ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-11.html

Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
οτι
that
και
and
αυτη
she
η
the
κτισις
creation
ελευθερωθησεται
she will be made lawfully free
απο
out of
της
of the
δουλειας
of labor
της
of the
φθορας
of destruction
εις
in(to)/un(to)
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
της
of the
δοξης
of "glory"
των
of the
τεκνων
of children
του
of the
θεου
of God
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
τον
the
θεον
God
παντα
all
συνεργει
it works together
εις
in(to)/un(to)
αγαθον
good
τοις
to the
κατα
down (to/on)
προθεσιν
predetermination
κλητοις
to called
ουσιν
to those being
For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
οτι
that
ους
which
προεγνω
he foreknew
και
and
προωρισεν
he predetermined
συμμορφους
same-formed
της
of the
εικονος
of impression
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
πρωτοτοκον
firstborn
εν
in(to)
πολλοις
to many
αδελφοις
to brothers
Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen.
ων
of which
οι
the
πατερες
fathers
και
and
εξ
from
ων
of which
ο
the
χριστος
Christ
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ο
the
ων
being
επι
unto
παντων
of all
θεος
God
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
τουτ
this
εστιν
it is
ου
not
τα
the
τεκνα
children
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
τεκνα
children
της
of the
επαγγελιας
of vow
λογιζεται
it is considered
εις
in(to)/un(to)
σπερμα
seed
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
τω
to the
φαραω
Pharaoh
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
εξηγειρα
I raised up
σε
you
οπως
so that
ενδειξωμαι
I might en-demonstrate
εν
in(to)
σοι
to you
την
the
δυναμιν
capability
μου
of me
και
and
οπως
so that
διαγγελη
it might be messaged throughout
το
the
ονομα
name
μου
of me
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
γη
to earth
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
η
or
ουκ
not
εχει
he has
εξουσιαν
authority
ο
the
κεραμευς
ceramist
του
of the
πηλου
of mud
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
φυραματος
of mix
ποιησαι
to make
ο
which
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
σκευος
implement
ο
which
δε
other [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
[What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
ει
if
δε
-
θελων
wanting
ο
the
θεος
God
ενδειξασθαι
to en-demonstrate
την
the
οργην
liquation
και
and
γνωρισαι
to make known
το
the
δυνατον
ableness
αυτου
of him
ηνεγκεν
he endured
εν
in(to)
πολλη
to much
μακροθυμια
to patience
σκευη
gear
οργης
of liquation
κατηρτισμενα
having been put in perfect order
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
και
and
ινα
that
γνωριση
he might make known
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
επι
unto
σκευη
gear
ελεους
of mercy
α
which
προητοιμασεν
he made ready on forehand
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
ισραηλ
Israel
δε
-
διωκων
hounding
νομον
law
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
δικαιοσυνης
of righteousness
ουκ
not
εφθασεν
it gained ground
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
αδελφοι
brothers
η
the
μεν
indeed
ευδοκια
finding-good
της
of the
εμης
of my
καρδιας
of heart
και
and
η
the
δεησις
expression of need
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
του
of the
ισραηλ
Israel
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
τελος
Yield
γαρ
for
νομου
of law
χριστος
Christ
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
παντι
to all
τω
to the
πιστευοντι
to [him] believing
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
η
the
δε
-
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοσυνη
righteousness
ουτως
thus
λεγει
it says
μη
not
ειπης
you might say
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τις
who?
αναβησεται
he will go up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
καταγαγειν
to bring down
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
η
or
τις
who?
καταβησεται
he will go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
abyss
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναγαγειν
to bring up
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
καρδια
to heart
γαρ
for
πιστευεται
he is entrusted
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
στοματι
to mouth
δε
-
ομολογειται
he is concurred
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
ιουδαιου
of Jew
τε
and
και
and
ελληνος
of Hellene
ο
the
γαρ
for
αυτος
he
κυριος
lord
παντων
of all
πλουτων
being rich
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
αυτον
him
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
πως
how?
ουν
therefore
επικαλεσονται
they will name-claim
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
πως
how?
δε
-
πιστευσουσιν
they will believe
ου
of which
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
πως
how?
δε
-
ακουσουσιν
they will hear
χωρις
apart
κηρυσσοντος
of proclaiming
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
μενουνγε
mark my words
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
γην
earth
εξηλθεν
it went out
ο
the
φθογγος
audible expression
αυτων
of them
και
and
εις
in(to)/un(to)
τα
the
περατα
ends
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
τα
the
ρηματα
utterances
αυτων
of them
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
και
and
δαυιδ
David
λεγει
he says
γενηθητω
it comes
η
the
τραπεζα
table
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
παγιδα
snare
και
and
εις
in(to)/un(to)
θηραν
trap
και
and
εις
in(to)/un(to)
σκανδαλον
night-fishing light
και
and
εις
in(to)/un(to)
ανταποδομα
recompense
αυτοις
to them
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
επταισαν
they stumbled
ινα
that
πεσωσιν
they might fall
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
τω
to the
αυτων
of them
παραπτωματι
to mistake
η
the
σωτηρια
safety
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
παραζηλωσαι
to enthuse
αυτους
them
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches,] be graffed into their own olive tree?
ει
if
γαρ
for
συ
you
εκ
from
της
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εξεκοπης
you were struck out
αγριελαιου
of natural olive
και
and
παρα
contrary to
φυσιν
nature
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εις
in(to)/un(to)
καλλιελαιον
cultivated olive
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ουτοι
these
οι
the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
τη
to the
ιδια
to his own
ελαια
to olive
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
συνεκλεισεν
he collectively captured
γαρ
for
ο
the
θεος
God
τους
the
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
απειθειαν
discordance
ινα
that
τους
the
παντας
all
ελεηση
he might provide mercy
For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
οτι
that
εξ
from
αυτου
of him
και
and
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
και
and
μη
not
συσχηματιζεσθε
you be formed together according
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
αλλα
but
μεταμορφουσθε
you be transformed
τη
to the
ανακαινωσει
to renewing
του
of the
νοος
of mind
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
δοκιμαζειν
to assess
υμας
you
τι
what?
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
το
the
αγαθον
good
και
and
ευαρεστον
well-agreeable
και
and
τελειον
fully complete
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
to over-verbalize
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
to verbalize
αλλα
but
φρονειν
to verbalize
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
to have sound verbal discipline
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
he distributed
μετρον
measure
πιστεως
of sureness
[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
τη
to the
φιλαδελφια
to brotherly love
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
φιλοστοργοι
family-loving
τη
to the
τιμη
to esteem
αλληλους
one another
προηγουμενοι
leading by example
[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
το
the
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
φρονουντες
verbalizing
μη
not
τα
the
υψηλα
high
φρονουντες
verbalizing
αλλα
but
τοις
to the
ταπεινοις
to [the] low [ones]
συναπαγομενοι
conflowing
μη
not
γινεσθε
you become
φρονιμοι
prone to verbalize
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
σοι
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
εαν
if
δε
-
το
the
κακον
bad
ποιης
you may do
φοβου
you fear
ου
not
γαρ
for
εικη
for no reason
την
the
μαχαιραν
knife
φορει
it wields
θεου
of God
γαρ
for
διακονος
deacon
εστιν
he is
εκδικος
executer of law
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
τω
to the
το
the
κακον
bad
πρασσοντι
to doing
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
δια
through
τουτο
this
γαρ
for
και
and
φορους
tolls
τελειτε
you complete
λειτουργοι
civil servants
γαρ
for
θεου
of God
εισιν
they are
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
προσκαρτερουντες
rigorously adhering to
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof. ]
αλλ
but
ενδυσασθε
you put on
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
της
of the
σαρκος
of flesh
προνοιαν
pre-consideration
μη
not
ποιεισθε
you make
εις
in(to)/un(to)
επιθυμιας
desires
Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
τον
the
δε
-
ασθενουντα
being strengthless
τη
to the
πιστει
to sureness
προσλαμβανεσθε
you engage
μη
not
εις
in(to)/un(to)
διακρισεις
fretfulness
διαλογισμων
of contemplations
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
χριστος
Christ
και
and
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
και
and
εζησεν
he lived
ινα
that
και
and
νεκρων
of [the] dead
και
and
ζωντων
of living
κυριευση
he might master
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
αρα
then
ουν
therefore
τα
the
της
of the
ειρηνης
of peace
διωκωμεν
we may hound
και
and
τα
the
της
of the
οικοδομης
of building
της
of the
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
εκαστος
each
ημων
of us
τω
to the
πλησιον
neighbor
αρεσκετω
he be in harmony
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
προς
toward
οικοδομην
building
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
οσα
whatsoever
γαρ
for
προεγραφη
it was fore-written
εις
in(to)/un(to)
την
the
ημετεραν
our
διδασκαλιαν
learning
προεγραφη
it was fore-written
ινα
that
δια
through
της
of the
υπομονης
of perseverance
και
and
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
των
of the
γραφων
of Classics
την
the
ελπιδα
"hope"
εχωμεν
we may have
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
διο
therefore
προσλαμβανεσθε
you utilize
αλληλους
one another
καθως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
προσελαβετο
he utilized
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
θεου
of God
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
λεγω
I say
δε
-
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
διακονον
deacon
γεγενησθαι
to have been made to be
περιτομης
of circumcision
υπερ
for
αληθειας
of truth
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
βεβαιωσαι
to substantiate
τας
the
επαγγελιας
vows
των
of the
πατερων
of fathers
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ελπιδος
of "hope"
πληρωσαι
he may fill
υμας
you
πασης
of all
χαρας
of rejoicing
και
and
ειρηνης
of peace
εν
in(to)
τω
to the
πιστευειν
to believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
περισσευειν
to abound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
ελπιδι
to "hope"
εν
in(to)
δυναμει
to potential
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
με
me
λειτουργον
civil servant
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
ιερουργουντα
working sacredly
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
ινα
that
γενηται
it might become
η
the
προσφορα
offer
των
of the
εθνων
of nations
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ηγιασμενη
having been sanctified
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
ου
not
γαρ
for
τολμησω
I will dare
λαλειν
to speak
τι
some
ων
of which
ου
not
κατειργασατο
he effectuated
χριστος
Christ
δι
through
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
εθνων
of nations
λογω
to word
και
and
εργω
to work
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
ως
as
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
ελευσομαι
I will come
προς
toward
υμας
you
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
διαπορευομενος
traveling through
θεασασθαι
to observe
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εκει
there
εαν
if
υμων
of you
πρωτον
first
απο
out of
μερους
of part
εμπλησθω
I might be filled
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
νυνι
now
δε
-
πορευομαι
I travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
διακονων
"deaconating"
τοις
to the
αγιοις
to holies
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
ευδοκησαν
they found good
γαρ
for
μακεδονια
Macedonia
και
and
αχαια
Achaia
κοινωνιαν
contribution
τινα
some
ποιησασθαι
to make
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πτωχους
destitute
των
of the
αγιων
of holies
των
of the
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
τουτο
this
ουν
therefore
επιτελεσας
subsequently completing
και
and
σφραγισαμενος
sealing
αυτοις
to them
τον
the
καρπον
fruit
τουτον
this
απελευσομαι
I will depart
δι
through
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
ινα
that
ρυσθω
I might be delivered
απο
out of
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
ινα
that
η
the
διακονια
deaconry
μου
of me
η
the
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
γενηται
it might become
τοις
to the
αγιοις
to holies
Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
και
and
την
the
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
αυτων
of them
εκκλησιαν
Assembly
ασπασασθε
you greet
επαινετον
Epaenetus
τον
the
αγαπητον
"beloved"
μου
of me
ος
who
εστιν
he is
απαρχη
first-yield
της
of the
αχαιας
of Achaia
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
ασπασασθε
you greet
μαριαμ
Miriam
ητις
which
πολλα
much
εκοπιασεν
she toiled
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
For your obedience is come abroad unto all [men.] I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
η
the
γαρ
for
υμων
of you
υπακοη
obedience
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
αφικετο
it arrived
χαιρω
I rejoice
ουν
therefore
το
the
εφ
upon
υμιν
to you
θελω
I want
δε
-
υμας
you
σοφους
wise
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
ακεραιους
non-confrontational
δε
but [B]
εις
in(to)/un(to)
το
the
κακον
bad
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
τε
and
γραφων
of Classics
προφητικων
of prophetic
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
αιωνιου
of eternal
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
γνωρισθεντος
of being made known
To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
μονω
to alone
σοφω
to wise
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
πιστος
steadfast
ο
the
θεος
God
δι
through
ου
of which
εκληθητε
you were called
εις
in(to)/un(to)
κοινωνιαν
community
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
μεμερισται
he has been divided
ο
the
χριστος
Christ
μη
not
παυλος
Paul
εσταυρωθη
he was put on public display
υπερ
for
υμων
of you
η
or
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
παυλου
of Paul
εβαπτισθητε
you were immersed
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
ινα
that
μη
not
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εβαπτισα
I immersed
But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom,] which God ordained before the world unto our glory:
αλλα
but
λαλουμεν
we speak
σοφιαν
wisdom
θεου
of God
εν
in(to)
μυστηριω
to mystery
την
the
αποκεκρυμμενην
having been hidden from sight
ην
which
προωρισεν
he predetermined
ο
the
θεος
God
προ
before
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
ημων
of us
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
εμοι
to me
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ελαχιστον
least
εστιν
it is
ινα
that
υφ
by
υμων
of you
ανακριθω
I might be thoroughly judged
η
or
υπο
by
ανθρωπινης
of human
ημερας
of day
αλλ
but
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ανακρινω
I thoroughly judge
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
ταυτα
these
δε
-
αδελφοι
brothers
μετεσχηματισα
I changed the likeness
εις
in(to)/un(to)
εμαυτον
myself
και
and
απολλω
Apollos
δι
through
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
ημιν
to us
μαθητε
you might learn
το
the
μη
not
υπερ
for
ο
which
γεγραπται
it has been written
φρονειν
to verbalize
ινα
that
μη
not
εις
one
υπερ
for
του
of the
ενος
of one
φυσιουσθε
you may get riled up
κατα
down (to/on)
του
of the
ετερου
of other
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
παραδουναι
to hand over
τον
the
τοιουτον
such
τω
to the
σατανα
to satan
εις
in(to)/un(to)
ολεθρον
termination
της
of the
σαρκος
of flesh
ινα
that
το
the
πνευμα
spirit
σωθη
it might be saved
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ο
the
κολλωμενος
being attached
τη
to the
πορνη
to commercially corrupt one
εν
one
σωμα
body
εστιν
he is
εσονται
they will be
γαρ
for
φησιν
he said
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
φευγετε
you flee
την
the
πορνειαν
corruption
παν
all
αμαρτημα
erring
ο
which
εαν
if
ποιηση
he might do
ανθρωπος
man
εκτος
outside
του
of the
σωματος
of body
εστιν
it is
ο
the
δε
-
πορνευων
being corrupt
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιδιον
his own
σωμα
body
αμαρτανει
he errs
But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
αλλ
but
ημιν
to us
εις
one
θεος
God
ο
the
πατηρ
father
εξ
from
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
εις
one
κυριος
lord
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
δι
through
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
δι
through
αυτου
of him
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
εαν
if
γαρ
for
τις
some
ιδη
he might see
σε
you
τον
the
εχοντα
having
γνωσιν
knowledge
εν
in(to)
ειδωλειω
to idolarium
κατακειμενον
[the] being set down
ουχι
is it not?
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτου
of him
ασθενους
of strengthless
οντος
of being
οικοδομηθησεται
it will be built
εις
in(to)/un(to)
το
the
τα
the
ειδωλοθυτα
idol-offered
εσθιειν
to eat
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
ουτως
thus
δε
-
αμαρτανοντες
erring
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τυπτοντες
beating
αυτων
of them
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
ασθενουσαν
being strengthless
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
αμαρτανετε
you err
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
διοπερ
entirely therefore
ει
if
βρωμα
food
σκανδαλιζει
it night-fishes
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
κρεα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ινα
that
μη
not
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
σκανδαλισω
I might night-fish
What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
τις
what?
ουν
therefore
μοι
to me
εστιν
it is
ο
the
μισθος
wage
ινα
that
ευαγγελιζομενος
valid-data-streaming
αδαπανον
without cost
θησω
I might submit
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
καταχρησασθαι
to misuse
τη
to the
εξουσια
to authority
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
και
and
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
μωυσην
Moses
εβαπτισαντο
they were immersed
εν
in(to)
τη
to the
νεφελη
to cloud
και
and
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
ταυτα
these
δε
-
τυποι
models
ημων
of us
εγενηθησαν
they have become
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ειναι
to be
ημας
us
επιθυμητας
desirers
κακων
of bad
καθως
as
κακεινοι
and they
επεθυμησαν
they desired
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
ταυτα
these
δε
-
παντα
all
τυποι
models
συνεβαινον
they were all coming together
εκεινοις
to those
εγραφη
it was written
δε
-
προς
toward
νουθεσιαν
making-mindful
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ους
which
τα
the
τελη
Yields
των
of the
αιωνων
of ages
κατηντησεν
it arrived
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
ειτε
whether
ουν
therefore
εσθιετε
you eat
ειτε
whether
πινετε
you drink
ειτε
whether
τι
some
ποιειτε
you do
παντα
all
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
θεου
of God
ποιειτε
you do
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
τουτο
this
δε
-
παραγγελλων
relaying
ουκ
not
επαινω
I commend
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
το
the
κρειττον
stronger
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
το
the
ηττον
worse
συνερχεσθε
you come together
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
μη
not
γαρ
for
οικιας
houses
ουκ
not
εχετε
you have
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσθιειν
to eat
και
and
πινειν
to drink
η
or
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
του
of the
θεου
of God
καταφρονειτε
you break further down
και
and
καταισχυνετε
you put to shame
τους
the
μη
not
εχοντας
having
τι
what?
υμιν
to you
ειπω
I might say
επαινεσω
I might commend
υμας
you
εν
in(to)
τουτω
to this
ουκ
not
επαινω
I commend
And when he had given thanks, he brake [it,] and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
και
and
ευχαριστησας
expressing gratitude
εκλασεν
he broke
και
and
ειπεν
he said
λαβετε
you take
φαγετε
you eat
τουτο
this
μου
of me
εστιν
it is
το
the
σωμα
body
το
the
υπερ
for
υμων
of you
κλωμενον
being broken
τουτο
this
ποιειτε
you do
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμην
my
αναμνησιν
remembrance
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it,] in remembrance of me.
ωσαυτως
in the same manner
και
and
το
the
ποτηριον
drinking-cup
μετα
with(in)
το
the
δειπνησαι
to dine
λεγων
saying
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
η
the
καινη
brand-new
διαθηκη
contract
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
αιματι
to blood
τουτο
this
ποιειτε
you do
οσακις
as often as
αν
-
πινητε
you may drink
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμην
my
αναμνησιν
remembrance
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
συνερχομενοι
coming together
εις
in(to)/un(to)
το
the
φαγειν
to eat
αλληλους
one another
εκδεχεσθε
you anticipate
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
he is hungry
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
he eat
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you may come together
τα
the
δε
-
λοιπα
rest
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
I will direct
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
και
and
γαρ
for
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
ημεις
we
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
εν
one
σωμα
body
εβαπτισθημεν
we were immersed
ειτε
whether
ιουδαιοι
Jews
ειτε
whether
ελληνες
Hellenes
ειτε
whether
δουλοι
workers
ειτε
whether
ελευθεροι
lawfully free
και
and
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
εν
one
πνευμα
spirit
εποτισθημεν
we were given to drink
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
και
and
γαρ
for
εαν
if
αδηλον
not obvious
φωνην
voice
σαλπιγξ
trumpet
δω
it might give
τις
who?
παρασκευασεται
he will get ready
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
δια
through
της
of the
γλωσσης
of tongue
εαν
if
μη
not
ευσημον
interpreted properly
λογον
word
δωτε
you might give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
λαλουμενον
being spoken
εσεσθε
you will be
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
λαλουντες
speaking
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
ωστε
so that
αι
the
γλωσσαι
tongues
εις
in(to)/un(to)
σημειον
sign
εισιν
they are
ου
not
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
αλλα
but
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
η
the
δε
-
προφητεια
prophecy
ου
not
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
αλλα
but
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
η
or
αφ
out of
υμων
of you
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εξηλθεν
it went out
η
or
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
μονους
alone
κατηντησεν
it arrived
But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
χαριτι
to joy
δε
-
θεου
of God
ειμι
I am
ο
which
ειμι
I am
και
and
η
the
χαρις
joy
αυτου
of him
η
the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
κενη
in vain
εγενηθη
it has become
αλλα
but
περισσοτερον
more abundantly
αυτων
of them
παντων
of all
εκοπιασα
I toiled
ουκ
not
εγω
I
δε
-
αλλ
but
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
η
the
συν
with
εμοι
to me
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
ουτως
thus
και
and
γεγραπται
it has been written
εγενετο
it was/came to be
ο
the
πρωτος
first
ανθρωπος
man
αδαμ
Adam
εις
in(to)/un(to)
ψυχην
soul
ζωσαν
living
ο
the
εσχατος
final
αδαμ
Adam
εις
in(to)/un(to)
πνευμα
spirit
ζωοποιουν
making alive
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
οταν
when
δε
-
το
the
φθαρτον
destructible
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αφθαρσιαν
indestructibility
και
and
το
the
θνητον
mortal
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αθανασιαν
immortality
τοτε
then
γενησεται
it will be(come)
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
κατεποθη
it was drunk up
ο
the
θανατος
death
εις
in(to)/un(to)
νικος
victory
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
περι
about
δε
-
της
of the
λογιας
of collection
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
ωσπερ
wholly as
διεταξα
I directed
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
γαλατιας
of Galatia
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ποιησατε
you do
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
οταν
when
δε
-
παραγενωμαι
I might arrive
ους
which
εαν
if
δοκιμασητε
you might find fit
δι
through
επιστολων
of letters
τουτους
these
πεμψω
I will send
απενεγκειν
to bring from
την
the
χαριν
joy
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οιδατε
you have seen
την
the
οικιαν
house
στεφανα
of Stephanas
οτι
that
εστιν
he is
απαρχη
first-yield
της
of the
αχαιας
of Achaia
και
and
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
τοις
to the
αγιοις
to holies
εταξαν
they directed
εαυτους
themselves
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
ο
the
παρακαλων
near-calling
ημας
us
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
δυνασθαι
to be able
ημας
us
παρακαλειν
to near-call
τους
the
εν
in(to)
παση
to all
θλιψει
to constriction
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
ης
of which
παρακαλουμεθα
we are near-called
αυτοι
they
υπο
by
του
of the
θεου
of God
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
οτι
that
καθως
as
περισσευει
it abounds
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ουτως
thus
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
περισσευει
it abounds
και
and
η
the
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us; ]
ος
who
εκ
from
τηλικουτου
of so great
θανατου
of death
ερρυσατο
he delivered
ημας
us
και
and
ρυεται
he delivers
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ηλπικαμεν
we have "hoped"
οτι
that
και
and
ετι
still
ρυσεται
he will deliver
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
συνυπουργουντων
of serving together
και
and
υμων
of you
υπερ
for
ημων
of us
τη
to the
δεησει
to expression of need
ινα
that
εκ
from
πολλων
of many
προσωπων
of face
το
the
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
χαρισμα
gift
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστηθη
it might be shown gratitude
υπερ
for
υμων
of you
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
και
and
δι
through
υμων
of you
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
παλιν
again
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
ο
the
δε
-
βεβαιων
supporting
ημας
us
συν
with
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
και
and
χρισας
anointing
ημας
us
θεος
God
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
εγω
I
δε
-
μαρτυρα
witness
τον
the
θεον
God
επικαλουμαι
I name-claim
επι
unto
την
the
εμην
my
ψυχην
soul
οτι
that
φειδομενος
sparing
υμων
of you
ουκετι
no more
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
εκ
from
γαρ
for
πολλης
of much
θλιψεως
of constriction
και
and
συνοχης
of clenching
καρδιας
of heart
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
δια
through
πολλων
of many
δακρυων
of tears
ουχ
not
ινα
that
λυπηθητε
you might be grieved
αλλα
but
την
the
αγαπην
"love"
ινα
that
γνωτε
you might know
ην
which
εχω
I have
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him.
διο
therefore
παρακαλω
I near-call
υμας
you
κυρωσαι
to substantiate
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αγαπην
"love"
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
εγραψα
I wrote
ινα
that
γνω
I might know
την
the
δοκιμην
proof
υμων
of you
ει
if
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
υπηκοοι
obedient
εστε
you are
Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θυρας
of door
μοι
to me
ανεωγμενης
of having been opened
εν
in(to)
κυριω
to lord
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
ουκ
not
εσχηκα
I had
ανεσιν
freedom
τω
to the
πνευματι
to spirit
μου
of me
τω
to the
μη
not
ευρειν
to find
με
me
τιτον
Titus
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
αλλα
but
αποταξαμενος
organizing his departure
αυτοις
to them
εξηλθον
I went out
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
οις
to which
μεν
the one [A]
οσμη
smell
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
οις
to which
δε
the other [B]
οσμη
smell
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
και
and
προς
toward
ταυτα
these
τις
who?
ικανος
adequate
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
having been impressed
εν
in(to)
λιθοις
to stones
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
being rendered idle
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
και
and
ου
not
καθαπερ
wholly as
μωυσης
Moses
ετιθει
he was laying down
καλυμμα
cover
επι
unto
το
the
προσωπον
face
εαυτου
of himself
προς
toward
το
the
μη
not
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
τελος
outcome
του
of the
καταργουμενου
of being rendered idle
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered