ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-4.html

And the gospel must first be published among all nations.
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
δει
it must be
πρωτον
first
κηρυχθηναι
to be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.
παραδωσει
he will hand over
δε
-
αδελφος
brother
αδελφον
brother
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
πατηρ
father
τεκνον
child
και
and
επαναστησονται
they will rise up
τεκνα
children
επι
unto
γονεις
parents
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
αυτους
them
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
being "hated"
υπο
by
παντων
of all
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ουτος
this
σωθησεται
he will be saved
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house:
ο
the
δε
-
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβατω
he go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
μηδε
neither
εισελθετω
he enter
αραι
to take up
τι
some
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
και
and
ο
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αγρον
field
ων
being
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
αραι
to take up
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
αγανακτουντες
being greatly vexed
προς
toward
εαυτους
themselves
και
and
λεγοντες
saying
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
η
the
απωλεια
waste
αυτη
this
του
of the
μυρου
of ointment
γεγονεν
it has become
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
ο
which
εσχεν
she had
αυτη
this
εποιησεν
she did
προελαβεν
she took ahead
μυρισαι
to anoint
μου
of me
το
the
σωμα
body
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ενταφιασμον
preparation for burial
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
it might be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
τουτο
this
εις
in(to)/un(to)
ολον
whole
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
λαληθησεται
it will be said
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
και
and
αποστελλει
he sends
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
απαντησει
he will go and meet
υμιν
to you
ανθρωπος
man
κεραμιον
ceramic [vessel]
υδατος
of water
βασταζων
bearing
ακολουθησατε
you follow
αυτω
to him
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
και
and
εξηλθον
they went out
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
ευρον
they found
καθως
as
ειπεν
he said
αυτοις
to them
και
and
ητοιμασαν
they made ready
το
the
πασχα
pascha
And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
εμβαπτομενος
dipping in
μετ
with(in)
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
το
the
τρυβλιον
[see note]
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
και
and
υμνησαντες
singing hymns
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
αλλα
but
μετα
with(in)
το
the
εγερθηναι
to be raised
με
me
προαξω
I will go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
και
and
ερχονται
they come
εις
in(to)/un(to)
χωριον
area
ου
of which
το
the
ονομα
name
γεθσημανη
Gethsemane
και
and
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
καθισατε
you settle down
ωδε
here
εως
until
προσευξωμαι
I might pray
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
και
and
ερχεται
he comes
το
the
τριτον
third
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
καθευδετε
you sleep
λοιπον
remaining [time]
και
and
αναπαυεσθε
you rest
απεχει
it has from
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
ιδου
you see
παραδιδοται
he is handed over
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
των
of the
αμαρτωλων
of erroneous
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
και
and
ο
the
πετρος
Peter
απο
out of
μακροθεν
from afar
ηκολουθησεν
he followed
αυτω
to him
εως
until
εσω
within
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
lodgment
του
of the
αρχιερεως
of high priest
και
and
ην
he was
συγκαθημενος
being seated together
μετα
with(in)
των
of the
υπηρετων
of under-rowers
και
and
θερμαινομενος
warming himself
προς
toward
το
the
φως
light
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
εζητουν
they were seeking
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
μαρτυριαν
a witnessing
εις
in(to)/un(to)
το
the
θανατωσαι
to put to death
αυτον
him
και
and
ουχ
not
ευρισκον
they were finding
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
και
and
αναστας
rising
ο
the
αρχιερευς
high priest
εις
in(to)/un(to)
μεσον
the midst
επηρωτησεν
he quizzed
τον
the
ιησουν
Jesus
λεγων
saying
ουκ
not
αποκρινη
you answer
ουδεν
nothing
τι
what?
ουτοι
these
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I have seen
ουδε
neither
επισταμαι
I understand
τι
what?
συ
you
λεγεις
you say
και
and
εξηλθεν
he went out
εξω
out
εις
in(to)/un(to)
το
the
προαυλιον
vestibule
και
and
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
he called
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
και
and
τη
to the
ωρα
to hour
τη
to the
ενατη
to ninth
εβοησεν
he cried out
ο
the
ιησους
Jesus
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγων
saying
ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι
my God, my God, why have you forsaken me?
ο
which
εστιν
it is
μεθερμηνευομενον
with interpretation being
ο
the
θεος
God
μου
of me
ο
the
θεος
God
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
με
me
εγκατελιπες
in here, down here, you left
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
και
and
το
the
καταπετασμα
veil
του
of the
ναου
of temple
εσχισθη
it was split
εις
in(to)/un(to)
δυο
two
απο
out of
ανωθεν
from the top
εως
until
κατω
bottom
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
αι
which
και
and
οτε
when
ην
he was
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ηκολουθουν
they were following
αυτω
to him
και
and
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτω
to him
και
and
αλλαι
other
πολλαι
many
αι
the
συναναβασαι
going up together
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
και
and
εισελθουσαι
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ειδον
they saw
νεανισκον
young man
καθημενον
being seated
εν
in(to)
τοις
to the
δεξιοις
to right
περιβεβλημενον
having been clothed
στολην
apparel
λευκην
white
και
and
εξεθαμβηθησαν
they were much amazed
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
αλλ
but
υπαγετε
you go away
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
καθως
as
ειπεν
he said
υμιν
to you
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
δυσιν
to two
εξ
from
αυτων
of them
περιπατουσιν
to walking around
εφανερωθη
he was made conspicuous
εν
in(to)
ετερα
to another
μορφη
to form
πορευομενοις
to traveling
εις
in(to)/un(to)
αγρον
field
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πορευθεντες
traveling
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
απαντα
all
κηρυξατε
you proclaim
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
παση
to all
τη
to the
κτισει
to creation
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
ο
the
μεν
sure enough
ουν
therefore
κυριος
lord
μετα
with(in)
το
the
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
ανεληφθη
he was taken up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
εκαθισεν
he settled down
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
κατα
down (to/on)
το
the
εθος
custom
της
of the
ιερατειας
of priestly office
ελαχεν
he got by chance
του
of the
θυμιασαι
to burn incense
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
κυριου
of lord
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
και
and
ιδου
you see
εση
you will be
σιωπων
being still
και
and
μη
not
δυναμενος
able
λαλησαι
to speak
αχρι
until
ης
of which
ημερας
of day
γενηται
it might become
ταυτα
these
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
επιστευσας
you believed
τοις
to the
λογοις
to words
μου
of me
οιτινες
who
πληρωθησονται
they will be accomplished
εις
in(to)/un(to)
τον
the
καιρον
period
αυτων
of them
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
επλησθησαν
they were filled
αι
the
ημεραι
days
της
of the
λειτουργιας
of public service
αυτου
of him
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
μηνι
to month
τω
to the
εκτω
to sixth
απεσταλη
he was sent
ο
the
αγγελος
messenger
γαβριηλ
Gabriel
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
η
to which
ονομα
name
ναζαρετ
Nazareth
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
και
and
βασιλευσει
he will be king
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
ιακωβ
Jacob
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
και
and
της
of the
βασιλειας
of kingdom
αυτου
of him
ουκ
not
εσται
it will be
τελος
supersession
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
αναστασα
rising
δε
-
μαριαμ
Miriam
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ορεινην
mountain region
μετα
with(in)
σπουδης
of resolve
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
ιουδα
of Judah
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
ζαχαριου
of Zacharias
και
and
ησπασατο
he greeted
την
the
ελισαβετ
Elizabeth
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ιδου
you see
γαρ
for
ως
as
εγενετο
it was/came to be
η
the
φωνη
voice
του
of the
ασπασμου
of greeting
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
μου
of me
εσκιρτησεν
[see note]
το
the
βρεφος
baby
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
μου
of me
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
και
and
το
the
ελεος
mercy
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
γενεας
generations
γενεων
of generations
τοις
to the
φοβουμενοις
to fearing
αυτον
him
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
καθως
as
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
τω
to the
αβρααμ
Abraham
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
εμεινεν
she stayed
δε
-
μαριαμ
Miriam
συν
with
αυτη
to her
ωσει
as if
μηνας
months
τρεις
three
και
and
υπεστρεψεν
she retreated
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
επιφαναι
to blaze
τοις
to the
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
και
and
σκια
to shadow
θανατου
of death
καθημενοις
to being seated
του
of the
κατευθυναι
to guide
τους
the
ποδας
feet
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
οδον
way
ειρηνης
of peace
And all went to be taxed, every one into his own city.
και
and
επορευοντο
they were traveling
παντες
all
απογραφεσθαι
to being registered
εκαστος
each
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιδιαν
his own
πολιν
city
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
ανεβη
he went up
δε
-
και
and
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εκ
from
πολεως
of city
ναζαρετ
Nazareth
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
δαυιδ
David
ητις
which
καλειται
it is called
βηθλεεμ
Bethlehem
δια
through
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
εξ
from
οικου
of "house"
και
and
πατριας
of patrilineage
δαυιδ
David
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
απηλθον
they departed
απ
out of
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
οι
the
αγγελοι
messengers
και
and
οι
the
ανθρωποι
men
οι
the
ποιμενες
shepherds
ειπον
they said
προς
toward
αλληλους
one another
διελθωμεν
we might pass through
δη
truly
εως
until
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
ιδωμεν
we might see
το
the
ρημα
utterance
τουτο
this
το
the
γεγονος
the having become
ο
which
ο
the
κυριος
lord
εγνωρισεν
he made known
ημιν
to us
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
και
and
οτε
when
επλησθησαν
they were filled
αι
the
ημεραι
days
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
αυτων
of them
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
μωσεως
of Moses
ανηγαγον
they brought up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παραστησαι
to ready
τω
to the
κυριω
to lord
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
και
and
ηλθεν
he came
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εν
in(to)
τω
to the
εισαγαγειν
to bring in
τους
the
γονεις
parents
το
the
παιδιον
younger junior
ιησουν
Jesus
του
of the
ποιησαι
to do
αυτους
them
κατα
down (to/on)
το
the
ειθισμενον
having been accustomed to do
του
of the
νομου
of law
περι
about
αυτου
of him
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
και
and
αυτος
he
εδεξατο
he received
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αγκαλας
arms
αυτου
of him
και
and
ευλογησεν
he expressed gratitude
τον
the
θεον
God
και
and
ειπεν
he said
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
φως
light
εις
in(to)/un(to)
αποκαλυψιν
discovery
εθνων
of nations
και
and
δοξαν
"glory"
λαου
of people
σου
of you
ισραηλ
Israel
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
και
and
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
συμεων
Simeon
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
μαριαμ
Miriam
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
ιδου
you see
ουτος
this
κειται
he is set up
εις
in(to)/un(to)
πτωσιν
fall
και
and
αναστασιν
Rise
πολλων
of many
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
και
and
εις
in(to)/un(to)
σημειον
sign
αντιλεγομενον
it is spoken against
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
και
and
ως
as
ετελεσαν
they completed
απαντα
all
τα
the
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
κυριου
of lord
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
εαυτων
of themselves
ναζαρετ
Nazareth
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
και
and
επορευοντο
they were traveling
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
κατ
down (to/on)
ετος
year
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τη
to the
εορτη
to feast
του
of the
πασχα
pascha
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
και
and
οτε
when
εγενετο
it was/came to be
ετων
of years
δωδεκα
twelve
αναβαντων
of going up
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
κατα
down (to/on)
το
the
εθος
custom
της
of the
εορτης
of feast
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
και
and
μη
not
ευροντες
finding
αυτον
him
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ζητουντες
seeking
αυτον
him
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
και
and
κατεβη
he came down
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
ναζαρετ
Nazareth
και
and
ην
he was
υποτασσομενος
being subjected
αυτοις
to them
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
διετηρει
she was strenuously keeping
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
περιχωρον
around [the] territory
του
of the
ιορδανου
of Jordan
κηρυσσων
proclaiming
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;
πασα
all
φαραγξ
[see note]
πληρωθησεται
it will be filled
και
and
παν
all
ορος
mountain
και
and
βουνος
[see note]
ταπεινωθησεται
it will be made low
και
and
εσται
it will be
τα
the
σκολια
winding
εις
in(to)/un(to)
ευθειαν
straight
και
and
αι
the
τραχειαι
rough
εις
in(to)/un(to)
οδους
roads
λειας
[see note]
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
root
των
of the
δενδρων
of trees
κειται
it is set up
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
ου
of which
το
the
πτυον
winnowing shovel
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
και
and
διακαθαριει
he will thoroughly clean
την
the
αλωνα
threshing circle
αυτου
of him
και
and
συναξει
he will gather
τον
the
σιτον
grain
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
αυτου
of him
το
the
δε
-
αχυρον
[see note]
κατακαυσει
he will burn up
πυρι
to fire
ασβεστω
to unquenchable
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
ιησους
Jesus
δε
-
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πληρης
full
υπεστρεψεν
he retreated
απο
out of
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
ηγετο
he was being brought
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
και
and
αναγαγων
bringing up
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
εις
in(to)/un(to)
ορος
mountain
υψηλον
high
εδειξεν
he showed
αυτω
to him
πασας
all
τας
the
βασιλειας
kingdoms
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
εν
in(to)
στιγμη
[see note]
χρονου
of time
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
και
and
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
εστησεν
he set
αυτον
him
επι
unto
το
the
πτερυγιον
winglet
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
εντευθεν
from here
κατω
down
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
και
and
υπεστρεψεν
he retreated
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
δυναμει
to capability
του
of the
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
και
and
φημη
propaganda
εξηλθεν
it went out
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
περι
about
αυτου
of him
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ναζαρετ
Nazareth
ου
where
ην
he was
τεθραμμενος
having been brought up
και
and
εισηλθεν
he entered
κατα
down (to/on)
το
the
ειωθος
having become accustomed
αυτω
to him
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
ανεστη
he rose
αναγνωναι
to read
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
και
and
προς
toward
ουδεμιαν
not one
αυτων
of them
επεμφθη
he was sent
ηλιας
Elijah
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
σαρεπτα
Zarephath
της
of the
σιδωνος
of Sidon
προς
toward
γυναικα
woman
χηραν
widow
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
και
and
ανασταντες
rising
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
και
and
ηγαγον
they brought
αυτον
him
εως
until
οφρυος
[see note]
του
of the
ορους
of mountain
εφ
upon
ου
of which
η
the
πολις
city
αυτων
of them
ωκοδομητο
it had been built
εις
in(to)/un(to)
το
the
κατακρημνισαι
to throw down off overhang
αυτον
him
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
και
and
κατηλθεν
he came down
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
πολιν
city
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ην
he was
διδασκων
teaching
αυτους
them
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτω
to it
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
φιμωθητι
you be muzzled
και
and
εξελθε
you come out
εξ
from
αυτου
of him
και
and
ριψαν
throwing
αυτον
him
το
the
δαιμονιον
daimonion
εις
in(to)/un(to)
μεσον
the midst
εξηλθεν
it went out
απ
out of
αυτου
of him
μηδεν
not any
βλαψαν
[see note]
αυτον
him
And the fame of him went out into every place of the country round about.
και
and
εξεπορευετο
it was passing out
ηχος
[the] relayed [rumor]
περι
about
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τοπον
place
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
αναστας
rising
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
πενθερα
mother-in-law
δε
-
του
of the
σιμωνος
of Simon
ην
she was
συνεχομενη
being seized
πυρετω
to fever
μεγαλω
to great
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
περι
about
αυτης
of her
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
και
and
οι
the
οχλοι
crowds
επεζητουν
they were strenuously seeking
αυτον
him
και
and
ηλθον
they came
εως
until
αυτου
of him
και
and
κατειχον
they were laying hold of
αυτον
him
του
of the
μη
not
πορευεσθαι
to travel
απ
out of
αυτων
of them
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
και
and
ταις
to the
ετεραις
to other
πολεσιν
to cities
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
με
me
δει
it must be
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
απεσταλμαι
I have been sent
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
εμβας
stepping in
δε
-
εις
in(to)/un(to)
εν
one
των
of the
πλοιων
of boats
ο
which
ην
it was
του
of the
σιμωνος
of Simon
ηρωτησεν
he asked
αυτον
him
απο
out of
της
of the
γης
of land
επαναγαγειν
to retreat
ολιγον
slightly
και
and
καθισας
settling down
εδιδασκεν
he was teaching
εκ
from
του
of the
πλοιου
of boat
τους
the
οχλους
crowds
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
ως
as
δε
-
επαυσατο
he stopped
λαλων
speaking
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
σιμωνα
Simon
επαναγαγε
you retreat
εις
in(to)/un(to)
το
the
βαθος
depth
και
and
χαλασατε
you carefully lower
τα
the
δικτυα
nets
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αγραν
[see note]
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
αυτος
he
παρηγγειλεν
he relayed
αυτω
to him
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
αλλα
but
απελθων
departing
δειξον
you show
σεαυτον
yourself
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
περι
about
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
σου
of you
καθως
as
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
ημερων
of days
και
and
αυτος
he
ην
he was
διδασκων
teaching
και
and
ησαν
they were
καθημενοι
being seated
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
νομοδιδασκαλοι
teachers of the law
οι
which
ησαν
they were
εληλυθοτες
having come
εκ
from
πασης
of all
κωμης
of village
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ιουδαιας
of Judea
και
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
δυναμις
ability
κυριου
of lord
ην
it was
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιασθαι
to restore
αυτους
them
And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
και
and
μη
not
ευροντες
finding
ποιας
of what?
εισενεγκωσιν
they might carry onto
αυτον
him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
αναβαντες
going up
επι
unto
το
the
δωμα
building
δια
through
των
of the
κεραμων
of ceramics
καθηκαν
they let down
αυτον
him
συν
with
τω
to the
κλινιδιω
to support frame
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
εμπροσθεν
before
του
of the
ιησου
of Jesus
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ειπεν
he said
τω
to the
παραλελυμενω
to [the one] having been limited in freedom
σοι
to you
λεγω
I say
εγειραι
you rise
και
and
αρας
taking up
το
the
κλινιδιον
support frame
σου
of you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
και
and
παραχρημα
immediately
αναστας
rising
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
αρας
taking up
εφ
upon
ο
which
κατεκειτο
he was being, set down
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
ουκ
not
εληλυθα
I have come
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηξει
it will burst
ο
the
νεος
new
οινος
wine
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
αυτος
he
εκχυθησεται
it will be poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
αλλα
but
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
βλητεον
must-be-cast
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
they are kept together
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
ως
as
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
ελαβεν
he took
και
and
εφαγεν
he ate
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
μονους
alone
τους
the
ιερεις
priests
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
σαββατω
to Sabbath
εισελθειν
to enter
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
διδασκειν
to teach
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
και
and
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
η
the
δεξια
right
ην
it was
ξηρα
dry
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
αυτος
he
δε
-
ηδει
he had seen
τους
the
διαλογισμους
contemplations
αυτων
of them
και
and
ειπεν
he said
τω
to the
ανθρωπω
to man
τω
to the
ξηραν
dry
εχοντι
to having
την
the
χειρα
hand
εγειραι
you rise
και
and
στηθι
you stand
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
ο
the
δε
-
αναστας
rising
εστη
he stood
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
εξηλθεν
he went out
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
προσευξασθαι
to pray
και
and
ην
he was
διανυκτερευων
spending the whole night
εν
in(to)
τη
to the
προσευχη
to prayer
του
of the
θεου
of God
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God.
και
and
αυτος
he
επαρας
lifting up
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ελεγεν
he was saying
μακαριοι
untouchable
οι
the
πτωχοι
[the] destitute
οτι
that
υμετερα
your
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
διδοτε
you give
και
and
δοθησεται
it will be given
υμιν
to you
μετρον
measure
καλον
good
πεπιεσμενον
having been apprehended
και
and
σεσαλευμενον
having been shaken
και
and
υπερεκχυνομενον
pouring out due to being overfilled
δωσουσιν
they will give
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κολπον
underbelly-pocket
υμων
of you
τω
to the
γαρ
for
αυτω
to it
μετρω
to measure
ω
to which
μετρειτε
you measure
αντιμετρηθησεται
it will be counter-measured
υμιν
to you
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
ειπεν
he said
δε
-
παραβολην
parable
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
δυναται
he can
τυφλος
visually impaired
τυφλον
visually impaired
οδηγειν
to guide
ουχι
is it not?
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
πεσουνται
they will fall
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
επει
when
δε
-
επληρωσεν
he completed
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακοας
hearing
του
of the
λαου
of people
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
και
and
υποστρεψαντες
retreating
οι
the
πεμφθεντες
being sent
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
ευρον
they found
τον
the
ασθενουντα
being strengthless
δουλον
worker
υγιαινοντα
being sound
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
εξης
next
επορευετο
he was traveling
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
καλουμενην
being called
ναιν
Nain
και
and
συνεπορευοντο
they were passing jointly
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ικανοι
[many] enough
και
and
οχλος
crowd
πολυς
much
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
απελθοντων
of departing
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ιωαννου
of John
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξεληλυθατε
you have come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
νομικοι
scientifics
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεου
of God
ηθετησαν
they rejected
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
themselves
μη
not
βαπτισθεντες
being immersed
υπ
by
αυτου
of him
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
ηρωτα
he was asking
δε
-
τις
some
αυτον
him
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ινα
that
φαγη
he might eat
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
φαρισαιου
of Pharisee
ανεκλιθη
he was facilitated to recline
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
τω
to the
σιμωνι
to Simon
εφη
he was saying
βλεπεις
you see
ταυτην
this
την
the
γυναικα
woman
εισηλθον
I entered
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
υδωρ
water
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
τοις
to the
δακρυσιν
to tears
εβρεξεν
she lavished
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
και
and
ταις
to the
θριξιν
to hairs
της
of the
κεφαλης
of head
αυτης
of her
εξεμαξεν
she dabbed out
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
και
and
ετερον
another
επεσεν
it fell
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
την
the
αγαθην
good
και
and
φυεν
being sprouted
εποιησεν
it brought about
καρπον
fruit
εκατονταπλασιονα
hundredfold
ταυτα
these
λεγων
saying
εφωνει
he was calling
ο
the
εχων
having
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
το
the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
πεσον
falling
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
μεριμνων
of concerns
και
and
πλουτου
of wealth
και
and
ηδονων
of pleasures
του
of the
βιου
of life
πορευομενοι
traveling
συμπνιγονται
they are crowd-choked
και
and
ου
not
τελεσφορουσιν
they bring to completion
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
φανερον
conspicuous
γενησεται
it will be(come)
ουδε
neither
αποκρυφον
hidden from sight
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
και
and
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
ημερων
of days
και
and
αυτος
he
ενεβη
he stepped in
εις
in(to)/un(to)
πλοιον
boat
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
διελθωμεν
we might pass through
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
της
of the
λιμνης
of lake
και
and
ανηχθησαν
they set sail
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered