ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-9.html

For so hath the Lord commanded us, [saying,] I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
ουτως
thus
γαρ
for
εντεταλται
he has directed
ημιν
to us
ο
the
κυριος
lord
τεθεικα
I have established
σε
you
εις
in(to)/un(to)
φως
light
εθνων
of nations
του
of the
ειναι
to be
σε
you
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εως
until
εσχατου
of final
της
of the
γης
of earth
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
ακουοντα
hearing
δε
-
τα
the
εθνη
nations
εχαιρον
they were making joyful
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
και
and
επιστευσαν
they believed
οσοι
as many as
ησαν
they were
τεταγμενοι
having been directed
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
οι
the
δε
-
εκτιναξαμενοι
shaking out
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
των
of the
ποδων
of feet
αυτων
of them
επ
upon
αυτους
them
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
ικονιον
Iconium
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ικονιω
to Iconium
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
εισελθειν
to enter
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
λαλησαι
to speak
ουτως
thus
ωστε
so that
πιστευσαι
to believe
ιουδαιων
of Jews
τε
and
και
and
ελληνων
of Hellenes
πολυ
great
πληθος
crowded mass
They were ware of [it,] and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
συνιδοντες
co-knowing
κατεφυγον
they fled down
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πολεις
cities
της
of the
λυκαονιας
of Lycaonia
λυστραν
Lystra
και
and
δερβην
Derbe
και
and
την
the
περιχωρον
around [the] territory
[Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of,] they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
βαρναβας
Barnabas
και
and
παυλος
Paul
διαρρηξαντες
rending
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
εισεπηδησαν
they leaped into
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οχλον
crowd
κραζοντες
crying out
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
κυκλωσαντων
of encircling
δε
-
αυτον
him
των
of the
μαθητων
of students
αναστας
rising
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
τη
to the
επαυριον
next day
εξηλθεν
he went out
συν
with
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
εις
in(to)/un(to)
δερβην
Derbe
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,
ευαγγελισαμενοι
valid-data-streaming
τε
and
την
the
πολιν
city
εκεινην
that
και
and
μαθητευσαντες
making students
ικανους
[many] enough
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
την
the
λυστραν
Lystra
και
and
ικονιον
Iconium
και
and
αντιοχειαν
Antioch
Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
επιστηριζοντες
giving foundation to
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
μαθητων
of students
παρακαλουντες
near-calling
εμμενειν
to persevere in
τη
to the
πιστει
to sureness
και
and
οτι
that
δια
through
πολλων
of many
θλιψεων
of constrictions
δει
it must be
ημας
us
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
χειροτονησαντες
electing
δε
-
αυτοις
to them
πρεσβυτερους
elders
κατ
down (to/on)
εκκλησιαν
Assembly
προσευξαμενοι
praying
μετα
with(in)
νηστειων
of fastings
παρεθεντο
they presented
αυτους
them
τω
to the
κυριω
to lord
εις
in(to)/un(to)
ον
which
πεπιστευκεισαν
they had believed
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
και
and
διελθοντες
going through
την
the
πισιδιαν
Pisidia
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
παμφυλιαν
Pamphylia
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
και
and
λαλησαντες
speaking
εν
in(to)
περγη
to Perga
τον
the
λογον
word
κατεβησαν
they went down
εις
in(to)/un(to)
ατταλειαν
[see note]
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
κακειθεν
and from there
απεπλευσαν
they sailed from
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
οθεν
from where
ησαν
they were
παραδεδομενοι
having been handed over
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
ο
which
επληρωσαν
they accomplished
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
γενομενης
of the becoming
ουν
therefore
στασεως
of uprising
και
and
ζητησεως
of examination
ουκ
not
ολιγης
of little
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
προς
toward
αυτους
them
εταξαν
they directed
αναβαινειν
to go up
παυλον
Paul
και
and
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τινας
some
αλλους
others
εξ
from
αυτων
of them
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
πρεσβυτερους
elders
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
περι
about
του
of the
ζητηματος
of inquest
τουτου
of this
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
παραγενομενοι
comers
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απεδεχθησαν
they were received
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ανηγγειλαν
they messaged on
τε
and
οσα
how much
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he did
μετ
with(in)
αυτων
of them
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
τοτε
then
εδοξεν
it seemed good
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
και
and
τοις
to the
πρεσβυτεροις
to elders
συν
with
ολη
to whole
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εκλεξαμενους
those selected out
ανδρας
men
εξ
from
αυτων
of them
πεμψαι
to send
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
συν
with
παυλω
to Paul
και
and
βαρναβα
to Barnabas
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
βαρσαβαν
Barsabbas
και
and
σιλαν
Silas
ανδρας
men
ηγουμενους
leading
εν
in(to)
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
απολυθεντες
being discharged
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
και
and
συναγαγοντες
gathering
το
the
πληθος
crowded mass
επεδωκαν
they handed over
την
the
επιστολην
letter
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
παυλος
Paul
δε
-
ηξιου
he was considering befitting
τον
the
αποσταντα
departing
απ
out of
αυτων
of them
απο
out of
παμφυλιας
of Pamphylia
και
and
μη
not
συνελθοντα
accompanying
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
μη
not
συμπαραλαβειν
to take close along
τουτον
this
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
παροξυσμος
irritation
ωστε
so that
αποχωρισθηναι
to be separated from
αυτους
them
απ
out of
αλληλων
of one another
τον
the
τε
and
βαρναβαν
Barnabas
παραλαβοντα
taking close
τον
the
μαρκον
Mark
εκπλευσαι
to sail out
εις
in(to)/un(to)
κυπρον
Cyprus
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
κατηντησεν
he arrived
δε
-
εις
in(to)/un(to)
δερβην
Derbe
και
and
λυστραν
Lystra
και
and
ιδου
you see
μαθητης
student
τις
some
ην
he was
εκει
there
ονοματι
to name
τιμοθεος
Timothy
υιος
son
γυναικος
of woman
τινος
of some
ιουδαιας
of Jewess
πιστης
of steadfast
πατρος
of father
δε
-
ελληνος
of Hellene
And they passing by Mysia came down to Troas.
παρελθοντες
passing by
δε
-
την
the
μυσιαν
Mysia
κατεβησαν
they went down
εις
in(to)/un(to)
τρωαδα
Troas
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
και
and
οραμα
vision
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
ωφθη
it was seen
τω
to the
παυλω
to Paul
ανηρ
man
τις
some
ην
he was
μακεδων
Macedonian
εστως
having stood
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
και
and
λεγων
saying
διαβας
stepping through
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
βοηθησον
you run to help
ημιν
to us
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ως
as
δε
-
το
the
οραμα
vision
ειδεν
he saw
ευθεως
straight
εζητησαμεν
we sought
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
συμβιβαζοντες
putting together
οτι
that
προσκεκληται
he has called toward
ημας
us
ο
the
κυριος
lord
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
αυτους
them
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
αναχθεντες
setting sail
ουν
therefore
απο
out of
της
of the
τρωαδος
of Troas
ευθυδρομησαμεν
we coursed straight
εις
in(to)/un(to)
σαμοθρακην
Samothrace
τη
to the
τε
and
επιουση
to following
εις
in(to)/un(to)
νεαπολιν
Neapolis
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
εκειθεν
from there
τε
and
εις
in(to)/un(to)
φιλιππους
Philippi
ητις
which
εστιν
it is
πρωτη
first
της
of the
μεριδος
of part
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
πολις
city
κολωνεια
colony
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
πολει
to city
διατριβοντες
abiding
ημερας
days
τινας
some
And when she was baptized, and her household, she besought [us,] saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there.] And she constrained us.
ως
as
δε
-
εβαπτισθη
he was immersed
και
and
ο
the
οικος
"house"
αυτης
of her
παρεκαλεσεν
she near-called
λεγουσα
saying
ει
if
κεκρικατε
you have judged
με
me
πιστην
steadfast
τω
to the
κυριω
to lord
ειναι
to be
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
μεινατε
you remain
και
and
παρεβιασατο
he nearly forced
ημας
us
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πορευομενων
of traveling
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
προσευχην
prayer
παιδισκην
working-girl
τινα
some
εχουσαν
having
πνευμα
spirit
πυθωνος
[see note]
απαντησαι
to go and meet
ημιν
to us
ητις
which
εργασιαν
business
πολλην
much
παρειχεν
she was rendering
τοις
to the
κυριοις
to masters
αυτης
of her
μαντευομενη
acting like a maniac
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
κυριοι
masters
αυτης
of her
οτι
that
εξηλθεν
it went out
η
the
ελπις
"hope"
της
of the
εργασιας
of business
αυτων
of them
επιλαβομενοι
overtaking
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
ειλκυσαν
they dragged
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγοραν
marketplace
επι
unto
τους
the
αρχοντας
chiefs
And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely:
πολλας
many
τε
and
επιθεντες
laying upon
αυτοις
to them
πληγας
hits
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
παραγγειλαντες
relaying
τω
to the
δεσμοφυλακι
to maximum security guard
ασφαλως
immovably
τηρειν
to keep
αυτους
them
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
ος
who
παραγγελιαν
relayed message
τοιαυτην
such
ειληφως
having taken
εβαλεν
he cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
εσωτεραν
further-in
φυλακην
guard(ing)
και
and
τους
the
ποδας
feet
αυτων
of them
ησφαλισατο
he made immovable
εις
in(to)/un(to)
το
the
ξυλον
piece of wood
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
αναγαγων
bringing up
τε
and
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
παρεθηκεν
he offered
τραπεζαν
table
και
and
ηγαλλιατο
he was rejoicing
πανοικι
whole-housedly
πεπιστευκως
having believed
τω
to the
θεω
to God
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
δειραντες
beating
ημας
us
δημοσια
to public
ακατακριτους
uncondemned
ανθρωπους
men
ρωμαιους
Romans
υπαρχοντας
those being
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
και
and
νυν
now
λαθρα
covertly
ημας
us
εκβαλλουσιν
they cast out
ου
not
γαρ
for
αλλα
but
ελθοντες
coming
αυτοι
they
εξαγαγετωσαν
they lead out
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
διοδευσαντες
traveling through
δε
-
την
the
αμφιπολιν
Amphipolis
και
and
απολλωνιαν
Apollonia
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
θεσσαλονικην
Thessalonica
οπου
where
ην
it was
η
the
συναγωγη
community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
προσλαβομενοι
employing
δε
-
οι
the
ιουδαιοι
Jews
οι
the
απειθουντες
being discordant
των
of the
αγοραιων
of marketeers
τινας
some
ανδρας
men
πονηρους
impeding
και
and
οχλοποιησαντες
crowd-making
εθορυβουν
they were causing an uproar
την
the
πολιν
city
επισταντες
standing close
τε
and
τη
to the
οικια
to house
ιασονος
of Jason
εζητουν
they were seeking
αυτους
them
αγαγειν
to bring
εις
in(to)/un(to)
τον
the
δημον
crowd
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
οι
the
δε
-
αδελφοι
brothers
ευθεως
straight
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εξεπεμψαν
they sent away
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
εις
in(to)/un(to)
βεροιαν
Berea
οιτινες
who
παραγενομενοι
comers
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
απηεσαν
they were going from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
ξενιζοντα
entertaining
γαρ
for
τινα
some
εισφερεις
you carry onto
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακοας
hearing
ημων
of us
βουλομεθα
we have a mind to
ουν
therefore
γνωναι
to know
τι
what?
αν
-
θελοι
he may want
ταυτα
these
ειναι
to be
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
αθηναιοι
Athenians
δε
-
παντες
all
και
and
οι
the
επιδημουντες
[those] being alien
ξενοι
guests
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ετερον
other
ευκαιρουν
they were spending their leisure
η
or
λεγειν
to say
τι
some
και
and
ακουειν
to hear
καινοτερον
brand-new
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
χωρισθεις
being separated
ο
the
παυλος
Paul
εκ
from
των
of the
αθηνων
of Athens
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
αντιτασσομενων
of opposing
δε
-
αυτων
of them
και
and
βλασφημουντων
of defaming
εκτιναξαμενος
shaking out
τα
the
ιματια
garments
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
το
the
αιμα
blood
υμων
of you
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
υμων
of you
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
νυν
now
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
πορευσομαι
I will travel
And he departed thence, and entered into a certain [man's] house, named [Titius] Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
και
and
μεταβας
passing on
εκειθεν
from there
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
τινος
of some
ονοματι
to name
Τιτιου
of Titius
ιουστου
of Justus
σεβομενου
of revering
τον
the
θεον
God
ου
of which
η
the
οικια
house
ην
it was
συνομορουσα
jointly having a shared border
τη
to the
συναγωγη
to community center
And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ετι
still
προσμεινας
having continued to stay
ημερας
days
ικανας
suitable
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
αποταξαμενος
organizing his departure
εξεπλει
he was sailing out
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
και
and
συν
with
αυτω
to him
πρισκιλλα
Priscilla
και
and
ακυλας
Aquila
κειραμενος
shearing
την
the
κεφαλην
head
εν
in(to)
κεγχρεαις
[see note]
ειχεν
he had
γαρ
for
ευχην
wish
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
κατηντησεν
he arrived
δε
-
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
κακεινους
and them there
κατελιπεν
he dropped
αυτου
there
αυτος
he
δε
-
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
διελεχθη
he dialogued
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
αλλ
but
απεταξατο
he was organizing his departure
αυτοις
to them
ειπων
saying
δει
it must be
με
me
παντως
by all means
την
the
εορτην
feast
την
the
ερχομενην
coming
ποιησαι
to do
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παλιν
again
δε
-
ανακαμψω
I will return
προς
toward
υμας
you
του
of the
θεου
of God
θελοντος
of wanting
ανηχθη
he set sail
απο
out of
της
of the
εφεσου
of Ephesus
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
και
and
κατελθων
coming down
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
αναβας
going up
και
and
ασπασαμενος
greeting
την
the
εκκλησιαν
Assembly
κατεβη
he went down
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
ιουδαιος
Jew
δε
-
τις
some
απολλως
Apollos
ονοματι
to name
αλεξανδρευς
Alexandrian
τω
to the
γενει
to kind
ανηρ
man
λογιος
erudite
κατηντησεν
he arrived
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
δυνατος
able
ων
being
εν
in(to)
ταις
to the
γραφαις
to Classics
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
βουλομενου
of having a mind to
δε
-
αυτου
of him
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
την
the
αχαιαν
Achaia
προτρεψαμενοι
urging
οι
the
αδελφοι
brothers
εγραψαν
they wrote
τοις
to the
μαθηταις
to students
αποδεξασθαι
to receive
αυτον
him
ος
who
παραγενομενος
coming
συνεβαλετο
he joined
πολυ
much
τοις
to the
πεπιστευκοσιν
to having believed
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τον
the
απολλω
Apollos
ειναι
to be
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
παυλον
Paul
διελθοντα
going through
τα
the
ανωτερικα
upper-lands
μερη
parts
ελθειν
to come
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
και
and
ευρων
finding
τινας
some
μαθητας
students
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
ουν
therefore
εβαπτισθητε
you were immersed
οι
the
δε
-
ειπον
they said
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιωαννου
of John
βαπτισμα
immersal
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ειπεν
he said
δε
-
παυλος
Paul
ιωαννης
John
μεν
indeed
εβαπτισεν
he immersed
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
τω
to the
λαω
to people
λεγων
saying
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ερχομενον
coming
μετ
with(in)
αυτον
him
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
τουτ
this
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
When they heard [this,] they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ακουσαντες
hearing
δε
-
εβαπτισθησαν
they were immersed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
εισελθων
entering
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
επαρρησιαζετο
he was exercising freedom of speech
επι
unto
μηνας
months
τρεις
three
διαλεγομενος
dialoguing
και
and
πειθων
persuading
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ως
as
δε
-
επληρωθη
it was accomplished
ταυτα
these
εθετο
he established
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
διελθων
going through
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
αχαιαν
Achaia
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ειπων
saying
οτι
that
μετα
with(in)
το
the
γενεσθαι
to be/become
με
me
εκει
there
δει
it must be
με
me
και
and
ρωμην
Rome
ιδειν
to see
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
αποστειλας
sending
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
δυο
two
των
of the
διακονουντων
of [those] "deaconating"
αυτω
to him
τιμοθεον
Timothy
και
and
εραστον
Erastus
αυτος
he
επεσχεν
he held on
χρονον
time
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
ου
not
μονον
only
δε
-
τουτο
this
κινδυνευει
it is a danger
ημιν
to us
το
the
μερος
part
εις
in(to)/un(to)
απελεγμον
(legal) refutation
ελθειν
to come
αλλα
but
και
and
το
the
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
ιερον
temple complex
εις
in(to)/un(to)
ουθεν
nothing
λογισθηναι
to be considered
μελλειν
to be about to
δε
-
και
and
καθαιρεισθαι
to be taken down
την
the
μεγαλειοτητα
greatness
αυτης
of her
ην
which
ολη
whole
η
the
ασια
Asia
και
and
η
the
οικουμενη
inhabited world
σεβεται
it reveres
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
και
and
επλησθη
it was filled
η
the
πολις
city
ολη
whole
της
of the
συγχυσεως
of destabilization
ωρμησαν
they thrust
τε
and
ομοθυμαδον
same-temperedly
εις
in(to)/un(to)
το
the
θεατρον
theatre
συναρπασαντες
jointly seizing
γαιον
Gaius
και
and
αρισταρχον
Aristarchus
μακεδονας
Macedonians
συνεκδημους
ones with whom one is jointly out from one's people
παυλου
of Paul
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
του
of the
δε
-
παυλου
of Paul
βουλομενου
of having a mind to
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
τον
the
δημον
crowd
ουκ
not
ειων
they were letting
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre.
τινες
some
δε
-
και
and
των
of the
ασιαρχων
of chiefs of Asia
οντες
those being
αυτω
to him
φιλοι
friends
πεμψαντες
sending
προς
toward
αυτον
him
παρεκαλουν
they were near-calling
μη
not
δουναι
to give
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
το
the
θεατρον
theatre
And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia.
μετα
with(in)
δε
-
το
the
παυσασθαι
to stop
τον
the
θορυβον
uproar
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
ο
the
παυλος
Paul
τους
the
μαθητας
students
και
and
ασπασαμενος
greeting
εξηλθεν
he went out
πορευθηναι
to travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
διελθων
going through
δε
-
τα
the
μερη
parts
εκεινα
those
και
and
παρακαλεσας
near-calling
αυτους
them
λογω
to word
πολλω
to much
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ελλαδα
Hellas
And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
ποιησας
doing
τε
and
μηνας
months
τρεις
three
γενομενης
of the becoming
αυτω
to him
επιβουλης
of plot
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
μελλοντι
to being about to
αναγεσθαι
to set sail
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
εγενετο
it was/came to be
γνωμη
opinion
του
of the
υποστρεφειν
to retreat
δια
through
μακεδονιας
of Macedonia
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
ημεις
we
δε
-
εξεπλευσαμεν
we sailed out
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
απο
out of
φιλιππων
of Philippi
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
αχρι
until
ημερων
of days
πεντε
five
ου
where
διετριψαμεν
we abided
ημερας
days
επτα
seven
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
ημεις
we
δε
-
προσελθοντες
approaching
επι
unto
το
the
πλοιον
boat
ανηχθημεν
we set sail
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασσον
Assos
εκειθεν
from there
μελλοντες
being about to
αναλαμβανειν
to take up
τον
the
παυλον
Paul
ουτως
thus
γαρ
for
ην
it was
διατεταγμενος
having been directed
μελλων
being about to
αυτος
he
πεζευειν
to travel by land
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
ως
as
δε
-
συνεβαλεν
he joined
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασσον
Assos
αναλαβοντες
taking up
αυτον
him
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
μιτυληνην
Mitylene
And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.
κακειθεν
and from there
αποπλευσαντες
sailing from
τη
to the
επιουση
to following
κατηντησαμεν
we arrived
αντικρυ
opposite
χιου
[see note]
τη
to the
δε
-
ετερα
to other
παρεβαλομεν
we approximated
εις
in(to)/un(to)
σαμον
Samos
και
and
μειναντες
having remained
εν
in(to)
τρωγυλλιω
to Trogyllium
τη
to the
εχομενη
to being had
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
μιλητον
[see note]
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
εκρινεν
he judged
γαρ
for
ο
the
παυλος
Paul
παραπλευσαι
to sail by
την
the
εφεσον
Ephesus
οπως
so that
μη
not
γενηται
it might become
αυτω
to him
χρονοτριβησαι
to waste a long time
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
εσπευδεν
he was being resolute
γαρ
for
ει
if
δυνατον
possible
ην
it was
αυτω
to him
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
γενεσθαι
to be/become
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
απο
out of
δε
-
της
of the
μιλητου
[see note]
πεμψας
sending
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
μετεκαλεσατο
he called in
τους
the
πρεσβυτερους
elders
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
ως
as
δε
-
παρεγενοντο
they came
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αφ
out of
ης
of which
επεβην
I stepped on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
πως
how?
μεθ
with(in)
υμων
of you
τον
the
παντα
all
χρονον
time
εγενομην
I was/became
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
ιουδαιοις
to Jews
τε
and
και
and
ελλησιν
to Hellenes
την
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θεον
God
μετανοιαν
change of mind
και
and
πιστιν
sureness
την
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
και
and
νυν
now
ιδου
you see
εγω
I
δεδεμενος
having been bound
τω
to the
πνευματι
to spirit
πορευομαι
I travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
συναντησοντα
going to join and meet
μοι
to me
μη
not
ειδως
having seen
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
εγω
I
γαρ
for
οιδα
I have seen
τουτο
this
οτι
that
εισελευσονται
they will enter
μετα
with(in)
την
the
αφιξιν
arrival
μου
of me
λυκοι
wolves
βαρεις
heavy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
μη
not
φειδομενοι
sparing
του
of the
ποιμνιου
of little flock
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
οδυνωμενοι
being caused grinding pain
μαλιστα
most
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειρηκει
he had spoken
οτι
that
ουκετι
no more
μελλουσιν
they are about to
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
θεωρειν
to observe
προεπεμπον
they were sending on
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
αναχθηναι
to set sail
ημας
us
αποσπασθεντας
being withdrawn
απ
out of
αυτων
of them
ευθυδρομησαντες
coursing straight
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
την
the
κων
Cos
τη
to the
δε
-
εξης
next
εις
in(to)/un(to)
την
the
ροδον
Rhodes
κακειθεν
and from there
εις
in(to)/un(to)
παταρα
Patara
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
και
and
ευροντες
finding
πλοιον
boat
διαπερων
crossing over
εις
in(to)/un(to)
φοινικην
[see note]
επιβαντες
stepping on
ανηχθημεν
we set sail
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
αναφανεντες
being seen
δε
-
την
the
κυπρον
Cyprus
και
and
καταλιποντες
dropping
αυτην
her
ευωνυμον
left
επλεομεν
we were sailing
εις
in(to)/un(to)
συριαν
Syria
και
and
κατηχθημεν
we landed
εις
in(to)/un(to)
τυρον
Tyre
εκεισε
there
γαρ
for
ην
it was
το
the
πλοιον
boat
αποφορτιζομενον
unloading
τον
the
γομον
cargo
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
και
and
ανευροντες
finally finding
μαθητας
students
επεμειναμεν
we stayed
αυτου
there
ημερας
days
επτα
seven
οιτινες
who
τω
to the
παυλω
to Paul
ελεγον
they were saying
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
μη
not
αναβαινειν
to go up
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
και
and
ασπασαμενοι
greeting
αλληλους
one another
επεβημεν
we stepped on
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
εκεινοι
those
δε
-
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
their own
And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
ημεις
we
δε
-
τον
the
πλουν
sea journey
διανυσαντες
[see note]
απο
out of
τυρου
of Tyre
κατηντησαμεν
we arrived
εις
in(to)/un(to)
πτολεμαιδα
Ptolemais
και
and
ασπασαμενοι
greeting
τους
the
αδελφους
brothers
εμειναμεν
we stayed
ημεραν
day
μιαν
one
παρ
with
αυτοις
to them
And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
εξελθοντες
coming out
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
φιλιππου
of Philip
του
of the
ευαγγελιστου
of valid-data-streamer
οντος
of being
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εμειναμεν
we stayed
παρ
with
αυτω
to him
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
και
and
ελθων
coming
προς
toward
ημας
us
και
and
αρας
taking up
την
the
ζωνην
belt
του
of the
παυλου
of Paul
δησας
binding
τε
and
αυτου
of him
τους
the
ποδας
feet
και
and
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
ταδε
these [things]
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
τον
the
ανδρα
man
ου
of which
εστιν
it is
η
the
ζωνη
belt
αυτη
this
ουτως
thus
δησουσιν
they will bind
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
εθνων
of nations
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
ως
as
δε
-
ηκουσαμεν
we heard
ταυτα
these
παρεκαλουμεν
we were near-calling
ημεις
we
τε
and
και
and
οι
the
εντοπιοι
locals
του
of the
μη
not
αναβαινειν
to go up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
τι
what?
ποιειτε
you do
κλαιοντες
wailing
και
and
συνθρυπτοντες
[see note]
μου
of me
την
the
καρδιαν
heart
εγω
I
γαρ
for
ου
not
μονον
only
δεθηναι
to be bound
αλλα
but
και
and
αποθανειν
to die
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ετοιμως
readily
εχω
I have
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
μετα
with(in)
δε
-
τας
the
ημερας
days
ταυτας
these
επισκευασαμενοι
packing up
ανεβαινομεν
we were going up
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
γενομενων
of the becoming
δε
-
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ασμενως
with pleasure
εδεξαντο
they received
ημας
us
οι
the
αδελφοι
brothers
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
παραλαβων
taking close
τους
the
ανδρας
men
τη
to the
εχομενη
to being had
ημερα
to day
συν
with
αυτοις
to them
αγνισθεις
being devoted
εισηει
he was going in
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
διαγγελλων
messaging throughout
την
the
εκπληρωσιν
accomplishment
των
of the
ημερων
of days
του
of the
αγνισμου
of devotion
εως
until
ου
of which
προσηνεχθη
it was offered
υπερ
for
ενος
of one
εκαστου
of each
αυτων
of them
η
the
προσφορα
offer
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
κραζοντες
crying out
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
βοηθειτε
you run to help
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ο
the
κατα
down (to/on)
του
of the
λαου
of people
και
and
του
of the
νομου
of law
και
and
του
of the
τοπου
of place
τουτου
of this
παντας
all
πανταχου
in all places
διδασκων
teaching
ετι
still
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
εισηγαγεν
he brought in
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
κεκοινωκεν
he has commonized
τον
the
αγιον
holy
τοπον
place
τουτον
this
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
ησαν
they were
γαρ
for
εωρακοτες
having seen
τροφιμον
Trophimus
τον
the
εφεσιον
Ephesian
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
συν
with
αυτω
to him
ον
which
ενομιζον
they were assuming
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
εισηγαγεν
he brought in
ο
the
παυλος
Paul
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
αλλοι
others
δε
-
αλλο
other
τι
some
εβοων
they were crying out
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
μη
not
δυναμενος
able
δε
-
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
δια
through
τον
the
θορυβον
uproar
εκελευσεν
he called out for
αγεσθαι
to be brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
μελλων
being about to
τε
and
εισαγεσθαι
to be brought in
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ο
the
παυλος
Paul
λεγει
he says
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ειπειν
to say
προς
toward
σε
you
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ελληνιστι
Hellenistically
γινωσκεις
you know
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
ουκ
not
αρα
"then"
συ
you
ει
you are
ο
the
αιγυπτιος
Egyptian
ο
the
προ
before
τουτων
of these
των
of the
ημερων
of days
αναστατωσας
upending
και
and
εξαγαγων
leading out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
τους
the
τετρακισχιλιους
four thousand
ανδρας
men
των
of the
σικαριων
[see note]
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
ος
who
ταυτην
this
την
the
οδον
way
εδιωξα
I hounded
αχρι
until
θανατου
of death
δεσμευων
binding
και
and
παραδιδους
handing over
εις
in(to)/un(to)
φυλακας
guard(ing)s
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
ως
as
και
and
ο
the
αρχιερευς
high priest
μαρτυρει
he witnesses
μοι
to me
και
and
παν
all
το
the
πρεσβυτεριον
council of elders
παρ
from
ων
of which
και
and
επιστολας
letters
δεξαμενος
receiving
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
επορευομην
I was traveling
αξων
going to bring
και
and
τους
the
εκεισε
there
οντας
those being
δεδεμενους
having been bound
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ινα
that
τιμωρηθωσιν
they might be made to pay
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
επεσον
I fell
τε
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
εδαφος
[see note]
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
λεγουσης
of saying
μοι
to me
σαουλ
Saul
σαουλ
Saul
τι
what?
με
me
διωκεις
you hound
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
ειπον
I spoke
δε
-
τι
what?
ποιησω
I might do
κυριε
sir
ο
the
δε
-
κυριος
lord
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
αναστας
rising
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
κακει
and there
σοι
to you
λαληθησεται
it will be said
περι
about
παντων
of all
ων
of which
τετακται
it has been directed
σοι
to you
ποιησαι
to do
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
ως
as
δε
-
ουκ
not
ενεβλεπον
I was looking at
απο
out of
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
φωτος
of light
εκεινου
of that
χειραγωγουμενος
being led by hand
υπο
by
των
of the
συνοντων
of [those] being together
μοι
to me
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
ελθων
coming
προς
toward
με
me
και
and
επιστας
standing close
ειπεν
he said
μοι
to me
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
αναβλεψον
you regain sight
καγω
I too
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
ανεβλεψα
I looked up
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
υποστρεψαντι
to retreating
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
προσευχομενου
of praying
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
γενεσθαι
to be/become
με
me
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
πορευου
you travel
οτι
that
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
εθνη
nations
μακραν
distantly
εξαποστελω
I will send off
σε
you
And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
κραυγαζοντων
of giving cries
δε
-
αυτων
of them
και
and
ριπτουντων
of throwing
τα
the
ιματια
garments
και
and
κονιορτον
thrust-up dust
βαλλοντων
of casting
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αερα
air
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
εκελευσεν
he called out for
αυτον
him
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
αγεσθαι
to be brought
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ειπων
saying
μαστιξιν
to scourges
ανεταζεσθαι
[see note]
αυτον
him
ινα
that
επιγνω
he might recognize
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουτως
thus
επεφωνουν
they were shouting
αυτω
to him
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
βουλομενος
having a mind to
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
το
the
τι
what?
κατηγορειται
he was categorized
παρα
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ελυσεν
he released
αυτον
him
απο
out of
των
of the
δεσμων
of bonds
και
and
εκελευσεν
he called out for
ελθειν
to come
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
και
and
καταγαγων
bringing down
τον
the
παυλον
Paul
εστησεν
he set
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered