ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-5.html

But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water,] and were in jeopardy.
πλεοντων
of sailing
δε
-
αυτων
of them
αφυπνωσεν
he went asleep from
και
and
κατεβη
it came down
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
of wind
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
lake
και
and
συνεπληρουντο
they were being filled together
και
and
εκινδυνευον
they were being in danger
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
και
and
κατεπλευσαν
they made landfall
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
των
of the
γαδαρηνων
[see note]
ητις
which
εστιν
it is
αντιπεραν
on the opposite shore of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
παρηγγειλεν
he relayed
γαρ
for
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
εξελθειν
to come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
πολλοις
to many
γαρ
for
χρονοις
to times
συνηρπακει
it had been wholly seized
αυτον
him
και
and
εδεσμειτο
he was being bound
αλυσεσιν
to chains
και
and
πεδαις
to shackles
φυλασσομενος
being guarded
και
and
διαρρησσων
rending
τα
the
δεσμα
bonds
ηλαυνετο
he was being driven on
υπο
by
του
of the
δαιμονος
of daimon
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ερημους
wildernesses
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
επηρωτησεν
he quizzed
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
εστιν
it is
ονομα
name
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγεων
Legion
οτι
that
δαιμονια
daimonions
πολλα
many
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
ινα
that
μη
not
επιταξη
he might direct
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
abyss
απελθειν
to depart
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ην
it was
δε
-
εκει
there
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
ικανων
of [big] enough
βοσκομενων
of [those] being put out to graze
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
επιτρεψη
he might commission
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
εξελθοντα
coming out
δε
-
τα
the
δαιμονια
daimonions
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
και
and
ωρμησεν
it thrust
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
lake
και
and
απεπνιγη
it was thus choked
When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
βοσκοντες
[those] putting out to graze
το
the
γεγενημενον
having been made to be
εφυγον
they fled
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγρους
fields
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
απαν
all
το
the
πληθος
crowded mass
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
των
of the
γαδαρηνων
[see note]
απελθειν
to depart
απ
out of
αυτων
of them
οτι
that
φοβω
to fear
μεγαλω
to great
συνειχοντο
they were being seized
αυτος
he
δε
-
εμβας
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
υπεστρεψεν
he retreated
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
υποστρεφε
you retreat
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
και
and
διηγου
you give a thorough account
οσα
how many things
εποιησεν
he did
σοι
to you
ο
the
θεος
God
και
and
απηλθεν
he departed
καθ
down (to/on)
ολην
whole
την
the
πολιν
city
κηρυσσων
proclaiming
οσα
how many things
εποιησεν
he did
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
και
and
ιδου
you see
ηλθεν
he came
ανηρ
man
ω
to which
ονομα
name
ιαειρος
Jairus
και
and
αυτος
he
αρχων
chief
της
of the
συναγωγης
of community center
υπηρχεν
he was being
και
and
πεσων
falling
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
θαρσει
you be confident
θυγατερ
daughter
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ουκ
not
αφηκεν
he let
εισελθειν
to enter
ουδενα
not one
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
και
and
τον
the
πατερα
father
της
of the
παιδος
of junior
και
and
την
the
μητερα
mother
And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μηδεν
not any
αιρετε
you take up
εις
in(to)/un(to)
την
the
οδον
road
μητε
neither
ραβδους
staffs
μητε
neither
πηραν
bag
μητε
neither
αρτον
bread
μητε
neither
αργυριον
silverling
μητε
neither
ανα
on/upon
δυο
two
χιτωνας
tunics
εχειν
to have
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
και
and
εις
in(to)/un(to)
ην
which
αν
-
οικιαν
house
εισελθητε
you might enter
εκει
there
μενετε
you stay
και
and
εκειθεν
from there
εξερχεσθε
you come out
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
και
and
οσοι
as many as
εαν
if
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εξερχομενοι
coming out
απο
out of
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
και
and
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
απο
out of
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
αποτιναξατε
you shake from
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
επ
upon
αυτους
them
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
και
and
υποστρεψαντες
retreating
οι
the
αποστολοι
apostles
διηγησαντο
they gave a thorough account
αυτω
to him
οσα
whatsoever
εποιησαν
they did
και
and
παραλαβων
taking close
αυτους
them
υπεχωρησεν
he departed (privately)
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
ερημον
wilderness
πολεως
of city
καλουμενης
of being called
βηθσαιδαν
Bethsaida
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
η
the
δε
-
ημερα
day
ηρξατο
he began
κλινειν
to weaken
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
ειπον
they said
αυτω
to him
απολυσον
you discharge
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κυκλω
to circle
κωμας
villages
και
and
τους
the
αγρους
fields
καταλυσωσιν
they might take a load off
και
and
ευρωσιν
they might find
επισιτισμον
[see note]
οτι
that
ωδε
here
εν
in(to)
ερημω
to wilderness
τοπω
to place
εσμεν
we are
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουκ
not
εισιν
they are
ημιν
to us
πλειον
more
η
than
πεντε
five
αρτοι
breads
και
and
ιχθυες
fish
δυο
two
ει
if
μητι
it isn't so that?
πορευθεντες
traveling
ημεις
we
αγορασωμεν
we might buy
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τον
the
λαον
people
τουτον
this
βρωματα
things to eat
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
λαβων
taking
δε
-
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
και
and
κατεκλασεν
he broke down
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
παρατιθεναι
to offer
τω
to the
οχλω
to crowd
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ωσει
as if
ημεραι
days
οκτω
eight
και
and
παραλαβων
taking close
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
προσευξασθαι
to pray
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
εγενετο
it was/came to be
νεφελη
cloud
και
and
επεσκιασεν
it overshadowed
αυτους
them
εφοβηθησαν
they feared
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
νεφελην
cloud
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
θεσθε
you submit
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
υμων
of you
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ο
the
γαρ
for
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
παραδιδοσθαι
to be handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
συμπληρουσθαι
to be altogether completed
τας
the
ημερας
days
της
of the
αναληψεως
of ascension
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
εστηριξεν
he focused
του
of the
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
και
and
απεστειλεν
he sent
αγγελους
messengers
προ
before
προσωπου
of face
αυτου
of him
και
and
πορευθεντες
traveling
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
σαμαρειτων
of Samaritans
ωστε
so that
ετοιμασαι
to make ready
αυτω
to him
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
και
and
ουκ
not
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οτι
that
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ην
he was
πορευομενον
traveling
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them.] And they went to another village.
ο
the
γαρ
for
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ηλθεν
he came
ψυχας
souls
ανθρωπων
of men
απολεσαι
to terminate
αλλα
but
σωσαι
to save
και
and
επορευθησαν
they traveled
εις
in(to)/un(to)
ετεραν
another
κωμην
village
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
ειπεν
he said
δε
-
και
and
ετερος
another
ακολουθησω
I will follow
σοι
to you
κυριε
sir
πρωτον
first
δε
-
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
αποταξασθαι
to organize my departure
τοις
to the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
ουδεις
no one
επιβαλων
casting upon
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
επ
upon
αροτρον
plow
και
and
βλεπων
seeing
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
ευθετος
beneficial
εστιν
he is
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ανεδειξεν
he clearly revealed
ο
the
κυριος
lord
και
and
ετερους
other
εβδομηκοντα
seventy
και
and
απεστειλεν
he sent
αυτους
them
ανα
on/upon
δυο
two
προ
before
προσωπου
of face
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
πολιν
city
και
and
τοπον
place
ου
where
εμελλεν
he was about to
αυτος
he
ερχεσθαι
to come
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
προς
toward
αυτους
them
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
harvest
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
few
δεηθητε
you beseech
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
of harvest
οπως
so that
εκβαλη
he might cast out
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
harvest
αυτου
of him
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
οικιαν
house
εισερχησθε
you may enter
πρωτον
first
λεγετε
you say
ειρηνη
peace
τω
to the
οικω
to "house"
τουτω
to this
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
οικια
to house
μενετε
you stay
εσθιοντες
eating
και
and
πινοντες
drinking
τα
the
παρ
with
αυτων
of them
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
εστιν
he is
μη
not
μεταβαινετε
you pass on
εξ
from
οικιας
of house
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
και
and
εις
in(to)/un(to)
ην
which
αν
-
πολιν
city
εισερχησθε
you may enter
και
and
δεχωνται
they may receive
υμας
you
εσθιετε
you eat
τα
the
παρατιθεμενα
those being offered
υμιν
to you
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
εισερχησθε
you may enter
και
and
μη
not
δεχωνται
they may receive
υμας
you
εξελθοντες
coming out
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πλατειας
streets
αυτης
of her
ειπατε
you say
And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him,] and departed, leaving [him] half dead.
υπολαβων
retorting
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ανθρωπος
man
τις
some
κατεβαινεν
he was going down
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
και
and
λησταις
to robbers
περιεπεσεν
he fell among
οι
which
και
and
εκδυσαντες
stripping bare
αυτον
him
και
and
πληγας
hits
επιθεντες
laying in on [him]
απηλθον
they departed
αφεντες
leaving
ημιθανη
half-dead
τυγχανοντα
being in a state of
And went to [him,] and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
και
and
προσελθων
approaching
κατεδησεν
he bandaged
τα
the
τραυματα
wounds
αυτου
of him
επιχεων
pouring upon
ελαιον
olive oil
και
and
οινον
wine
επιβιβασας
making to sit upon
δε
-
αυτον
him
επι
unto
το
the
ιδιον
his own
κτηνος
pack animal
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
πανδοχειον
inn
και
and
επεμεληθη
he assumed care
αυτου
of him
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
τις
who?
ουν
therefore
τουτων
of these
των
of the
τριων
of three
πλησιον
neighbor
δοκει
it seems
σοι
to you
γεγονεναι
to have be(come)
του
of the
εμπεσοντος
of falling into
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ληστας
robbers
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
αυτους
them
και
and
αυτος
he
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
τινα
some
γυνη
woman
δε
-
τις
some
ονοματι
to name
μαρθα
Martha
υπεδεξατο
she took in
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
και
and
αφες
you forgive
ημιν
to us
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
και
and
γαρ
for
αυτοι
they
αφιεμεν
we forgive
παντι
to all
οφειλοντι
to owing
ημιν
to us
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
κακεινος
and he
εσωθεν
from the interior
αποκριθεις
answering
ειπη
he might say
μη
not
μοι
to me
κοπους
troubles
παρεχε
you bring about
ηδη
already
η
the
θυρα
door
κεκλεισται
it has been shut
και
and
τα
the
παιδια
younger juniors
μου
of me
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιτην
"place of setting"
εισιν
they are
ου
not
δυναμαι
I can
αναστας
rising
δουναι
to give
σοι
to you
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
οταν
when
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
μη
not
ευρισκον
finding
λεγει
it says
υποστρεψω
I will retreat
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
οθεν
from where
εξηλθον
I went out
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
ανδρες
men
νινευι
Nineveh
αναστησονται
they will rise
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτην
her
οτι
that
μετενοησαν
they changed their mind
εις
in(to)/un(to)
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιωνα
of Jonah
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
ιωνα
of Jonah
ωδε
here
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
crypt
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute:
δια
through
τουτο
this
και
and
η
the
σοφια
wisdom
του
of the
θεου
of God
ειπεν
he said
αποστελω
I will send
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
προφητας
prophets
και
and
αποστολους
apostles
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενουσιν
they will condemn to death
και
and
εκδιωξουσιν
they will hound off
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
υποδειξω
I will outline
δε
-
υμιν
to you
τινα
whom?
φοβηθητε
you might fear
φοβηθητε
you fear
τον
the
μετα
with(in)
το
the
αποκτειναι
to condemn to death
εξουσιαν
authority
εχοντα
having
εμβαλειν
to cast in
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
ναι
surely
λεγω
I say
υμιν
to you
τουτον
this
φοβηθητε
you fear
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
και
and
πας
all
ος
who
ερει
he will say
λογον
word
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
τω
to the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγιον
holy
πνευμα
spirit
βλασφημησαντι
to defaming
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry.
και
and
ερω
I will say
τη
to the
ψυχη
to soul
μου
of me
ψυχη
soul
εχεις
you have
πολλα
many
αγαθα
good
κειμενα
being set up
εις
in(to)/un(to)
ετη
years
πολλα
many
αναπαυου
you rest
φαγε
you eat
πιε
you drink
ευφραινου
you be made good by verbal discipline
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
ουτως
thus
ο
the
θησαυριζων
accumulating
εαυτω
to himself
και
and
μη
not
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
πλουτων
being rich
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
πυρ
fire
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
τι
what?
θελω
I want
ει
if
ηδη
already
ανηφθη
it was "ignited"
When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
ως
as
γαρ
for
υπαγεις
you go away
μετα
with(in)
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
σου
of you
επ
upon
αρχοντα
chief
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
δος
you give
εργασιαν
effort
απηλλαχθαι
to have been broken out
απ
out of
αυτου
of him
μηποτε
lest at any time
κατασυρη
he might drag down
σε
you
προς
toward
τον
the
κριτην
judge
και
and
ο
the
κριτης
judge
σε
you
παραδω
he might hand over
τω
to the
πρακτορι
to debt collector
και
and
ο
the
πρακτωρ
debt collector
σε
you
βαλη
he might cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
And if it bear fruit, [well:] and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
καν
and if
μεν
indeed [A]
ποιηση
it might bring forth
καρπον
fruit
ει
if
δε
but [B]
μηγε
not indeed
εις
in(to)/un(to)
το
the
μελλον
being about to
εκκοψεις
you will strike out
αυτην
her
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself. ]
και
and
ιδου
you see
γυνη
woman
ην
she was
πνευμα
spirit
εχουσα
having
ασθενειας
of strengthlessness
ετη
years
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
και
and
ην
she was
συγκυπτουσα
stooping together
και
and
μη
not
δυναμενη
able
ανακυψαι
to straighten from stooping
εις
in(to)/un(to)
το
the
παντελες
totally
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
κοκκω
to kernel
σιναπεως
of mustard
ον
which
λαβων
taking
ανθρωπος
man
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
κηπον
garden
εαυτου
of himself
και
and
ηυξησεν
it grew
και
and
εγενετο
it was/came to be
εις
in(to)/un(to)
δενδρον
tree
μεγα
great
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατεσκηνωσεν
it lays down its dwelling
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
to branches
αυτου
of it
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
ζυμη
to culture
ην
which
λαβουσα
taking
γυνη
woman
ενεκρυψεν
she hid in
εις
in(to)/un(to)
αλευρου
of flour
σατα
[see note]
τρια
three
εως
until
ου
of which
εζυμωθη
it was cultured
ολον
whole
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
και
and
διεπορευετο
he was traveling through
κατα
down (to/on)
πολεις
cities
και
and
κωμας
villages
διδασκων
teaching
και
and
πορειαν
passage
ποιουμενος
making
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ελθειν
to come
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
τινος
of some
των
of the
αρχοντων
of chiefs
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
σαββατω
to Sabbath
φαγειν
to eat
αρτον
bread
και
and
αυτοι
they
ησαν
they were
παρατηρουμενοι
closely keeping
αυτον
him
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
και
and
αποκριθεις
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπεν
he said
τινος
of who?
υμων
of you
υιος
son
η
or
βους
ox
εις
in(to)/un(to)
φρεαρ
well
εμπεσειται
it will fall into
και
and
ουκ
not
ευθεως
straight
ανασπασει
he will pull out
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
οταν
when
κληθης
you might be called
υπο
by
τινος
of some
εις
in(to)/un(to)
γαμους
marriages
μη
not
κατακλιθης
you might be facilitated to recline
εις
in(to)/un(to)
την
the
πρωτοκλισιαν
center of attention
μηποτε
lest at any time
εντιμοτερος
highly regarded
σου
of you
η
he may be
κεκλημενος
having been called
υπ
by
αυτου
of him
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
αλλ
but
οταν
when
κληθης
you might be called
πορευθεις
traveling
αναπεσε
you recline
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
ινα
that
οταν
when
ελθη
he might come
ο
the
κεκληκως
having called
σε
you
ειπη
he might say
σοι
to you
φιλε
friend
προσαναβηθι
you move further up
ανωτερον
more up
τοτε
then
εσται
it will be
σοι
to you
δοξα
"glory"
ενωπιον
in the eye
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
σοι
to you
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
και
and
παραγενομενος
coming
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
απηγγειλεν
he messaged from
τω
to the
κυριω
to master
αυτου
of him
ταυτα
these
τοτε
then
οργισθεις
being liquated
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ειπεν
he said
τω
to the
δουλω
to worker
αυτου
of him
εξελθε
you come out
ταχεως
quickly
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πλατειας
streets
και
and
ρυμας
thoroughfares
της
of the
πολεως
of city
και
and
τους
the
πτωχους
destitute
και
and
αναπηρους
[see note]
και
and
χωλους
lame
και
and
τυφλους
visually impaired
εισαγαγε
you bring in
ωδε
here
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
master
προς
toward
τον
the
δουλον
worker
εξελθε
you come out
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οδους
roads
και
and
φραγμους
enclosure walls
και
and
αναγκασον
you compel
εισελθειν
to enter
ινα
that
γεμισθη
it might be loaded to capacity
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
η
or
τις
what?
βασιλευς
king
πορευομενος
traveling
συμβαλειν
to clash
ετερω
to another
βασιλει
to king
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
ουχι
is it not?
καθισας
settling down
πρωτον
first
βουλευεται
he resolves
ει
if
δυνατος
able
εστιν
he is
εν
in(to)
δεκα
ten
χιλιασιν
to thousand [men]
απαντησαι
to go and meet
τω
to the
μετα
with(in)
εικοσι
twenty
χιλιαδων
of thousand [men]
ερχομενω
to coming
επ
upon
αυτον
him
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
κοπριαν
[see note]
ευθετον
useful
εστιν
it is
εξω
out
βαλλουσιν
they cast
αυτο
it
ο
the
εχων
having
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
και
and
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
συγκαλει
he calls together
τους
the
φιλους
friends
και
and
τους
the
γειτονας
neighbors
λεγων
saying
αυτοις
to them
συγχαρητε
you be jointly made joyful
μοι
to me
οτι
that
ευρον
I found
το
the
προβατον
sheep
μου
of me
το
the
απολωλος
having been lost
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
και
and
μετ
with(in)
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
συναγαγων
gathering
απαντα
all
ο
the
νεωτερος
young
υιος
son
απεδημησεν
he went abroad
εις
in(to)/un(to)
χωραν
territory
μακραν
distant
και
and
εκει
there
διεσκορπισεν
he widely scattered
την
the
ουσιαν
substance
αυτου
of him
ζων
living
ασωτως
[see note]
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
και
and
πορευθεις
traveling
εκολληθη
he was attached
ενι
to one
των
of the
πολιτων
of citizens
της
of the
χωρας
of territory
εκεινης
of that
και
and
επεμψεν
he sent
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγρους
fields
αυτου
of him
βοσκειν
to put out to graze
χοιρους
pigs
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
δε
-
ελθων
coming
ειπεν
he said
ποσοι
how many?
μισθιοι
commercial partners
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
περισσευουσιν
they have in excess
αρτων
of breads
εγω
I
δε
-
λιμω
to famine
απολλυμαι
I am being terminated
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
αναστας
rising
πορευσομαι
I will travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
ερω
I will say
αυτω
to him
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
υιος
son
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
αξιος
fitting
κληθηναι
to be called
υιος
son
σου
of you
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
πατηρ
father
προς
toward
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
εξενεγκατε
you carry out
την
the
στολην
apparel
την
the
πρωτην
first
και
and
ενδυσατε
you put on
αυτον
him
και
and
δοτε
you give
δακτυλιον
finger-ring
εις
in(to)/un(to)
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
και
and
υποδηματα
foot wear
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
εγνων
I knew
τι
what?
ποιησω
I might do
ινα
that
οταν
when
μετασταθω
I might be redirected
της
of the
οικονομιας
of house-management
δεξωνται
they might receive
με
me
εις
in(to)/un(to)
τους
the
οικους
"houses"
αυτων
of them
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
και
and
επηνεσεν
he commended
ο
the
κυριος
master
τον
the
οικονομον
house-manager
της
of the
αδικιας
of injustice
οτι
that
φρονιμως
verbalizingly
εποιησεν
he did
οτι
that
οι
the
υιοι
sons
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
φρονιμωτεροι
prone to verbalize
υπερ
over
τους
the
υιους
sons
του
of the
φωτος
of light
εις
in(to)/un(to)
την
the
γενεαν
generation
την
the
εαυτων
of themselves
εισιν
they are
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
καγω
I too
υμιν
to you
λεγω
I say
ποιησατε
you make
εαυτοις
to yourselves
φιλους
friends
εκ
from
του
of the
μαμωνα
of Mammon
της
of the
αδικιας
of injustice
ινα
that
οταν
when
εκλιπητε
you might expire
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αιωνιους
eternal
σκηνας
dwellings
The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
ο
the
νομος
law
και
and
οι
the
προφηται
prophets
εως
until
ιωαννου
of John
απο
out of
τοτε
then
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιζεται
it is valid-data-streamed
και
and
πας
all
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
βιαζεται
he does violence
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
εγενετο
it was/came to be
δε
-
αποθανειν
to die
τον
the
πτωχον
destitute
και
and
απενεχθηναι
to be led from
αυτον
him
υπο
by
των
of the
αγγελων
of messengers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κολπον
underbelly-pocket
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
δε
-
και
and
ο
the
πλουσιος
wealthy [one]
και
and
εταφη
he was interred
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
ειπεν
he said
δε
-
ερωτω
I ask
ουν
therefore
σε
you
πατερ
father
ινα
that
πεμψης
you might send
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
εχω
I have
γαρ
for
πεντε
five
αδελφους
brothers
οπως
so that
διαμαρτυρηται
he may call to witness throughout
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
και
and
αυτοι
they
ελθωσιν
they might come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
τουτον
this
της
of the
βασανου
of tortuous test
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
λυσιτελει
it is due price
αυτω
to him
ει
if
μυλος
millstone
ονικος
donkey-driven
περικειται
it is set around
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
ερριπται
he has been thrown
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
η
than
ινα
that
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
προσεχετε
you take heed
εαυτοις
to yourselves
εαν
if
δε
-
αμαρτη
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
επιτιμησον
you subsequently assign value
αυτω
to him
και
and
εαν
if
μετανοηση
he might change his mind
αφες
you forgive
αυτω
to him
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
και
and
εαν
if
επτακις
sevenly
της
of the
ημερας
of day
αμαρτη
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
και
and
επτακις
sevenly
της
of the
ημερας
of day
επιστρεψη
he might turn unto
λεγων
saying
μετανοω
I change my mind
αφησεις
you will forgive
αυτω
to him
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
αυτος
he
διηρχετο
he was going through
δια
through
μεσου
of midst
σαμαρειας
of Samaria
και
and
γαλιλαιας
of Galilee
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
και
and
εισερχομενου
of entering
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τινα
some
κωμην
village
απηντησαν
they went to meet
αυτω
to him
δεκα
ten
λεπροι
leprous
ανδρες
men
οι
which
εστησαν
they stood
πορρωθεν
from afar
For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
αστραπη
lightning
η
the
αστραπτουσα
lightning
εκ
from
της
of the
υπ
under
ουρανον
heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
υπ
under
ουρανον
heaven
λαμπει
it shines
ουτως
thus
εσται
it will be
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
αυτου
of him
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
ησθιον
they were eating
επινον
they were drinking
εγαμουν
they were marrying
εξεγαμιζοντο
they were being married-out
αχρι
until
ης
of which
ημερας
of day
εισηλθεν
he entered
νωε
Noah
εις
in(to)/un(to)
την
the
κιβωτον
strongbox
και
and
ηλθεν
it came
ο
the
κατακλυσμος
cataclysm
και
and
απωλεσεν
it terminated
απαντας
all
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ος
who
εσται
he will be
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
μη
not
καταβατω
he go down
αραι
to take up
αυτα
them
και
and
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ομοιως
likewise
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
δυο
two
εσονται
they will be
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ο
the
εις
in(to)/un(to)
παραληφθησεται
he will be taken close
και
and
ο
the
ετερος
other
αφεθησεται
he will be left
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
δια
through
γε
surely
το
the
παρεχειν
to bring about
μοι
to me
κοπον
trouble
την
the
χηραν
widow
ταυτην
this
εκδικησω
I will dispense justice
αυτην
her
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τελος
outcome
ερχομενη
coming
υποπιαζη
she may shame-face
με
me
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
ανθρωποι
men
δυο
two
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
προσευξασθαι
to pray
ο
the
εις
one
φαρισαιος
Pharisee
και
and
ο
the
ετερος
other
τελωνης
tax-collector
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
και
and
ο
the
τελωνης
tax-collector
μακροθεν
distantly
εστως
having stood
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
ουδε
neither
τους
the
οφθαλμους
eyes
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
επαραι
to lift up
αλλ
but
ετυπτεν
he was beating
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηθος
lap
αυτου
of him
λεγων
saying
ο
the
θεος
God
ιλασθητι
[see note]
μοι
to me
τω
to the
αμαρτωλω
to erroneous
I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
λεγω
I say
υμιν
to you
κατεβη
he went down
ουτος
this
δεδικαιωμενος
having been made just
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
η
than
γαρ
for
εκεινος
that [one]
οτι
that
πας
all
ο
the
υψων
elevating
εαυτον
himself
ταπεινωθησεται
he will be made low
ο
the
δε
-
ταπεινων
making low
εαυτον
himself
υψωθησεται
he will be elevated
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
ιδων
seeing
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
περιλυπον
much grieved
γενομενον
the becoming
ειπεν
he said
πως
how?
δυσκολως
gut-wrenchingly
οι
the
τα
the
χρηματα
riches
εχοντες
having
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ευκοπωτερον
easier
γαρ
for
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυμαλιας
of hole
ραφιδος
of needle
εισελθειν
to enter
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
παραλαβων
taking close
δε
-
τους
the
δωδεκα
twelve
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ιδου
you see
αναβαινομεν
we go up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
τελεσθησεται
it will be completed
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
τω
to the
υιω
to son
του
of the
ανθρωπου
of man
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εγγιζειν
to come close
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
τυφλος
visually impaired
τις
some
εκαθητο
he was taking seat
παρα
by
την
the
οδον
road
προσαιτων
imploring
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ανθρωπος
man
τις
some
ευγενης
good stock
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
χωραν
territory
μακραν
distant
λαβειν
to take
εαυτω
to himself
βασιλειαν
kingdom
και
and
υποστρεψαι
to retreat
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
και
and
ειπων
saying
ταυτα
these
επορευετο
he was traveling
εμπροσθεν
before
αναβαινων
going up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
ηγγισεν
he came close
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
και
and
βηθανιαν
Bethany
προς
toward
το
the
ορος
mountain
το
the
καλουμενον
being called
ελαιων
of olives
απεστειλεν
he sent
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered