ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-7.html

Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
μη
not
παντες
all
χαρισματα
gifts
εχουσιν
they have
ιαματων
of healings
μη
not
παντες
all
γλωσσαις
to tongues
λαλουσιν
they speak
μη
not
παντες
all
διερμηνευουσιν
they thoroughly interpret
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal.
εαν
if
ταις
to the
γλωσσαις
to tongues
των
of the
ανθρωπων
of men
λαλω
I may speak
και
and
των
of the
αγγελων
of messengers
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
γεγονα
I have become
χαλκος
copper
ηχων
relaying by sound
η
or
κυμβαλον
[see note]
αλαλαζον
[see note]
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
και
and
εαν
if
εχω
I may have
προφητειαν
prophecy
και
and
ειδω
I might have seen
τα
the
μυστηρια
mysteries
παντα
all
και
and
πασαν
all
την
the
γνωσιν
knowledge
και
and
εαν
if
εχω
I may have
πασαν
all
την
the
πιστιν
sureness
ωστε
so that
ορη
mountains
μεθιστανειν
to redirect
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουθεν
nothing
ειμι
I am
And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
και
and
εαν
if
ψωμισω
I might dole out
παντα
all
τα
the
υπαρχοντα
possessions
μου
of me
και
and
εαν
if
παραδω
I might hand over
το
the
σωμα
body
μου
of me
ινα
that
καυθησωμαι
I will be burned
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I may have
ουδεν
nothing
ωφελουμαι
I am profited
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
to tongues
εκτος
outside
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
Assembly
οικοδομην
building
λαβη
it might take
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
νυνι
now
δε
-
αδελφοι
brothers
εαν
if
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
γλωσσαις
to tongues
λαλων
speaking
τι
what?
υμας
you
ωφελησω
I will profit
εαν
if
μη
not
υμιν
to you
λαλησω
I might speak
η
or
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
η
or
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
η
or
εν
in(to)
προφητεια
to prophecy
η
or
εν
in(to)
διδαχη
to teaching
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
ομως
all-the-same
τα
the
αψυχα
non-breathers
φωνην
voice
διδοντα
giving
ειτε
whether
αυλος
flute
ειτε
whether
κιθαρα
harp
εαν
if
διαστολην
distinction
τοις
to the
φθογγοις
to audible expressions
μη
not
διδω
I may give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
αυλουμενον
being flute-played
η
or
το
the
κιθαριζομενον
being harp-played
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
δια
through
της
of the
γλωσσης
of tongue
εαν
if
μη
not
ευσημον
interpreted properly
λογον
word
δωτε
you might give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
λαλουμενον
being spoken
εσεσθε
you will be
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
λαλουντες
speaking
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.
εαν
if
ουν
therefore
μη
not
ειδω
I might have seen
την
the
δυναμιν
active property
της
of the
φωνης
of voice
εσομαι
I will be
τω
to the
λαλουντι
to speaking
βαρβαρος
hard-to-understand
και
and
ο
the
λαλων
speaking
εν
in(to)
εμοι
to me
βαρβαρος
hard-to-understand
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
αδελφοι
brothers
μη
not
παιδια
younger juniors
γινεσθε
you become
ταις
to the
φρεσιν
to verbalizations
αλλα
but
τη
to the
κακια
to badness
νηπιαζετε
you be childlike
ταις
to the
δε
-
φρεσιν
to verbalizations
τελειοι
fully complete
γινεσθε
you become
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
εαν
if
δε
-
μη
not
η
he may be
διερμηνευτης
deep-explainer
σιγατω
he be silent
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
εαυτω
to himself
δε
-
λαλειτω
he speak
και
and
τω
to the
θεω
to God
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
ζηλουτε
you be zealous
το
the
προφητευειν
to prophesy
και
and
το
the
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μη
not
κωλυετε
you prevent
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
δι
through
ου
of which
και
and
σωζεσθε
you are saved
τινι
to what?
λογω
to word
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
ει
if
κατεχετε
you hold fast
εκτος
outside
ει
if
μη
not
εικη
for no reason
επιστευσατε
you believed
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
μη
not
πλανασθε
you be distracted
φθειρουσιν
they destroy
ηθη
haunts
χρηστα
useful
ομιλιαι
crowd-conversations
κακαι
bad
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
εκνηψατε
you sober up
δικαιως
justly
και
and
μη
not
αμαρτανετε
you err
αγνωσιαν
ignorance
γαρ
for
θεου
of God
τινες
some
εχουσιν
they have
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
αφρον
[you] without verbal discipline
συ
you
ο
which
σπειρεις
you sow
ου
not
ζωοποιειται
it is made alive
εαν
if
μη
not
αποθανη
it might die
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
κατα
down (to/on)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
εκαστος
each
υμων
of you
παρ
by
εαυτω
to himself
τιθετω
he deposit
θησαυριζων
savings
ο
which
τι
some
αν
-
ευοδωται
he may be of good way
ινα
that
μη
not
οταν
when
ελθω
I might come
τοτε
then
λογιαι
collections
γινωνται
they may be(come)
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
μη
not
τις
some
ουν
therefore
αυτον
him
εξουθενηση
he might nullify
προπεμψατε
you send on
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
με
me
εκδεχομαι
I anticipate
γαρ
for
αυτον
him
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
το
the
αποκριμα
verdict
του
of the
θανατου
of death
εσχηκαμεν
we had
ινα
that
μη
not
πεποιθοτες
having trusted
ωμεν
we may be
εφ
upon
εαυτοις
to ourselves
αλλ
but
επι
unto
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
εγειροντι
to raising
τους
the
νεκρους
dead
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
τουτο
this
ουν
therefore
βουλευομενος
resolving
μη
not
τι
some
αρα
"then"
τη
to the
ελαφρια
[see note]
εχρησαμην
I used
η
or
α
which
βουλευομαι
I resolve
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
βουλευομαι
I resolve
ινα
that
η
it may be
παρ
with
εμοι
to me
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
εκρινα
I judged
δε
-
εμαυτω
to myself
τουτο
this
το
the
μη
not
παλιν
again
εν
in(to)
λυπη
to sorrow
προς
toward
υμας
you
ελθειν
to come
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
ει
if
γαρ
for
εγω
I
λυπω
I grieve
υμας
you
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ευφραινων
making good by verbal discipline
με
me
ει
if
μη
not
ο
the
λυπουμενος
being grieved
εξ
from
εμου
of me
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τουτο
this
αυτο
it
ινα
that
μη
not
ελθων
coming
λυπην
sorrow
εχω
I may have
αφ
out of
ων
of which
εδει
it should be
με
me
χαιρειν
to rejoice
πεποιθως
having trusted
επι
unto
παντας
all
υμας
you
οτι
that
η
the
εμη
my
χαρα
rejoicing
παντων
of all
υμων
of you
εστιν
it is
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ει
if
δε
-
τις
some
λελυπηκεν
he/it has grieved
ουκ
not
εμε
me
λελυπηκεν
he/it has grieved
αλλα
but
απο
out of
μερους
of part
ινα
that
μη
not
επιβαρω
I may place a burden upon
παντας
all
υμας
you
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
ινα
that
μη
not
πλεονεκτηθωμεν
we might be exploited
υπο
by
του
of the
σατανα
of satan
ου
not
γαρ
for
αυτου
of him
τα
the
νοηματα
deliberations
αγνοουμεν
we are unable to comprehend
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
ουκ
not
εσχηκα
I had
ανεσιν
freedom
τω
to the
πνευματι
to spirit
μου
of me
τω
to the
μη
not
ευρειν
to find
με
me
τιτον
Titus
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
αλλα
but
αποταξαμενος
organizing his departure
αυτοις
to them
εξηλθον
I went out
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
αρχομεθα
we begin
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανειν
to commend
ει
if
μη
not
χρηζομεν
we have need
ως
as
τινες
some
συστατικων
of [the] commendatory
επιστολων
of letters
προς
toward
υμας
you
η
or
εξ
from
υμων
of you
συστατικων
of [those] commendatory
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
having been impressed
εν
in(to)
λιθοις
to stones
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
being rendered idle
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
και
and
ου
not
καθαπερ
wholly as
μωυσης
Moses
ετιθει
he was laying down
καλυμμα
cover
επι
unto
το
the
προσωπον
face
εαυτου
of himself
προς
toward
το
the
μη
not
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
τελος
outcome
του
of the
καταργουμενου
of being rendered idle
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
αλλ
but
επωρωθη
it was petrified
τα
the
νοηματα
deliberations
αυτων
of them
αχρι
until
γαρ
for
της
of the
σημερον
today
το
the
αυτο
it
καλυμμα
cover
επι
unto
τη
to the
αναγνωσει
to reading
της
of the
παλαιας
of old
διαθηκης
of contract
μενει
it stays
μη
not
ανακαλυπτομενον
being recovered
ο
which
τι
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καταργειται
it is rendered idle
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
αλλα
but
απειπαμεθα
we said out of
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
αισχυνης
of shame
μη
not
περιπατουντες
walking around
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
μηδε
neither
δολουντες
adulterating
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τη
to the
φανερωσει
to conspicuity
της
of the
αληθειας
of truth
συνιστωντες
commending
εαυτους
ourselves
προς
toward
πασαν
all
συνειδησιν
co-knowledge
ανθρωπων
of men
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
εν
in(to)
οις
to which
ο
the
θεος
God
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
ετυφλωσεν
he visually impaired
τα
the
νοηματα
deliberations
των
of the
απιστων
of unsteadfast
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
αυγασαι
to dawn upon
αυτοις
to them
τον
the
φωτισμον
enlightenment
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
εστιν
he is
εικων
impression
του
of the
θεου
of God
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
εχομεν
we have
δε
-
τον
the
θησαυρον
treasure
τουτον
this
εν
in(to)
οστρακινοις
to earthen [vessels]
σκευεσιν
to gear
ινα
that
η
the
υπερβολη
excess
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
η
it may be
του
of the
θεου
of God
και
and
μη
not
εξ
from
ημων
of us
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
μη
not
σκοπουντων
of considering
ημων
of us
τα
the
βλεπομενα
being seen
αλλα
but
τα
the
μη
not
βλεπομενα
being seen
τα
the
γαρ
for
βλεπομενα
being seen
προσκαιρα
temporary
τα
the
δε
-
μη
not
βλεπομενα
being seen
αιωνια
eternal
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
ως
as
οτι
that
θεος
God
ην
he was
εν
in(to)
χριστω
to Christ
κοσμον
world-order
καταλλασσων
reconciling
εαυτω
to himself
μη
not
λογιζομενος
considering
αυτοις
to them
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
και
and
θεμενος
submitting
εν
in(to)
ημιν
to us
τον
the
λογον
word
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
τον
the
γαρ
for
μη
not
γνοντα
knowing
αμαρτιαν
error
υπερ
for
ημων
of us
αμαρτιαν
error
εποιησεν
he made
ινα
that
ημεις
we
γενωμεθα
we might become
δικαιοσυνη
righteousness
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
συνεργουντες
working together
δε
-
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
δεξασθαι
to receive
υμας
you
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
μηδεμιαν
not any
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
διδοντες
giving
προσκοπην
offense
ινα
that
μη
not
μωμηθη
it might be found with blemish
η
the
διακονια
deaconry
As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
ως
as
αγνοουμενοι
[those] being unable to be comprehended
και
and
επιγινωσκομενοι
being recognized
ως
as
αποθνησκοντες
dying
και
and
ιδου
you see
ζωμεν
we live
ως
as
παιδευομενοι
being taught a lesson
και
and
μη
not
θανατουμενοι
being put to death
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
μη
not
γινεσθε
you become
ετεροζυγουντες
being unequally yoked
απιστοις
to unsteadfast
τις
what?
γαρ
for
μετοχη
partnership
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
ανομια
to lawlessness
τις
what?
δε
-
κοινωνια
community
φωτι
to light
προς
toward
σκοτος
darkness
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing;] and I will receive you,
διο
therefore
εξελθετε
you come out
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
και
and
αφορισθητε
you be divaricated
λεγει
he says
κυριος
lord
και
and
ακαθαρτου
of unrefined
μη
not
απτεσθε
you "touch"
καγω
I too
εισδεξομαι
I will receive in
υμας
you
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
στελλομενοι
avoiding
τουτο
this
μη
not
τις
some
ημας
us
μωμησηται
he might find blemish with
εν
in(to)
τη
to the
αδροτητι
[see note]
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
to being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
επεμψα
I sent
δε
-
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
μη
not
το
the
καυχημα
loud affirming
ημων
of us
το
the
υπερ
on behalf
υμων
of you
κενωθη
it might be emptied
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
ινα
that
καθως
as
ελεγον
I was saying
παρεσκευασμενοι
having been getting ready
ητε
you may be
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
μηπως
lest somehow
εαν
if
ελθωσιν
they might come
συν
with
εμοι
to me
μακεδονες
Macedonians
και
and
ευρωσιν
they might find
υμας
you
απαρασκευαστους
un-readied
καταισχυνθωμεν
we might be put to shame
ημεις
we
ινα
that
μη
not
λεγωμεν
we may say
υμεις
you
εν
in(to)
τη
to the
υποστασει
to under-standing
ταυτη
to this
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.
αναγκαιον
necessarily
ουν
therefore
ηγησαμην
I was of the opinion
παρακαλεσαι
to near-call
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
προελθωσιν
they might go before
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
προκαταρτισωσιν
they might put to proper working order beforehand
την
the
προκατηγγελμενην
having been expounded beforehand
ευλογιαν
generous donation
υμων
of you
ταυτην
this
ετοιμην
ready
ειναι
to be
ουτως
thus
ως
as
ευλογιαν
generous donation
και
and
μη
not
ως
as
πλεονεξιαν
exploitation
Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give;] not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
εκαστος
each
καθως
as
προαιρειται
he chooses before
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εκ
from
λυπης
of sorrow
η
or
εξ
from
αναγκης
of compulsion
ιλαρον
[see note]
γαρ
for
δοτην
giver
αγαπα
he "loves"
ο
the
θεος
God
But I beseech [you,] that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
δεομαι
I beseech
δε
-
το
the
μη
not
παρων
being close
θαρρησαι
to be confident
τη
to the
πεποιθησει
to trust
η
to which
λογιζομαι
I consider
τολμησαι
to dare
επι
unto
τινας
some
τους
the
λογιζομενους
considering
ημας
us
ως
as
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουντας
walking around
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
ινα
that
μη
not
δοξω
I might seem
ως
as
αν
-
εκφοβειν
to alarm
υμας
you
δια
through
των
of the
επιστολων
of letters
For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
ου
not
γαρ
for
ως
as
μη
not
εφικνουμενοι
coming upon
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
υπερεκτεινομεν
we over-stretch
εαυτους
ourselves
αχρι
until
γαρ
for
και
and
υμων
of you
εφθασαμεν
we gained ground
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
παλιν
again
λεγω
I say
μη
not
τις
some
με
me
δοξη
he might imagine
αφρονα
[one] without verbal discipline
ειναι
to be
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
καν
and if
ως
as
αφρονα
[one] without verbal discipline
δεξασθε
you receive
με
me
ινα
that
καγω
I too
μικρον
little
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
υπερ
on behalf
του
of the
τοιουτου
of such
καυχησομαι
I will loudly affirm
υπερ
on behalf
δε
-
εμαυτου
of myself
ου
not
καυχησομαι
I will loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
εαν
if
γαρ
for
θελησω
I might want
καυχησασθαι
to loudly affirm
ουκ
not
εσομαι
I will be
αφρων
[one] without verbal discipline
αληθειαν
truth
γαρ
for
ερω
I will say
φειδομαι
I spare
δε
-
μη
not
τις
some
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
λογισηται
he might accredit
υπερ
beyond
ο
which
βλεπει
he saw
με
me
η
or
ακουει
he hears
τι
some
εξ
from
εμου
of me
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
και
and
τη
to the
υπερβολη
to excess
των
of the
αποκαλυψεων
of discoveries
ινα
that
μη
not
υπεραιρωμαι
I may be lifted above
εδοθη
it was given
μοι
to me
σκολοψ
pointy stake
τη
to the
σαρκι
to flesh
αγγελος
messenger
σαταν
satan
ινα
that
με
me
κολαφιζη
he may slap
ινα
that
μη
not
υπεραιρωμαι
I may be lifted above
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ο
which
ηττηθητε
you were defeated
υπερ
more
τας
the
λοιπας
other
εκκλησιας
Assemblies
ει
if
μη
not
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
υμων
of you
χαρισασθε
you correct
μοι
to me
την
the
αδικιαν
injustice
ταυτην
this
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
μη
not
τινα
some
ων
of which
απεσταλκα
I have sent
προς
toward
υμας
you
δι
through
αυτου
of him
επλεονεκτησα
I exploited
υμας
you
I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
παρεκαλεσα
I near-called
τιτον
Titus
και
and
συναπεστειλα
I jointly sent
τον
the
αδελφον
brother
μη
not
τι
some
επλεονεκτησεν
he exploited
υμας
you
τιτος
Titus
ου
not
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
περιεπατησαμεν
we walked around
ου
not
τοις
to the
αυτοις
to them
ιχνεσιν
to footsteps
[And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
μη
not
παλιν
again
ελθοντα
coming
με
me
ταπεινωση
he might make low
ο
the
θεος
God
μου
of me
προς
toward
υμας
you
και
and
πενθησω
I might mourn
πολλους
many
των
of the
προημαρτηκοτων
of having previously erred
και
and
μη
not
μετανοησαντων
of changing the mind
επι
unto
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
πορνεια
to corruption
και
and
ασελγεια
to licentiousness
η
to which
επραξαν
they did
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
εαυτους
yourselves
πειραζετε
you probe
ει
if
εστε
you are
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
εαυτους
yourselves
δοκιμαζετε
you assess
η
or
ουκ
not
επιγινωσκετε
you recognize
εαυτους
yourselves
οτι
that
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
ει
if
μη
not
τι
some
αδοκιμοι
unaccepted
εστε
you are
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
I wish
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
bad
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might be seen
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we may be
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
δια
through
τουτο
this
ταυτα
these
απων
being absent
γραφω
I write
ινα
that
παρων
being close
μη
not
αποτομως
severely
χρησωμαι
I might use
κατα
down (to/on)
την
the
εξουσιαν
authority
ην
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
ο
which
ουκ
not
εστιν
it is
αλλο
other
ει
if
μη
not
τινες
some
εισιν
they are
οι
the
ταρασσοντες
troubling
υμας
you
και
and
θελοντες
wanting
μεταστρεψαι
to metamorphose
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
ετερον
another
δε
-
των
of the
αποστολων
of apostles
ουκ
not
ειδον
I saw
ει
if
μη
not
ιακωβον
James
τον
the
αδελφον
brother
του
of the
κυριου
of lord
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
ει
if
δε
-
ζητουντες
seeking
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ευρεθημεν
we were found
και
and
αυτοι
they
αμαρτωλοι
erroneous
αρα
"then"
χριστος
Christ
αμαρτιας
of error
διακονος
deacon
μη
not
γενοιτο
it may be/become
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
ω
oi
ανοητοι
unintelligent
γαλαται
Galatians
τις
who?
υμας
you
εβασκανεν
[see note]
τη
to the
αληθεια
to truth
μη
not
πειθεσθαι
to be synchronous
οις
to which
κατ
down (to/on)
οφθαλμους
eyes
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
προεγραφη
he was fore-written
εν
in(to)
υμιν
to you
εσταυρωμενος
having been put on public display
[Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
ο
the
ουν
therefore
νομος
law
κατα
down (to/on)
των
of the
επαγγελιων
of vows
του
of the
θεου
of God
μη
not
γενοιτο
it may be/become
ει
if
γαρ
for
εδοθη
it was given
νομος
law
ο
the
δυναμενος
able
ζωοποιησαι
to make alive
οντως
indeed
αν
-
εκ
from
νομου
of law
ην
it was
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
αλλα
but
τοτε
then
μεν
-
ουκ
not
ειδοτες
having seen
θεον
God
εδουλευσατε
you worked
τοις
to the
μη
not
φυσει
to nature
ουσιν
to those being
θεοις
to Gods
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
καλον
good
δε
-
το
the
ζηλουσθαι
to be zealous
εν
in(to)
καλω
to good
παντοτε
always
και
and
μη
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
παρειναι
to be near
με
me
προς
toward
υμας
you
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
εκβαλε
you cast out
την
the
παιδισκην
working-girl
και
and
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
ου
not
γαρ
for
μη
not
κληρονομηση
he might sharehold
ο
the
υιος
son
της
of the
παιδισκης
of working-girl
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
τη
to the
ελευθερια
to lawful freedom
ουν
therefore
η
to which
χριστος
Christ
ημας
us
ηλευθερωσεν
he made lawfully free
στηκετε
you stand
και
and
μη
not
παλιν
again
ζυγω
to yoke
δουλειας
of labor
ενεχεσθε
you be had
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
ετρεχετε
you were coursing
καλως
well
τις
who?
υμας
you
ενεκοψεν
he manipulated
τη
to the
αληθεια
to truth
μη
not
πειθεσθαι
to be synchronous
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
to lawful freedom
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
only
μη
not
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
derived thrust
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
ει
if
δε
-
αλληλους
one another
δακνετε
[see note]
και
and
κατεσθιετε
you eat up
βλεπετε
you see
μη
not
υπο
by
αλληλων
of one another
αναλωθητε
you might be used up post-capture
[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
λεγω
I say
δε
-
πνευματι
to spirit
περιπατειτε
you walk around
και
and
επιθυμιαν
desire
σαρκος
of flesh
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
η
the
γαρ
for
σαρξ
flesh
επιθυμει
it desires
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
κατα
down (to/on)
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
δε
-
αντικειται
it is set against
αλληλοις
to one another
ινα
that
μη
not
α
which
αν
-
θελητε
you may want
ταυτα
these
ποιητε
you may do
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
μη
not
γινωμεθα
we may be(come)
κενοδοξοι
inertly fantasizing
αλληλους
one another
προκαλουμενοι
before-calling
αλληλοις
to one another
φθονουντες
acting out of envy
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
αδελφοι
brothers
εαν
if
και
and
προληφθη
he might earlier have been taken
ανθρωπος
man
εν
in(to)
τινι
to some
παραπτωματι
to mistake
υμεις
you
οι
the
πνευματικοι
spiritual
καταρτιζετε
you put in perfect order
τον
the
τοιουτον
such
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
πραοτητος
of kindness
σκοπων
seeing to
σεαυτον
yourself
μη
not
και
and
συ
you
πειρασθης
you might be probed
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
μη
not
πλανασθε
you be distracted
θεος
God
ου
not
μυκτηριζεται
[see note]
ο
which
γαρ
for
εαν
if
σπειρη
he may sow
ανθρωπος
man
τουτο
this
και
and
θερισει
he will harvest
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
το
the
δε
-
καλον
good
ποιουντες
doing
μη
not
εκκακωμεν
we may shirk
καιρω
to period
γαρ
for
ιδιω
to its own
θερισομεν
we will harvest
μη
not
εκλυομενοι
being loosed
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
οσοι
as many as
θελουσιν
they want
ευπροσωπησαι
to appear good
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτοι
these
αναγκαζουσιν
they compel
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
μονον
only
ινα
that
μη
not
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
χριστου
of Christ
διωκωνται
they may be hounded
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
εμοι
to me
δε
-
μη
not
γενοιτο
it may be/become
καυχασθαι
to loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
εμοι
to me
κοσμος
world-order
εσταυρωται
it has been put on public display
καγω
I too
τω
to the
κοσμω
to world-order
Not of works, lest any man should boast.
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
ινα
that
μη
not
τις
some
καυχησηται
he might loudly affirm
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
οτι
that
ητε
you were
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
εκεινω
to that
χωρις
apart
χριστου
of Christ
απηλλοτριωμενοι
having been alienated
της
of the
πολιτειας
of citizenship
του
of the
ισραηλ
Israel
και
and
ξενοι
guests
των
of the
διαθηκων
of contracts
της
of the
επαγγελιας
of vow
ελπιδα
"hope"
μη
not
εχοντες
having
και
and
αθεοι
godless
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
διο
therefore
αιτουμαι
I request for myself
μη
not
εκκακειν
to shirk
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
μου
of me
υπερ
for
υμων
of you
ητις
which
εστιν
it is
δοξα
"glory"
υμων
of you
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
το
the
δε
-
ανεβη
he went up
τι
what?
εστιν
it is
ει
if
μη
not
οτι
that
και
and
κατεβη
he went down
πρωτον
first
εις
in(to)/un(to)
τα
the
κατωτερα
lower
μερη
parts
της
of the
γης
of earth
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
οργιζεσθε
you be liquated
και
and
μη
not
αμαρτανετε
you err
ο
the
ηλιος
sun
μη
not
επιδυετω
it set upon
επι
unto
τω
to the
παροργισμω
to provocation to the limit
υμων
of you
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
πας
all
λογος
word
σαπρος
rotten
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
μη
not
εκπορευεσθω
it pass out
αλλ
but
ει
if
τις
some
αγαθος
good
προς
toward
οικοδομην
building
της
of the
χρειας
of necessity
ινα
that
δω
it might give
χαριν
joy
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
και
and
μη
not
λυπειτε
you grieve
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ω
to which
εσφραγισθητε
you were sealed
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
απολυτρωσεως
of redemption
Be not ye therefore partakers with them.
μη
not
ουν
therefore
γινεσθε
you become
συμμετοχοι
co-partners
αυτων
of them
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them. ]
και
and
μη
not
συγκοινωνειτε
you jointly share in
τοις
to the
εργοις
to works
τοις
to the
ακαρποις
to fruitless
του
of the
σκοτους
of darkness
μαλλον
more
δε
-
και
and
ελεγχετε
you expose
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
βλεπετε
you see
ουν
therefore
πως
how?
ακριβως
accurately
περιπατειτε
you walk around
μη
not
ως
as
ασοφοι
unwise
αλλ
but
ως
as
σοφοι
wise
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is. ]
δια
through
τουτο
this
μη
not
γινεσθε
you become
αφρονες
without verbal discipline
αλλα
but
συνιεντες
comprehending
τι
what?
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of lord
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
και
and
μη
not
μεθυσκεσθε
you be made drunk
οινω
to wine
εν
in(to)
ω
to which
εστιν
it is
ασωτια
prodigality
αλλα
but
πληρουσθε
you be accomplished
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ινα
that
παραστηση
he might stand close
αυτην
her
εαυτω
to himself
ενδοξον
en-"glorified"
την
the
εκκλησιαν
Assembly
μη
not
εχουσαν
having
σπιλον
stain
η
or
ρυτιδα
wrinkle
η
or
τι
some
των
of the
τοιουτων
of such
αλλ
but
ινα
that
η
she may be
αγια
holy
και
and
αμωμος
without blemish
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
και
and
οι
the
πατερες
fathers
μη
not
παροργιζετε
you provoke to the limit
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
αλλ
but
εκτρεφετε
you train
αυτα
them
εν
in(to)
παιδεια
to lesson
και
and
νουθεσια
to making-mindful
κυριου
of lord
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
μη
not
κατ
down (to/on)
οφθαλμοδουλειαν
eye-service
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
του
of the
χριστου
of Christ
ποιουντες
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
εκ
from
ψυχης
of soul
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
και
and
μη
not
πτυρομενοι
being startled
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
υπο
by
των
of the
αντικειμενων
of [those] being set against
ητις
which
αυτοις
to them
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
ενδειξις
en-demonstration
απωλειας
of extermination
υμιν
to you
δε
but [B]
σωτηριας
of safety
και
and
τουτο
this
απο
out of
θεου
of God
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
μη
not
τα
the
εαυτων
of yourselves
εκαστος
each
σκοπειτε
you see to
αλλα
but
και
and
τα
the
ετερων
of others
εκαστος
each
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
he was strengthless
παραπλησιον
coming close to
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
he provided mercy
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
alone
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
sorrow
επι
unto
λυπην
sorrow
σχω
I might have
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered