
γαδαρηνων
[see note]
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
και
and
παρεκαλεσαν
they near-called
αυτον
him
παντες
all
οι
the
δαιμονες
daimons
λεγοντες
saying
πεμψον
you send
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
εισελθωμεν
we might enter
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
ευθεως
straight
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εξελθοντα
coming out
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
ακαθαρτα
unrefined
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
και
and
ωρμησεν
it thrust
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
ησαν
they were
δε
-
ως
as
δισχιλιοι
two thousand
και
and
επνιγοντο
they were being choked
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
οι
the
δε
-
βοσκοντες
[those] putting out to graze
τους
the
χοιρους
pigs
εφυγον
they fled
και
and
ανηγγειλαν
they messaged on
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγρους
fields
και
and
εξηλθον
they went out
ιδειν
to see
τι
what?
εστιν
it is
το
the
γεγονος
it having been
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
και
and
εμβαντος
of stepping in
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
ο
the
δαιμονισθεις
being daimonized
ινα
that
η
he may be
μετ
with(in)
αυτου
of him
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκ
not
αφηκεν
he let
αυτον
him
αλλα
but
λεγει
he says
αυτω
to him
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
προς
toward
τους
the
σους
your
και
and
αναγγειλον
you message on
αυτοις
to them
οσα
how many things
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
πεποιηκεν
he has done
και
and
ηλεησεν
he provided mercy
σε
you
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
και
and
διαπερασαντος
of crossing over
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
συνηχθη
it was gathered
οχλος
crowd
πολυς
much
επ
upon
αυτον
him
και
and
ην
he was
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
και
and
πολλα
many
παθουσα
experiencing
υπο
by
πολλων
of many
ιατρων
of healers
και
and
δαπανησασα
spending
τα
the
παρ
by
αυτης
of her
παντα
all
και
and
μηδεν
not any
ωφεληθεισα
profiting from
αλλα
but
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
το
the
χειρον
worse
ελθουσα
coming
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
θυγατερ
daughter
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
και
and
ισθι
you are
υγιης
sound
απο
out of
της
of the
μαστιγος
of scourge
σου
of you
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
και
and
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
αρχισυναγωγου
of community president
και
and
θεωρει
he observes
θορυβον
uproar
κλαιοντας
wailing
και
and
αλαλαζοντας
[see note]
πολλα
much
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
και
and
εξηλθεν
he went out
εκειθεν
from there
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
πατριδα
fatherland
αυτου
of him
και
and
ακολουθουσιν
they follow
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
ινα
that
μηδεν
not any
αιρωσιν
they may take up
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
ει
if
μη
not
ραβδον
staff
μονον
only
μη
not
πηραν
bag
μη
not
αρτον
bread
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωνην
belt
χαλκον
copper
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
οπου
where
εαν
if
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
εκει
there
μενετε
you stay
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
εκειθεν
from there
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
και
and
οσοι
as many as
αν
-
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουσωσιν
they might hear
υμων
of you
εκπορευομενοι
passing out
εκειθεν
from there
εκτιναξατε
you shake out
τον
the
χουν
loose dirt
τον
the
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
σοδομοις
to Sodom
η
or
γομορροις
to Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δευτε
[up to] here
υμεις
you
αυτοι
they
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
και
and
αναπαυεσθε
you rest
ολιγον
briefly
ησαν
they were
γαρ
for
οι
the
ερχομενοι
coming
και
and
οι
the
υπαγοντες
going away
πολλοι
many
και
and
ουδε
neither
φαγειν
to eat
ευκαιρουν
they were having opportunity
And they departed into a desert place by ship privately.
και
and
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
τω
to the
πλοιω
to boat
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
απολυσον
you discharge
αυτους
them
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τους
the
κυκλω
to circle
αγρους
fields
και
and
κωμας
villages
αγορασωσιν
they might buy
εαυτοις
to themselves
αρτους
breads
τι
what?
γαρ
for
φαγωσιν
they might eat
ουκ
not
εχουσιν
they have
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
και
and
λαβων
taking
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
κατεκλασεν
he broke down
τους
the
αρτους
breads
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
παραθωσιν
they might offer
αυτοις
to them
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
εμερισεν
he distributed
πασιν
to all
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
και
and
ευθεως
straight
ηναγκασεν
he compelled
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
εμβηναι
to step in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
προαγειν
to go before
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
προς
toward
βηθσαιδαν
Bethsaida
εως
until
αυτος
he
απολυση
he might discharge
τον
the
οχλον
crowd
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
και
and
αποταξαμενος
organizing his departure
αυτοις
to them
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
προσευξασθαι
to pray
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
και
and
ανεβη
he went up
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
και
and
εκοπασεν
it died down
ο
the
ανεμος
wind
και
and
λιαν
very much
εκ
from
περισσου
abundantly
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εξισταντο
they were being astonished
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
και
and
οπου
where
αν
-
εισεπορευετο
he was passing into
εις
in(to)/un(to)
κωμας
villages
η
or
πολεις
cities
η
or
αγρους
fields
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
ετιθουν
they were laying down
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
καν
and if
του
of the
κρασπεδου
of tassel
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
αψωνται
they might "touch"
και
and
οσοι
as many as
αν
-
ηπτοντο
they were "touching"
αυτου
of him
εσωζοντο
they were being saved
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
ουδεν
nothing
εστιν
it is
εξωθεν
on the exterior
του
of the
ανθρωπου
of man
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ο
which
δυναται
he can
αυτον
him
κοινωσαι
to commonize
αλλα
but
τα
the
εκπορευομενα
passing out
απ
out of
αυτου
of him
εκεινα
those
εστιν
it is
τα
the
κοινουντα
commonizing
τον
the
ανθρωπον
man
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
της
of the
παραβολης
of parable
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ασυνετοι
incomprehensive
εστε
you are
ου
not
νοειτε
you understand
οτι
that
παν
all
το
the
εξωθεν
on the exterior
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανθρωπον
man
ου
not
δυναται
it can
αυτον
him
κοινωσαι
to commonize
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
οτι
that
ουκ
not
εισπορευεται
it passes into
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
καρδιαν
heart
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
και
and
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αφεδρωνα
out-house
εκπορευεται
it passes out
καθαριζον
cleaning
παντα
all
τα
the
βρωματα
things to eat
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it:] but he could not be hid.
και
and
εκειθεν
from there
αναστας
rising
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μεθορια
territories
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
ουδενα
not one
ηθελεν
he was wanting
γνωναι
to know
και
and
ουκ
not
ηδυνηθη
he could
λαθειν
to escape notice
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
και
and
απελθουσα
departing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
ευρεν
she found
το
the
δαιμονιον
daimonion
εξεληλυθος
having gone out
και
and
την
the
θυγατερα
daughter
βεβλημενην
having been cast
επι
unto
της
of the
κλινης
of support frame
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
και
and
απολαβομενος
extracting
αυτον
him
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
εβαλεν
he cast
τους
the
δακτυλους
fingers
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
αυτου
of him
και
and
πτυσας
spitting
ηψατο
he "touched"
της
of the
γλωσσης
of tongue
αυτου
of him
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
και
and
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
εστεναξεν
he groaned
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
εφφαθα
[see note]
ο
which
εστιν
it is
διανοιχθητι
you be widely opened
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
και
and
εαν
if
απολυσω
I might discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
αυτων
of them
εκλυθησονται
they will be made to fall apart
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
τινες
some
γαρ
for
αυτων
of them
μακροθεν
distantly
ηκουσιν
they are here
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
και
and
ευθεως
straight
εμβας
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
δαλμανουθα
Dalmanutha
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
και
and
αφεις
leaving
αυτους
them
εμβας
stepping in
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
οτε
when
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
εκλασα
I broke
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πεντακισχιλιους
five thousand
ποσους
how many?
κοφινους
large baskets
πληρεις
full
κλασματων
of pieces
ηρατε
you took up
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δωδεκα
twelve
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
οτε
when
δε
-
τους
the
επτα
seven
εις
in(to)/un(to)
τους
the
τετρακισχιλιους
four thousand
ποσων
of how many?
σπυριδων
of baskets
πληρωματα
full
κλασματων
of pieces
ηρατε
you took up
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
και
and
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
βηθσαιδαν
Bethsaida
και
and
φερουσιν
they bring
αυτω
to him
τυφλον
visually impaired
και
and
παρακαλουσιν
they near-call
αυτον
him
ινα
that
αυτου
of him
αψηται
he might "touch"
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
και
and
επιλαβομενος
overtaking
της
of the
χειρος
of hand
του
of the
τυφλου
of visually impaired
εξηγαγεν
he led out
αυτον
him
εξω
out
της
of the
κωμης
of village
και
and
πτυσας
spitting
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ομματα
eyes
αυτου
of him
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
αυτω
to him
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
ει
if
τι
some
βλεπει
he saw
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
και
and
απεστειλεν
he sent
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
λεγων
saying
μηδε
neither
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
εισελθης
you might enter
μηδε
neither
ειπης
you might say
τινι
to some
εν
in(to)
τη
to the
κωμη
to village
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
και
and
εξηλθεν
he went out
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κωμας
villages
καισαρειας
of Caesarea
της
of the
φιλιππου
of Philip
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
επηρωτα
he was quizzing
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγων
saying
αυτοις
to them
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
ανθρωποι
men
ειναι
to be
And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
και
and
μεθ
with(in)
ημερας
days
εξ
six
παραλαμβανει
he takes close
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
πετρον
Peter
και
and
τον
the
ιακωβον
James
και
and
τον
the
ιωαννην
John
και
and
αναφερει
he led
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
ορος
mountain
υψηλον
high
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
μονους
alone
και
and
μετεμορφωθη
he was transformed
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
και
and
πολλακις
often
αυτον
him
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
εβαλεν
he cast
και
and
εις
in(to)/un(to)
υδατα
waters
ινα
that
απολεση
he might terminate
αυτον
him
αλλ
but
ει
if
τι
some
δυνασαι
you can
βοηθησον
you run to help
ημιν
to us
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
εφ
upon
ημας
us
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
επισυντρεχει
it coursed together upon
οχλος
crowd
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
λεγων
saying
αυτω
to it
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αλαλον
speechless
και
and
κωφον
stunted
εγω
I
σοι
to you
επιτασσω
I direct
εξελθε
you come out
εξ
from
αυτου
of him
και
and
μηκετι
no more
εισελθης
you might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
και
and
εισελθοντα
entering
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
οτι
that
ημεις
we
ουκ
not
ηδυνηθημεν
we could
εκβαλειν
to cast out
αυτο
it
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
εδιδασκεν
he was teaching
γαρ
for
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
οτι
that
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
και
and
αποκτενουσιν
they will condemn to death
αυτον
him
και
and
αποκτανθεις
being condemned to death
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
αναστησεται
he will rise
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
γενομενος
the becoming
επηρωτα
he was quizzing
αυτους
them
τι
what?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
προς
toward
εαυτους
yourselves
διελογιζεσθε
you were discussing
And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
και
and
ος
who
εαν
if
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καλον
good
εστιν
it is
αυτω
to him
μαλλον
more
ει
if
περικειται
it is set around
λιθος
stone
μυλικος
of-a-mill
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
βεβληται
he has been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
η
the
χειρ
hand
σου
of you
αποκοψον
you strike away
αυτην
her
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
κυλλον
deformed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
τας
the
δυο
two
χειρας
hands
εχοντα
having
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
ασβεστον
unquenchable
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
αποκοψον
you strike away
αυτον
him
καλον
good
εστιν
it is
σοι
to you
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
than
τους
the
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
ασβεστον
unquenchable
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
και
and
εαν
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
εκβαλε
you cast out
αυτον
him
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
κακειθεν
and from there
αναστας
rising
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
δια
through
του
of the
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
συμπορευονται
they pass jointly
παλιν
again
οχλοι
crowds
προς
toward
αυτον
him
και
and
ως
as
ειωθει
he had become accustomed
παλιν
again
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
μια
one
σαρξ
flesh
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
και
and
εκπορευομενου
of passing out
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
προσδραμων
coursing toward
εις
one
και
and
γονυπετησας
kneeling
αυτον
him
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
διδασκαλε
teacher
αγαθε
good
τι
what?
ποιησω
I might do
ινα
that
ζωην
life
αιωνιον
eternal
κληρονομησω
I might sharehold
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
πως
how?
δυσκολως
gut-wrenchingly
οι
the
τα
the
χρηματα
riches
εχοντες
having
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελευσονται
they will enter
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
οι
the
δε
-
μαθηται
students
εθαμβουντο
they were being amazed
επι
unto
τοις
to the
λογοις
to words
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
τεκνα
children
πως
how?
δυσκολον
gut-wrenching
εστιν
it is
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
επι
unto
χρημασιν
to riches
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
της
of the
τρυμαλιας
of hole
της
of the
ραφιδος
of needle
εισελθειν
to enter
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
αναβαινοντες
going up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ην
he was
προαγων
going before
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εθαμβουντο
they were being amazed
και
and
ακολουθουντες
following
εφοβουντο
they were fearing
και
and
παραλαβων
taking close
παλιν
again
τους
the
δωδεκα
twelve
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
λεγειν
to say
τα
the
μελλοντα
being about to
αυτω
to him
συμβαινειν
to come together
[Saying,] Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
οτι
that
ιδου
you see
αναβαινομεν
we go up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδοθησεται
he will be handed over
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
και
and
γραμματευσιν
to notaries
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτον
him
θανατω
to death
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
αυτον
him
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
και
and
ερχονται
they come
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
και
and
εκπορευομενου
of passing out
αυτου
of him
απο
out of
ιεριχω
Jericho
και
and
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
και
and
οχλου
of crowd
ικανου
of [big] enough
υιος
son
τιμαιου
of Timaeus
βαρτιμαιος
Bartimaeus
ο
the
τυφλος
visually impaired
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
οδον
road
προσαιτων
imploring
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
και
and
οτε
when
εγγιζουσιν
they come close
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
και
and
βηθανιαν
Bethany
προς
toward
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
αποστελλει
he sends
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him. ]
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
την
the
κατεναντι
down-in-front
υμων
of you
και
and
ευθεως
straight
εισπορευομενοι
passing into
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
ευρησετε
you will find
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
εφ
upon
ον
which
ουδεις
no one
ανθρωπων
of men
κεκαθικεν
he has settled down
λυσαντες
loosening
αυτον
him
αγαγετε
you bring
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
πολλοι
many
δε
-
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εστρωσαν
they spread
εις
in(to)/un(to)
την
the
οδον
road
αλλοι
others
δε
-
στοιβαδας
[see note]
εκοπτον
they were appropriating
εκ
from
των
of the
δενδρων
of trees
και
and
εστρωννυον
they were spreading
εις
in(to)/un(to)
την
the
οδον
road
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
παντα
all
οψιας
of evening
ηδη
already
ουσης
of being
της
of the
ωρας
of hour
εξηλθεν
he went out
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
μετα
with(in)
των
of the
δωδεκα
twelve
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it. ]
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
μηδεις
no one
καρπον
fruit
φαγοι
he may eat
και
and
ηκουον
they were hearing
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
και
and
ερχονται
they come
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εισελθων
entering
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ηρξατο
he began
εκβαλλειν
to cast out
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγοραζοντας
those buying
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
των
of the
κολλυβιστων
of currency-matchers
και
and
τας
the
καθεδρας
"seats"
των
of the
πωλουντων
of selling
τας
the
περιστερας
doves
κατεστρεψεν
he down-turned
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
μη
not
διακριθη
he might be divided
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
αλλα
but
πιστευση
he might believe
οτι
that
α
which
λεγει
he says
γινεται
it comes about
εσται
it will be
αυτω
to him
ο
which
εαν
if
ειπη
he might say
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
και
and
ερχονται
they come
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
περιπατουντος
of walking around
αυτου
of him
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
ουδε
neither
την
the
γραφην
Classic
ταυτην
this
ανεγνωτε
you read
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
και
and
καθισας
settling down
ο
the
ιησους
Jesus
κατεναντι
down-in-front
του
of the
γαζοφυλακιου
of treasure-guard(ing)
εθεωρει
he was observing
πως
how?
ο
the
οχλος
crowd
βαλλει
it casts
χαλκον
copper
εις
in(to)/un(to)
το
the
γαζοφυλακιον
treasure-guard(ing)
και
and
πολλοι
many
πλουσιοι
wealthy [ones]
εβαλλον
they were casting
πολλα
many
And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγει
he says
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
η
the
χηρα
widow
αυτη
this
η
the
πτωχη
destitute
πλειον
more
παντων
of all
βεβληκεν
she has cast
των
of the
βαλοντων
of casting
εις
in(to)/un(to)
το
the
γαζοφυλακιον
treasure-guard(ing)
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
και
and
καθημενου
of being seated
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
κατεναντι
down-in-front
του
of the
ιερου
of temple complex
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
πετρος
Peter
και
and
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
και
and
ανδρεας
Andrew
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
βλεπετε
you see
δε
-
υμεις
you
εαυτους
yourselves
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εις
in(to)/un(to)
συναγωγας
community centers
δαρησεσθε
you will be beaten
και
and
επι
unto
ηγεμονων
of führers
και
and
βασιλεων
of kings
σταθησεσθε
you will be stood
ενεκεν
because of
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered